If included in its mandate, the Department should establish a policy setting out the circumstances in which information centres may charge a fee for certain services provided to other entities. |
В случае включения этого аспекта в их мандат Департаменту следует разработать инструкцию с изложением обстоятельств, при которых информационные центры могут взимать плату за определенные виды услуг, предоставляемых другим структурам. |
The Committee recommends that the State party establish literacy programmes for adults and intensify its efforts to increase the school attendance of children, especially at the primary level, and address the problem of drop-outs among primary and secondary pupils. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать программы ликвидации неграмотности среди взрослого населения и активизировать усилия по повышению охвата детей школьным, особенно начальным, образованием, а также по решению проблемы большого отсева учащихся начальной и средней школы. |
For all those forces that are unable or unwilling to make that commitment, the Security Council must establish a firm and clear policy in support of peace and reconciliation and reject violence and further division. |
В отношении всех тех сил, которые не могут или не желают брать это обязательство, Совет Безопасности должен разработать твердую и четкую политику в поддержку мира и примирения и отказа от насилия и дальнейшего раскола. |
Information security system: The Fund will establish an enterprise-wide security policy on its physical infrastructure, which will be centrally administered across multiple systems. |
Система информационной безопасности: Фонд намерен разработать общеорганизационную политику в области обеспечения безопасности физической инфраструктуры, которая будет централизованно проводиться в отношении всех систем. |
The fact that it was not possible to even define this issue in a balanced way and establish a procedure to deal with it, from the point of view of the Chair of the Preparatory Committee detracted somewhat from the important agreements reached in Geneva. |
Тот факт, что не удалось даже сбалансированным образом определить параметры этого вопроса и разработать процедуру его рассмотрения, по мнению Председателя Подготовительного комитета, несколько ослабляет значение тех важных договоренностей, которые были достигнуты в Женеве. |
The Committee recommends that the State party expedite as much as possible the passing of the bill mentioned in paragraph 30 above and establish a code of standards to ensure adequate care and protection of children deprived of a family environment. |
Комитет рекомендует государству-участнику в максимально возможной степени ускорить принятие законопроекта, упомянутого выше в пункте 483, и разработать кодекс стандартов для обеспечения адекватного ухода и защиты в отношении детей, лишенных семейного окружения. |
The State sectors involved must establish measures and plans for prevention, contingency and impact mitigation, in the event of undesired contact that could affect indigenous peoples in isolation. |
Соответствующие государственные органы должны разработать меры и планы профилактического характера, на случай чрезвычайных ситуаций и в целях смягчения последствий нежелательных контактов, которые могут затронуть коренные народы, живущие в условиях изоляции. |
The regional commissions should enhance their capacity to inform systematically and work together with country offices on areas of mutual interest in regard to poverty eradication activities and establish clear guidelines on how this exchange would work. |
Региональным комиссиям следует укреплять имеющийся потенциал для систематического информирования страновых отделений и взаимодействовать с ними по вопросам, представляющим взаимный интерес, в том, что касается мероприятий по искоренению нищеты, и разработать четкие руководящие принципы такого обмена. |
The State party should moreover establish and implement clear procedures for obtaining such assurances, adequate judicial mechanisms for review, as well as effective post-return monitoring mechanisms. |
Кроме того, государству-участнику следует разработать и установить четкие процедуры получения таких заверений, адекватные судебные механизмы пересмотра, а также механизмы эффективного мониторинга после возвращения соответствующих лиц. |
In this regard, Governments should establish programmes to provide opportunities for youth ex-combatants to retool and retrain so as to facilitate their employment in economic activity and their reintegration into society, including family reunification. |
В этой связи правительствам следует разработать программы, обеспечивающие молодых бывших комбатантов возможностями для переориентации и переподготовки для облегчения их участия в экономической деятельности и их реинтеграции в общество, в том числе воссоединения с семьей. |
Her Government must monitor the situation and establish an appropriate legal framework; however, the rights of the child in labour relations must be clearly defined first. |
Правительство должно принять меры в области надзора и разработать необходимую нормативную базу, но для этого прежде всего надо четко определить права ребенка в области трудовых отношений. |
The unified international approach was the determining factor for making faster progress at local, national, regional and hemispheric levels because it was helping establish a common institutional framework for focusing efforts and enhancing the distribution and utilization of the human and financial resources involved. |
Единый международный подход имеет решающее значение с точки зрения ускорения прогресса на местном, национальном и региональном уровне и в масштабах полушарий, так как он позволяет разработать общие организационные рамки в целях сосредоточения усилий и повышения эффективности распределения и использования имеющихся людских и финансовых ресурсов. |
States should adopt the necessary legislative and regulatory measures to combat corruption, establish standards of good governance and legitimate commercial and financial conduct, and develop cooperation mechanisms to curb corrupt practices. |
Государствам следует принять необходимые законодательные и нормативно-правовые меры для борьбы с коррупцией, разработать стандарты добросовестного управления и законной коммерческой и финансовой деятельности и разработать механизмы сотрудничества в целях пресечения случаев коррупции. |
UNOPS should establish appropriate measures of success and benchmarks of current performance to assess the impact of its business plans on quality of service and client relations (see para. 67). |
УОПООН надлежит разработать надлежащие критерии успешного осуществления проектов и базовые показатели эффективности нынешнего функционирования для оценки воздействия своих планов работы на качество предоставляемых услуг и отношения с клиентами (см. пункт 67). |
The Special Representative recommends that the Bar Association Council establish a strategy to identify and address the challenges facing the Bar, including a detailed description of goals and time-frames for achievement. |
Специальный представитель рекомендует Совету Ассоциации адвокатов разработать стратегию по выявлению и решению проблем, стоящих перед Коллегией адвокатов, включая подробное описание целей и сроков их достижения. |
Among other specific measures and activities the United Nations could be expected to promote dialogue among parties with potentially conflicting interests, establish mechanisms for peaceful resolution of disputes and grievances, promote tolerance and policies to reduce divisiveness and institute programmes for peace education. |
Что касается других конкретных мер и действий, то Организация Объединенных Наций могла бы организовать диалог между участниками с потенциально противоположными интересами, создать механизмы для мирного урегулирования споров и разногласий, прививать терпимость и проводить курс на уменьшение противоречий, а также разработать программы просвещения во имя мира. |
"To develop an agenda for action at the international level that would establish priority areas for international collaboration in respect of community-based crime prevention." |
Разработать программу действий на международном уровне, в которой будут определены наиболее важные области международного взаимодействия в рамках предупреждения преступности на базе общин". |
The report also emphasized that it is equally important that each State should establish relevant institutions and develop education and training programmes to foster tolerance and appreciation of diversity as part of their efforts to eliminate racism. |
Кроме того, в докладе подчеркивается, что каждому государству важно также создать соответствующие институты и разработать образовательные и учебные программы для пропаганды терпимости и достоинств многообразия в рамках их усилий, направленных на ликвидацию расизма. |
The aim was to define a common agenda on women's issues and establish a network of women who were in favour of political participation and against violence. |
Преследуется цель разработать общую программу по вопросам положения женщин и создать сеть женщин, выступающих за политическое участие и против насилия. |
A housing policy is to be formulated which will ensure governmental incentives for rental housing and establish housing finance institutions and housing saving banks. |
Предполагается разработать жилищную политику, которая будет направлена на обеспечение государственного стимулирования арендного жилья и создание учреждений, занимающихся жилищным финансированием, и жилищно-сберегательных банков. |
Pursuant to suggestions, some of which had already been discussed informally, the Special Committee could establish a procedure to consult the administering Powers on the progress made in the implementation of the Declaration and obtain their agreement before sending visiting missions. |
В соответствии с предложениями, которые частично уже обсуждались в неофициальном порядке, Специальный комитет мог бы разработать процедуру проведения с управляющими державами консультаций в отношении прогресса, достигнутого в осуществлении Декларации, и получения их согласия на направление выездных миссий. |
Paragraph 32.10 of Agenda 21 states that "representative organizations of farmers should establish programmes for the development and support of farmers' organizations, particularly in developing countries". |
В пункте 32.10 Повестки дня на XXI век говорится, что «представляющим фермеров организациям следует разработать программы по созданию и поддержке организаций фермеров, особенно в развивающихся странах». |
The Department of Peacekeeping Operations should establish a procedure requiring all peacekeeping missions to certify the availability of critical ground terminal functions before commencing air operations in new landing sites. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует разработать порядок, в соответствии с которым все миссии по поддержанию мира до начала авиаперевозок с использованием новых посадочных площадок должны удостоверяться в наличии важнейших наземных аэродромных служб. |
The Board of Auditors recommended in paragraph 67 of its previous reportc that the Fund's Investment Management Service establish specific guidelines on ethics as well as a compliance officer function. |
В пункте 67 своего предыдущего докладас Комиссия ревизоров рекомендовала Службе управления инвестициями Фонда разработать конкретные руководящие принципы профессиональной этики и учредить должность сотрудника по вопросам соблюдения должностных требований. |
She is of the view that, within the context of its poverty reduction strategy, every country should establish a schedule of measures and investments necessary to guarantee the enjoyment of these rights for everyone living on their soil. |
Независимый эксперт полагает, что каждая страна обязана, в рамках своих стратегий действий по сокращению нищеты, разработать график принятия мер и инвестирования необходимых средств для обеспечения пользования этими правами всем лицам, проживающим на его территории. |