The Board had recommended in its 1995 report on UNHCR that the Administration should establish an appropriate format for disclosing accounting policies and notes to the accounts separately. |
В своем докладе 1995 года Комиссия рекомендовала администрации разработать надлежащий формат для представления отдельной информации о политике в области бухгалтерского учета и примечаний к счетам. |
6.5 To define and establish an effective machinery for the surveillance and control of their common frontier, including Lake Tanganyika; |
6.5. разработать и создать эффективный механизм наблюдения и контроля за своей общей границей, в том числе на озере Танганьика; |
The Committee recommends that in the Hong Kong SAR, the State party establish a poverty line and develop appropriate policies to combat child poverty that address widening income disparities while expanding access to social welfare benefits to all vulnerable populations, including new immigrants. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить черту бедности для САР Гонконг и разработать надлежащие стратегии по преодолению нищеты среди детей, направленные на решение проблемы роста неравенства с точки зрения доходов, а также позволяющие расширить доступ к пособиям по социальному обеспечению для всех уязвимых групп населения, включая новых иммигрантов. |
However, an important aspect of the matter is the measures taken, or being taken, to develop and establish a fully democratic system in Hong Kong. |
Вместе с тем важным аспектом в этой области являются меры, которые уже приняты или принимаются с целью разработать и установить действительно демократическую систему в Гонконге. |
Accordingly, the international community should agree on a framework convention that would establish effective forms of cooperation among States in providing legal assistance and setting up reliable reporting and monitoring systems with a view to reducing and eradicating organized crime. |
Соответственно, международному сообществу необходимо разработать такую рамочную конвенцию, которая обеспечила бы эффективные формы сотрудничества между государствами в сфере оказания юридической помощи и создания надежных систем отчетности и контроля с целью сокращения масштабов организованной преступности и ее искоренения. |
A task force met in March 1999 to highlight major constraints, identify challenges and establish guidelines for the way forward in implementing the programme at the country level, as well as at the subregional and regional levels. |
В марте 1999 года состоялось совещание Целевой группы с целью обозначить основные трудности, выявить проблемы и разработать принципы дальнейшего осуществления программы действий на страновом уровне, а также на субрегиональном и региональном уровнях. |
As Japan was one of the most seriously under-represented Member States, his delegation reiterated its urgent request that the Secretariat should, as soon as possible, establish a concrete plan to redress the situation. |
Поскольку Япония является одним из наиболее серьезным образом недопредставленных государств-членов, то его делегация вновь обращается к Секретариату с настоятельной просьбой как можно скорее разработать конкретный план исправления сложившейся в этой области ситуации. |
They might establish or improve retraining schemes, providing equal access for women, and provide incentives for poor parents to educate girls and for women to enter non-traditional occupations. |
Они могли бы разработать или усовершенствовать программы переподготовки, обеспечивающие женщинам равные возможности и создающие для необеспеченных родителей стимулы для обучения девочек, а для женщин - стимулы к работе в нетрадиционных областях. |
In May 1999, the Committee had recommended that Venezuela establish a governmental programme aimed at the rehabilitation of torture victims (A/54/44, para. 150). |
В мая 1999 года Комитет рекомендовал Венесуэле разработать правительственную программу по реабилитации жертв пыток (А/54/44, пункт 150). |
Let me be more precise: we have to work together to affirm or establish principles that will help us to head towards a world free of nuclear weapons without necessarily entering into debate over this or that concrete issue. |
Позвольте мне сказать об этом подробнее: мы должны работать вместе для того, чтобы утвердить или разработать принципы, которые помогут нам прийти к миру без ядерного оружия и избавят нас от необходимости обсуждать те или иные конкретные вопросы. |
Within six months of the Protocol's entry into force, its Parties must establish national policies, programmes, and strategies to encourage the implementation of environmentally and economically efficient management and reduction techniques as well as re-evaluation. |
В течение шести месяцев после вступления Протокола в силу его Стороны должны разработать национальные политику, программы и стратегии, содействующие использованию экономически осуществимых и экологически обоснованных методов управления и сокращения, в том числе повторной оценки. |
establish an integrated and cross-sectoral approach to national and international monitoring, assessment and implementation assessment in reporting; |
разработать комплексный и межсекторальный подход к национальной и международной оценке мероприятий по контролю, оценке и осуществлению при подготовке отчетности; |
The Committee further recommends that the State party establish and strictly enforce legislation prohibiting the future recruitment, by any armed force or group, of children under the age of 18, in accordance with the African Charter on the Rights and Welfare of the Child. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику разработать и строго соблюдать законодательство, запрещающее, согласно Африканской хартии прав и основ благосостояния ребенка, будущую вербовку вооруженными подразделениями или группами детей моложе 18 лет. |
The Committee recommends that the State party establish clear child-friendly procedures to register and address complaints from children regarding violations of their rights and to guarantee adequate remedies for such violations. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать четкие, отвечающие интересам детей процедуры регистрации и направления жалоб в связи с нарушениями прав детей и гарантировать надлежащие средства защиты от таких нарушений. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs establish clear guidelines to determine the circumstances under which advances may be made, the eligibility of recipients, the maximum level of advances and the period of repayment. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов разработать четкие руководящие принципы определения обстоятельств, при которых могут выдаваться авансы, соответствия получателей необходимым требованиям, максимального объема авансов и периода погашения. |
To do this, we must, under the auspices of the United Nations - whose primary mission is the maintenance of international peace and security - establish norms that are internationally and legally binding. |
Для того чтобы добиться этого, нам под эгидой Организации Объединенных Наций, чья основная задача заключается в поддержании международного мира и безопасности, следует разработать международные и юридически обязательные нормы. |
The University should establish a time-bound strategy and action plan to improve the representation of consultants and experts from developing countries, in line with the charter of the University. |
Университету в соответствии с уставом Университета следует разработать стратегию и план действий с установлением конкретных сроков выполнения в целях увеличения числа консультантов и экспертов из развивающихся стран. |
She hoped that the special session of the General Assembly for follow-up to the World Summit for Children would establish a new international agenda to meet the expectations and needs of generations to come. |
Она выражает надежду на то, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная последующим мероприятиям по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, позволит разработать новую международную повестку дня, обеспечивающую учет чаяний и потребностей будущих поколений. |
In developing its work plan, the EAP Task Force should establish, as appropriate, work-sharing arrangements with the international organizations and institutions which are invited to provide assistance and support to the Environmental Partnerships Strategy's implementation, in accordance with their respective mandates. |
При подготовке своего плана работы СРГ ПДООС следует разработать надлежащий механизм разделения работы с международными организациями и институтами, которым предлагается оказывать содействие и поддержку осуществлению Стратегии экологического партнерства согласно их соответствующим мандатам. |
The Board recommends that the Fund establish a more proactive strategy, with asset management tools such as formalized target prices to be reported to the Investment Committee. |
Комиссия рекомендует Фонду разработать и принять стратегию, в большей степени ориентированную на опережающие действия с использованием таких инструментов управления активами, как официальные ориентировочные цены, сообщаемые Комитету по инвестициям. |
They recommend that the GEF establish a co-financing policy, with consistent criteria and reporting requirements as well as co-financing targets. |
В этом проекте ГЭФ рекомендуется разработать политику в области совместного финансирования в соответствии с постоянными критериями и требованиями к отчетности, а также целевые показатели совместного финансирования. |
While major progress in meeting the challenge of the new millennium has been accomplished over the past 10 years, the Secretariat must establish an aggressive plan to build its ability to take advantage of new technologies and to keep up-to-date with the rapid developments in the field. |
Хотя за последние 10 лет был достигнут существенный прогресс, для решения проблем, которые возникнут в новом тысячелетии, Секретариат должен разработать план активного укрепления его потенциала, с тем чтобы более эффективно использовать новые технологии и идти в ногу с быстрым прогрессом в этой области. |
In paragraph 3 of this Recommendation, the TIR Secretary has been requested to elaborate adequate procedures and establish a mechanism for competent authorities of Contracting Parties which would give protected access to the TIR databank. |
В пункте З Рекомендации к Секретарю МДП была обращена просьба разработать надлежащие процедуры и создать механизм защищенного доступа в банк данных МДП для компетентных органов Договаривающихся сторон. |
The suggestion was also made that the Commission could establish a set of minimum standards of conduct, which might eventually appear in the form of a General Assembly resolution containing non-binding rules that would help develop a uniform practice. |
Было указано, что Комиссия могла бы создать свод минимальных стандартов поведения, который впоследствии мог бы стать резолюцией Генеральной Ассамблеи, содержащей необязательные нормы, которые помогут разработать единообразную практику. |
It is proposed, at a later stage, to develop performance standard, series EN similar to IEC 61993-2 for AIS class A, which would establish the performance requirements, methods of testing and required test results for approval of AIS for inland navigation. |
В дальнейшем предлагается на базе данного стандарта разработать технический стандарт серии EN по типу IEC 61993-2, который устанавливал бы технические требования, методы проверки АИС и требуемые результаты при сертификации для внутренних вод. |