The UN-Habitat administration should establish mechanisms for identifying and collecting information required to determine whether the benchmarks in the service-level agreement are being met or need to be adjusted. |
Администрации ООН-Хабитат следует разработать механизмы выявления и сбора информации, требуемой для определения того, выполняются ли целевые показатели соглашений об объеме услуг или существует ли необходимость их корректировки. |
The many donor countries which currently fall short of the United Nations 0.7 per cent gross national product (GNP) target for ODA should establish a timetable for reaching it. |
Те многие страны-доноры, которые пока еще не достигли установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в отношении ОПР, предусматривающего выделение 0,7 процента от объема валового национального продукта (ВНП), должны разработать график достижения этого показателя. |
The Committee would undoubtedly recommend that the Colombian Government establish a permanent training programme for the police, migration authorities and judicial bodies specifically focusing on the Convention. |
Без сомнения, Комитет будет рекомендовать колумбийскому правительству разработать специальную программу постоянной профессиональной подготовки по вопросам Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, предназначенную для сотрудников полицейских, миграционных и судебных органов. |
The Committee recommends that the State party review the situation of children with disabilities in terms of their access to suitable health care, education services and employment opportunities and that the State party establish a programme of action to address all areas of concern. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть положение неполноценных детей с точки зрения доступа к надлежащему медицинскому уходу, услугам в области образования и возможностям трудоустройства и разработать программу действий для решения всех соответствующих проблем. |
Further, inasmuch as the country has several pieces of legislation that would help it to handle issues that come within the spirit of operationalizing the resolution, it is imperative that it must establish one comprehensive law on terrorism and counter-terrorism. |
В дополнение к вышесказанному следует отметить, что, хотя в стране действует несколько законов, которые помогут ей решить вопросы, связанные с осуществлением резолюции, она должна разработать единый комплексный закон о терроризме и борьбе с ним. |
In addition, COIRP recommends that employers establish clear guidelines governing the relationship between management and its employees, and also that avenues and channels of communication are clearly established that would allow ventilation and discussion of issues of mutual concern. |
Кроме того, КППО рекомендует работодателям разработать четкие руководящие принципы, регулирующие взаимоотношения между администрацией и ее работниками, а также четко определить средства и способы проведения диалога, которые обеспечат проведение зондирования и обсуждения вопросов, вызывающих взаимную озабоченность. |
Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. |
Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
(a) INTERFET and TNI/POLRI should establish interim arrangements to prevent respective forces meeting in border regions unintentionally and without prior coordination. |
а) МСВТ и ВСИ/ПОЛРИ следует разработать временные процедуры для предотвращения случайных стычек, обусловленных отсутствием координации, между соответствующими силами в пограничных районах. |
The Board recommended, in paragraph 138 of its previous report,2 that UNICEF integrate supply planning in the programme planning process by using automatic data extraction and establish clear directives to obtain more accurate supply plans from country offices. |
В пункте 138 своего предыдущего доклада2 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ сделать планирование закупок одним из элементов процесса планирования программной деятельности путем использования системы автоматического поиска данных и разработать четкие инструкции, которые обеспечили бы представление страновыми отделениями более реалистичных и конкретных планов закупок. |
The sectoral approach taken so far by the international community had proved to be highly satisfactory; however, the comprehensive convention currently being negotiated could establish a general definition of terrorism, thereby providing the international legal framework so far lacking in that area. |
Используемый до настоящего времени международным сообществом тематический подход в полной мере доказал свою эффективность; вместе с тем в обсуждаемой в настоящее время всеобъемлющей конвенции можно было бы привести общее определение терроризма, что позволило бы разработать пока отсутствующие в этой области международно-правовые рамки. |
OIOS' participation began in February 2003 and helped establish a methodological framework and action plan for APIR, which was piloted in a single division in DPI and then replicated across the Department. |
УСВН, которое стало в этом участвовать с февраля 2003 года, помогло разработать методологическую базу и план действий в отношении ЕООП, который был опробован в одном из отделов, а затем был распространен на остальные подразделения Департамента общественной информации. |
At the same time, organs were required to investigate loopholes, standardize administration, establish lastingly effective mechanisms for tackling problems, and consciously accept the supervision of all sectors of society. |
Кроме того, министерство потребовало от указанных органов расследовать так называемые "лазейки" в законодательстве, стандартизировать административное управление, разработать надежные и эффективные механизмы для решения проблем и сознательно подходить к надзору за их деятельностью со стороны широкой общественности. |
The Board notes the current response to the post-implementation problems in peacekeeping missions and considers its previous recommendation that the Administration establish a formal approach to managing and continuously improving business processes to be of even more relevance in the short term. |
Комиссия отмечает принимаемые в настоящее время меры по решению проблем, возникших после внедрения системы в операциях по поддержанию мира, и считает, что вынесенная ею ранее в адрес администрации рекомендация разработать официальный подход к регулированию и постоянному совершенствованию рабочих процессов становится в краткосрочной перспективе еще более актуальной. |
Parties also agreed to develop guidelines to help countries establish smoke-free places and effective ways of regulating tobacco products; |
Стороны договорились также разработать руководящие указания, с тем чтобы содействовать странам в установлении режима свободных от курения мест и разработке эффективных способов регулирования торговли табачными изделиями; |
Legislation should be adopted to clearly define the jurisdiction of the courts, establish judicial rotas, and govern transfers and promotions, in accordance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Необходимо разработать законодательство, четко определяющее сферу компетенции судов, механизмы сменяемости судей и порядок перемещения и продвижения по службе в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов. |
The country team recommended that Guinea develop a sustainable mechanism for protecting the population against food insecurity by devising risk prevention and risk reduction strategies and by implementing appropriate social programmes and that it establish a multisectoral programme for combating chronic malnutrition. |
Страновая группа рекомендовала Гвинее разработать надежный механизм защиты населения от отсутствия продовольственной безопасности за счет стратегий предотвращения и снижения рисков и введения в действие социальных программ, а также создать мультисекторальную программу предупреждения хронического недоедания. |
Cotonou is due for revision in 2010, so now is the time to develop enforcement mechanisms that establish clear penalties for failing to uphold human rights and freedom of the press. |
Котону будет пересматриваться в 2010 году, так что сейчас как раз пришло время разработать механизмы принуждения, которые устанавливают четкие штрафные санкции за несоблюдение прав человека и свободы прессы. |
In addition, the Organization will provide a unique supplier-benchmarking tool to enable local suppliers to identify their upgrading needs to meet buyer requirements and establish a network of new Subcontracting and Partnership Exchanges (SPXs). |
Помимо этого Организация намерена разработать уникальную систему контрольных показателей поставщиков, с помощью которой местные поставщики смогут определять, какие аспекты производства необходимо модернизировать для удовлетворения запросов покупателей; в планы Организации входит также создание сети новых субподрядных и партнерских бирж (СПБ). |
The target countries, if they have not done so yet, should introduce ex-ante evaluation by independent experts and establish post-ante evaluation of SoE reports. |
Целевым странам, если они еще не сделали этого, следует разработать процедуру оценки докладов на стадии разработки независимыми экспертами, а также проводить оценку докладов СОС после их утверждения. |
Develop, establish and enhance suitable measures for the monitoring of workplaces and for careful clinical surveillance of workers. |
Разработать согласованные элементы данных для регистрации соответствующих данных о рабочих местах в конкретных базах данных компаний. |
The Committee recommends that the State party establish a plan to strengthen the public education system in conformity with article 13 of the Covenant and General Comment No. 13 of the Committee, and in accordance with the State party's high level of economic development. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать план укрепления в соответствии со статьей 13 Пакта и принятым Комитетом Замечанием общего порядка Nº 13 государственной системы образования, соответствующий высокому уровню его экономического развития. |
Through arrangements yet to be determined, they could establish the means of rotation of the States that would fill the permanent seats assigned to groups of States members of a given regional organization. |
Через механизмы, которые можно было бы определить, они могли бы разработать методы ротации государств, которые будут занимать места постоянных членов, отведенные группам государств-членов в рамках той или иной региональной организации. |
The Office therefore recommended that ECLAC establish a methodology for assessing the quality of programme outputs and develop an evaluation manual for extrabudgetary projects so that the quality of outputs can be assessed and projects evaluated systematically. |
Поэтому Управление рекомендовало ЭКЛАК разработать методологию оценки качественных аспектов программных мероприятий и подготовить руководство по вопросам анализа проектов, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов, с тем чтобы можно было на систематической основе оценивать качественные аспекты мероприятий и анализировать проекты. |
To that end, in accordance with Council resolution 1996/29, the Board, with the assistance of UNDCP, should establish, for use at the regional and national level, an international special surveillance list of potential substitutes and pre-precursors for controlled starting materials. |
С этой целью в соответствии с резолюцией 1996/29 Совета Комитету следует при содействии ЮНДКП разработать и применять на региональном и национальном уровнях международный перечень подлежащих особому надзору потенциальных веществ - заменителей прекурсоров и веществ, служащих для них сырьем, которые могут использоваться для изготовления исходных материалов контролируемых веществ. |
We hope the Committee will recommend that the Government expand the number of public health care institutions and increase the health care budget, and consequently establish measures for the lower-income group and social minorities. |
Мы надеемся, что Комитет будет рекомендовать правительству увеличить число государственных учреждений здравоохранения, повысить бюджетные расходы на нужды здравоохранения и разработать меры по удовлетворению соответствующих потребностей групп населения с низкими доходами и социальных меньшинств. |