Here, in its second point, it says that we should establish a battery of indicators for the environment and for climate change. |
Здесь, в его втором параграфе, говорится, что нам следует разработать свод показателей состояния окружающей среды и изменения климата. |
To ensure that it does not impose an undue financial burden on staff members, UN-Habitat in Afghanistan should establish criteria to decide when travel advances could be made. |
Для обеспечения того, чтобы сотрудники были избавлены от необоснованного финансового бремени, ООН-Хабитат в Афганистане следует разработать критерии определения сроков выдачи авансов на командировочные расходы. |
To further enhance the effectiveness of community contracts as a project implementation tool, UN-Habitat should establish a definition of a community contract and clarify the corresponding policies for its use (A-A2007/250/04a). |
В целях дальнейшего повышения эффективности общинных контрактов в качестве инструмента осуществления проектов ООН-Хабитат следует разработать определение общинного контракта и разъяснить соответствующие принципы его использования. |
In collaboration with the Advisory Council, the Judicial Academy must also establish and organise working methods of various programme groups, which will provide assistance in the development of professional training programmes. |
В сотрудничестве с консультативным советом Судебная академия должна также разработать и принять методы работы различных программных групп, которые будут оказывать содействие в разработке программ профессиональной подготовки. |
In its view, Governments must establish curricula that include human rights education at all levels of education from nursery school onwards and in all subjects. |
По мнению этой организации, правительства должны разработать учебную программу, предусматривающую образование в области прав человека на всех уровнях обучения, начиная с дошкольных учреждений, и при изучении всех предметов. |
The Board recommends that UNHCR establish a clear plan for the creation of opening balances, and that the plan be shared with the Board as soon as possible. |
Комиссия рекомендует УВКБ разработать четкий план установления размеров остатков на начало периода и как можно скорее представить этот план вниманию Комиссии. |
The Board recommended that all entities establish IPSAS benefits realization plans and organization-wide change management programmes to ensure delivery of all the intended benefits of IPSAS. |
Для обеспечения реализации всех предполагаемых преимуществ МСУГС Комиссия рекомендовала всем структурам и подразделениям разработать планы их реализации, а также общеорганизационные программы управления преобразованиями. |
The Committee also recommends that the State party devote particular attention to the social role of the media in improving human rights education and that it establish a code of ethics to ensure responsible journalistic practice. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание социальной роли средств массовой информации в деле повышения качества образования в области прав человека и разработать этические нормы для обеспечения ответственного поведения журналистов. |
The Board had recommended in its previous report concerning MINURCAT that the mission should establish a risk assessment and mitigation plan for each significant drawdown and liquidation action, subject to review by senior management. |
В своем предыдущем докладе о положении дел в МИНУРКАТ Комиссия рекомендовала миссии разработать подлежащий проверке старшим руководством план оценки и снижения рисков для каждого значимого мероприятия по сокращению численности и ликвидации. |
Governments should establish and scale up integrated water resource management schemes, bearing fully in mind that water plays multifaceted roles, including for drinking, sanitation, agriculture, industry and energy. |
Правительствам следует разработать более масштабные программы комплексного управления водными ресурсами, в полной мере сознавая, что водные ресурсы используются в самых различных секторах, включая питьевое водоснабжение, санитарию, сельское хозяйство, промышленность и энергетику. |
To summarize, the establishment of an integrated framework for the Secretariat will improve the management of operational risks and establish policies, processes and procedures relevant to enhancing preparedness, response, continuity and recovery in the case of adverse events. |
В порядке подытоживания можно отметить, что создание комплексной системы для Секретариата позволит усилить управление оперативными рисками и разработать стратегии, процессы и процедуры, способствующие повышению готовности, реагирования, обеспечения бесперебойного функционирования и восстановления в случае неблагоприятных ситуаций. |
It was noted, however, that, for the system of digital recordings to be useful, the Secretariat should establish a mechanism for proper archiving and searching. |
Вместе с тем было отмечено, что для того, чтобы системой электронных записей можно было пользоваться на практике, Секретариату следует разработать надлежащие механизмы архивирования и поиска. |
In paragraph 40, UNODC agreed with the Board's recommendation that it establish a reliable means of extracting information on the number of live projects it is managing, and on the associated budgets and expenditure for each project. |
В пункте 40 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено разработать надежный способ получения информации о количестве активно осуществляемых под его руководством проектов, а также о бюджетах и расходах по каждому проекту. |
In paragraph 21, the Board recommended that UNOPS review its operational reserves policy and establish, with the approval of its Executive Board, plans for the use of surplus reserve balances. |
В пункте 21 Комиссия рекомендует ЮНОПС провести обзор своей политики в отношении оперативных резервов и разработать, с санкции своего Исполнительного совета, планы использования избыточных резервных средств. |
In particular, it will need to elaborate a national security policy, establish legal and regulatory frameworks for the management of resources and develop programmes aimed at public administration reform. |
В частности, ему необходимо будет разработать национальную политику в области безопасности, создать нормативно-правовую базу ресурсопользования и разработать программы, направленные на реформу системы государственного управления. |
In paragraph 35 of its report, the Board recommended that the Administration establish a formal structured framework to guide acquisition planning processes to enable improved levels of procurement consolidation in peacekeeping operations. |
В пункте 35 своего доклада Комиссия рекомендовала администрации разработать и закрепить четкий свод правил, регулирующих планирование закупок, с тем чтобы добиться более высокого уровня консолидации закупок в операциях по поддержанию мира. |
Therefore the Inspectors suggest that United Nations organizations (through the Procurement Network) establish, as a matter of priority, common standards, guidelines and templates to enable more accurate collection and reporting of procurement statistics. |
Поэтому Инспекторы предлагают организациям системы Организации Объединенных Наций разработать в приоритетном порядке (в рамках Сети по закупкам) общие стандарты, руководящие принципы и типовые формуляры, позволяющие собирать более точную информацию и предоставлять статистические данные о закупках. |
The Unit recommended that the Executive Director establish a clear plan of action to broaden the diversity of the Professional workforce, as well as of the pool of consultants, in particular by considering more candidates from developing countries (recommendation 12). |
Группа рекомендовала Директору-исполнителю разработать четкий план действий, позволяющий повысить разнообразие сотрудников категории специалистов и консультантов, в частности за счет рассмотрения большего числа кандидатур из развивающихся стран (рекомендация 12). |
The Committee recommends that the State party establish a new plan of action, based on an evaluation of the 2009 plan of action. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать новый план действий на основе оценки осуществления плана действий 2009 года. |
I urge the Government of the Sudan to do more to protect civilians, promote reconciliation and peaceful coexistence among communities in conflict and establish effective strategies to address issues related to land ownership and resource management, in particular. |
Я настоятельно призываю правительство Судана прилагать более активные усилия по защите гражданских лиц, содействовать достижению национального примирения и мирного сосуществования между общинами, вовлеченными в конфликт, и разработать эффективные стратегии для решения вопросов землевладения и землепользования. |
The Committee also recommends that the State party establish a system of common indicators to be used when collecting data across its territory and that the data be analysed and utilized as essential tools for assessment, policy development and implementation. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику разработать систему общих показателей для использования при сборе данных на всей его территории, а также анализировать и использовать данные в качестве важнейших инструментов оценки, разработки и осуществления политики. |
101.49. Draft a plan to combat violence against women, and establish reliable indicators in this field (France); |
101.49 подготовить план борьбы с насилием в отношении женщин и разработать надежные показатели в этой области (Франция); |
However, OIOS believes that the Department of Management needs to (a) establish formal procedures for reviewing the standard cost structure every biennium and when there are major changes in the way departments operate and (b) ensure that these procedures are adhered to. |
Вместе с тем УСВН считает, что Департаменту по вопросам управления необходимо а) разработать официальные процедуры пересмотра структуры стандартных расценок каждые два года и в тех случаях, когда происходят значительные изменения в порядке функционирования департаментов, и Ь) обеспечить соблюдение этих процедур. |
The Office of Human Resources Management should establish a human resources action plan with each field mission to better manage the missions' human resources. |
Управлению людских ресурсов совместно с каждой полевой миссией следует разработать план действий в области людских ресурсов, с тем чтобы улучшить управление людскими ресурсами в миссиях. |
It is recommended that governments and international agencies should establish policies that recognize environmentally sustainable pastoralism, hunting, gathering and shifting cultivation as legitimate activities, as in the case of farming and other types of land use. |
Правительствам и международным учреждениям рекомендуется разработать политику, в которой экологически устойчивое пастбищное скотоводство, охота, собирательство и чередующаяся обработка земель признаются такими же законными видами деятельности, как и земледелие и другие виды землепользования. |