The Special Commission proposed that the General Assembly and the Economic and Social Council should establish a process of periodic review and evaluation of United Nations intergovernmental structure and functions in the economic and social fields. |
Специальная комиссия предложила Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету разработать процесс периодического обзора и оценки межправительственной структуры и функций Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
The State party should also establish adequate protocols for its medical professionals to systematically report on findings of torture and other cruel and inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государству-участнику надлежит также разработать соответствующие формы для систематического представления отчетов врачей о результатах медицинских осмотров в связи с применением пыток и других жестоких и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In 2005, CoE ECRI recommended that Italy establish a comprehensive policy at national level to address the situation of marginalization and disadvantage of and discrimination against the Roma and Sinti populations. |
В 2005 году КРН-СЕ рекомендовала Италии разработать всеобъемлющую национальную политику по борьбе с маргинализацией и обездоленностью групп населения рома и синти, а также дискриминацией в их отношении. |
It should in particular establish a programme of prison rehabilitation and put in place a system to ensure that accused persons are separated from convicted prisoners, and minors from other detainees. |
Ему следует, в частности, разработать программу реконструкции тюрем и создать систему для обеспечения того, чтобы обвиняемые содержались отдельно от осужденных, а несовершеннолетние - от других заключенных. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities should clearly establish the format of country reports, in particular, defining indicators to be measured, to facilitate the ease of reporting for countries. |
Комитету по правам инвалидов необходимо четко определиться с форматом страновых докладов и разработать поддающиеся измерению показатели для облегчения отчетности стран. |
The Tax Administration of Kosovo should investigate procedural complaints raised by the Kosovo Trust Agency and various businesses, develop annual working plans, and establish a working group for the purposes of the European Union Fiscal Blueprints benchmarking exercise. |
Налоговое управление Косово должно изучить процедурные жалобы, поданные Косовским траст-агентством и рядом предприятий, разработать годовые планы работы и образовать рабочую группу для нужд деятельности Европейского союза по установлению ориентировочных налоговых показателей. |
Unity of purpose and effective partnership among all relevant actors must be guiding approach in order to construct a vision and establish a mechanism that will prevent the scourge of war and ensure human security and development for all. |
Руководящим принципом должно быть единство цели и эффективные партнерские отношения между всеми соответствующими участниками, с тем чтобы разработать концепцию и учредить механизм, который предотвратит бедствия войны и обеспечит безопасность людей и развитие в интересах всех. |
I also encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo, with the support of the United Nations, to develop and establish appropriate institutional arrangements to ensure that children are prioritized in the subsequent recovery and development phase. |
Кроме того, я рекомендую правительству Демократической Республики Конго при поддержке Организации Объединенных Наций разработать и учредить соответствующие институциональные механизмы, которые позволят обеспечить, чтобы проблемам детей уделялось приоритетное внимание на этапе последующего восстановления и развития. |
States should establish a method for the collection of disaggregated data, and develop indicators conforming to international human rights standards, for the purpose of identifying areas of discrimination and other relevant barriers. |
Государства должны выработать метод сбора дезагрегированных данных и разработать показатели в соответствии с международными нормами в области прав человека в целях выявления сфер, в которых наблюдается дискриминация, и других соответствующих барьеров. |
Set up strategies and establish mechanisms which encourage victims of marital violence to denounce their aggressors before the judicial authorities (Angola); |
Разработать стратегии и создать механизмы, побуждающие жертв супружеского насилия сообщать об агрессорах судебным властям (Ангола). |
The Committee recommends that the State party introduce the definition of statelessness in its legislation, establish procedures and mechanisms for the determination of the status of statelessness and create a central database on stateless persons in its territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести в его законодательство определение безгражданства, разработать процедуры и механизмы для определения статуса апатридов и создать центральную базу данных по лицам без гражданства, находящимся на его территории. |
For example, the media could ensure that such groups have a right to reply, while States could establish comprehensive strategies of interaction to foster tolerance, such as platforms of intercultural and interreligious dialogue from the local to the international levels. |
Например, средства массовой информации могли бы обеспечить, чтобы такие группы имели право на ответ, в то время как государства могли бы разработать всеобъемлющие стратегии взаимодействия по воспитанию терпимости, такие как площадки для межкультурного и межрелигиозного диалога от местного до международного уровня. |
The Board recommends that OIOS urgently establish the baseline and criteria for the pilot evaluation and mechanisms to gather the necessary data to report against the agreed evaluative criteria (para. 313). |
Комиссия рекомендует УСВН незамедлительно разработать базовые показатели и критерии для оценки экспериментального проекта, а также создать механизмы сбора необходимых данных в целях подготовки отчета на основании согласованных критериев оценки (пункт 313). |
To enable the sharing of data, for example on blended finance, actors could establish a research data protocol, which would build on existing reporting standards and be used to collect project-related data and make it publicly available. |
Чтобы создать возможности для обмена данными, например по вопросам смешанного финансирования, субъекты могут разработать протокол передачи данных исследований, который был бы основан на существующих стандартах отчетности и использовался бы для сбора проектных данных и обеспечения их общедоступности. |
The aim is to equate engineering capacity, Mission expectations and the new conditions in which the Mission will operate and establish a more robust work programme to cover a two-year period. |
Это было сделано с целью соотнести инженерно-технические мощности, ожидания Миссии и новые условия деятельности Миссии, а также разработать более функциональную программу работы, охватывающую двухгодичный период. |
The State party is also urged to use alien detention as a last resort and where necessary, for as short period as possible and without excessive restrictions, and to effectively establish and apply alternatives to such detention. |
Кроме того, к государству-участнику обращен настоятельный призыв использовать задержание иностранцев в качестве крайней меры и когда это необходимо, в течение как можно более короткого периода и без чрезмерных ограничений, а также разработать и применять на практике меры, альтернативные такому задержанию. |
The amendments made possible to significantly reduce the number of detainees in prison, decrease the length of detention on remand, establish and increase the use of preventive measures as an alternative to detention. |
Поправки позволили значительно сократить количество заключенных в тюрьмах, сроки заключения и предварительного заключения, разработать и более широко применять превентивные меры в качестве альтернативы заключению. |
(a) The Committee establish guidance for Member States for environmentally responsible destruction of interdicted charcoal as a disincentive to the illicit trade in charcoal; |
а) Комитету - разработать указания для государств-членов в отношении экологически ответственного уничтожения перехваченного древесного угля в качестве меры по сдерживанию незаконной торговли древесным углем; |
JS 1 called for the incorporation of human rights education into the academic syllabus at all school levels and establish a specialised human rights course at the university level. |
В СП 1 рекомендуется включить просвещение по правам человека в программы школ всех уровней и разработать специальный курс по правам человека для университетского уровня. |
The Board recommended that UNRWA establish policies and procedures on results-based management to provide for strategic planning, setting of targets, monitoring of processes, promoting effective management decisions and reporting on performance (para. 84). |
Комиссия рекомендовала БАПОР разработать политику и процедуры по вопросам управления, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы обеспечивать стратегическое планирование, установление целевых показателей, контроль за рабочими процессами, содействовать принятию эффективных решений по вопросам управления и представлению отчетности о достигнутых результатах (пункт 84). |
The Committee recommends that the State party establish training programmes for the legal profession, including the judiciary, on the scope and function of the Covenant and of the State party's obligation to effectively implement binding human rights obligations at the domestic level. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать программы подготовки юристов, включая судей, по вопросам, касающимся сферы охвата и действия положений Пакта и обязательства государства-участника эффективно соблюдать обязательные положения, касающиеся прав человека, на национальном уровне. |
Such a strategy should establish a methodology for calculating civilian police strength, provide for a common civilian police identity across all missions and establish performance measures and mechanisms for institutionalizing lessons learned. |
В рамках такой стратегии необходимо разработать методологию определения численного состава компонента гражданской полиции, обеспечить общую структуру компонента гражданской полиции во всех миссиях и разработать меры по обеспечению эффективности деятельности и механизмы закрепления достигнутых результатов. |
Internal accountability: anti-corruption agencies shall develop and establish clear rules and standard operating procedures, including monitoring and disciplinary mechanisms, to minimize any misconduct and abuse of power; |
внутренняя подотчетность: антикоррупционные органы должны разработать и установить четкие правила и стандартные оперативные процедуры, включая надзорные и дисциплинарные механизмы, для сведения к минимуму возможности любых проступков и злоупотребления полномочиями; |
Emergency planning measures must be enhanced: the international community should establish and improve coordination arrangements and set in place standardized and uniform emergency plans in the event of nuclear disasters. |
Необходимо усилить меры в деле планирования аварийной готовности: международное сообщество должно создать и усовершенствовать механизмы координации и разработать стандартные и единообразные планы аварийной готовности в случае ядерных катастроф. |
Governments should develop migration data management strategies for programme planning purposes and should establish intergovernmental platforms for frequent dialogue on migration, including strategies for promoting managed migration systems. |
Правительствам следует разработать стратегии управления на основе данных о миграции для планирования соответствующих программ и создать межправительственные форумы для частого обсуждения проблем миграции, включая стратегии укрепления систем регулируемой миграции. |