It should establish a complaints mechanism, ensure counsel and provide training to medical and non-medical staff on how to administer non-violent and non-coercive care. |
Государству-участнику следует разработать механизм подачи жалоб, обеспечить консультационную помощь и организовать подготовку медицинского и немедицинского персонала по методам оказания ненасильственной и не связанной с принуждением помощи. |
establish follow-up and consultation mechanisms, in cooperation with the parties. |
разработать в сотрудничестве со сторонами механизмы последующей деятельности и консультаций. |
UNDP should establish an internal human resources programme designed to prepare and place female staff in conflict settings and should set tighter benchmarks for offices to meet gender targets. |
ПРООН следует разработать внутреннюю программу подготовки кадров, которая позволяла бы готовить и направлять сотрудников женского пола для работы в условиях конфликтов, при этом также следует внедрить более четкие параметры оценки усилий подразделений по достижению гендерных показателей. |
CoE-ECRI recommended San Marino establish a procedure for processing asylum applications and adjudicating asylum cases. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино разработать процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и вынесения решений по делам о предоставлении убежища. |
It recommended Benin to, inter alia, design policies and programmes to address these issues and establish effective procedures and child-sensitive mechanisms to investigate complaints. |
Он рекомендовал Бенину, среди прочего, разработать стратегии и программы для решения этих проблем и создать эффективные процедуры и учитывающие интересы ребенка механизмы для расследования поступающих жалоб. |
CRC encouraged the Bahamas to develop and establish an independent and effective mechanism in accordance with the Paris Principles. |
КПР призвал Багамские Острова разработать и создать в соответствии с Парижскими принципами независимый и эффективный механизм. |
In that regard, the Committee recommends that the State party formulate a comprehensive policy on child rights to guide the development of programmes and projects and establish their monitoring and evaluation systems. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику разработать комплексную политику по вопросам прав ребенка для руководства подготовкой программ и проектов и создания систем их мониторинга и оценки. |
On several occasions, internal and external auditors have recommended that United Nations system organizations develop and establish a systematic and risk-based monitoring framework for IPs. |
В ряде случаев внутренние и внешние аудиторы рекомендовали организациям системы Организации Объединенных Наций разработать и установить рамки для систематического мониторинга деятельности ПИ, основанного на анализе рисков. |
The JISC believes that the CDM Executive Board and the JISC could together elaborate the detailed operational functions of, and establish, the joint accreditation system. |
КНСО считает, что Исполнительный совет МЧР и КНСО могли бы вместе разработать и утвердить подробные оперативные функции совместной системы аккредитации. |
Regarding the Commonwealth of Independent States and the Western Asia regions, a mandate was given by the respective regional statistical intergovernmental bodies to prepare a regional action plan and establish regional mechanisms of governance. |
Что касается Содружества Независимых Государств и Западной Азии, то соответствующим региональным межправительственным органам по вопросам статистики было поручено разработать региональный план действий и создать региональные механизмы управления. |
It is also recommended that Uruguay establish an internal structure and procedures regulating the handling of requests for mutual legal assistance where no treaty exists. |
Уругваю также рекомендуется в отсутствие соответствующего договора создать внутреннюю структуру и разработать процедуры, регулирующие порядок рассмотрения просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
It should establish a system for the regular and independent monitoring of places of detention, as well as a confidential mechanism for receiving and processing complaints lodged by detainees. |
Государству-участнику следует создать механизм регулярного и независимого мониторинга мест содержания под стражей, а также разработать процедуру конфиденциального получения и рассмотрения жалоб, поданных заключенными. |
States that have not yet done so should establish mechanisms for the internal monitoring of the conduct of personnel responsible for drug control and establish a code of professional ethics for officers engaged in combating drug trafficking. |
Государствам, которые еще не сделали этого, следует создать механизмы для внутреннего контроля поведения сотрудников, ответственных за мероприятия по контролю над наркотиками, а также разработать кодексы профессиональной этики для должностных лиц, участвующих в мероприятиях по борьбе с оборотом наркотиков. |
His Government advocated a new and highly effective development strategy whereby the international community would establish a common set of targets, and developing countries, by assuming responsibility for their own development, would establish plans for achieving them. |
Правительство Японии поддерживает чрезвычайно эффективную новую стратегию развития, в рамках которой международное сообщество могло бы определить ряд общих целей, а развивающиеся страны, беря на себя ответственность за свое собственное развитие, могли бы разработать планы для осуществления собственными силами. |
Following those visits, the Service had recommended that Ukraine should establish a national mine action authority, develop quality control and quality assurance procedures, establish a search methodology and recording techniques, and modernize its equipment. |
По итогам этих посещений служба рекомендовала Украине создать национальный орган по противоминной деятельности, установить процедуры контроля качества и обеспечения гарантий качества, разработать методологию поиска и методику регистрации, а также обновить оборудование. |
To prevent enforced disappearances of newborn children in captivity, States should establish special protection measures for pregnant women who are detained, in line with international law. |
Для предотвращения насильственных исчезновений новорожденных детей в условиях заключения государства в соответствии с нормами международного права должны разработать специальные меры защиты для беременных женщин, находящихся в заключении. |
In so doing, the State party should allocate earmarked resources for children in vulnerable situations, as well as establish specific indicators and a tracking system. |
При этом государству-участнику следует выделять целевые средства на нужды детей, находящихся в уязвимом положении, а также разработать конкретные показатели и систему отслеживания. |
UNHCR recommended that Cape Verde establish the requisite national asylum legislation and refugee status determination procedure, with the assistance of UNHCR, in order to uphold its international obligations more fully. |
УВКБ рекомендовало Кабо-Верде разработать требуемое национальное законодательство по вопросам предоставления убежища и процедуру определения статуса беженца при содействии УВКБ в целях более полного соблюдения ее международных обязательств. |
Develop training courses for staff members; establish a monitoring mechanism to facilitate the tracking of budget implementation (New York headquarters) |
Организовать учебные курсы для сотрудников; разработать механизмы контроля для содействия отслеживанию хода исполнения бюджета (штаб-квартире в Нью-Йорке) |
For instance, the International Federation for Produce Coding, representing the interests of operators on the global level, could also establish recommendations on codification. |
Так, например, Международная федерация кодирования товаров, представляющая интересы операторов на глобальном уровне, способна также разработать рекомендации по кодированию. |
Recommend that the State and municipal government levels establish affirmative action programmes, as well as a corresponding committee for assessment and monitoring; |
рекомендовать руководству штатов и муниципалитетов разработать программы позитивных действий, а также создать соответствующий комитет по оценке и контролю; |
He envisaged that WG42 could establish a draft international standard at the earliest by the end of 2002. |
Он предположил, что WG42 сможет разработать проект международного стандарта не ранее конца 2002 года. |
Some of these recommendations have been implemented, but while resolution 1327 established a doctrine on peacekeeping operations, the Council must now establish the modalities and mechanisms to implement institutional changes. |
Ряд этих рекомендаций был успешно осуществлен, однако, хотя доктрина операций по поддержанию мира и была изложена и закреплена в резолюции 1327, в настоящее время Совету Безопасности необходимо разработать условия и механизмы осуществления этих институциональных изменений. |
The international community should therefore assume its particular responsibilities in that regard and establish a national reconstruction plan that would be funded adequately and focused on humanitarian assistance, education and health. |
В этой связи международное сообщество должно признать свою особую ответственность за решение этой задачи и разработать план восстановления страны, должным образом обеспеченный финансовыми ресурсами и нацеленный прежде всего на оказание гуманитарной помощи и налаживание работы в сферах образования и здравоохранения. |
The Committee should establish procedures regarding the possible granting of humanitarian exceptions to the measures imposed under paragraph 2 of resolution 1390 (2002). |
Комитету следует разработать процедуры возможного применения исключений по гуманитарным соображениям в отношении мер, вводимых согласно пункту 2 резолюции 1390 (2002). |