| The Board recommended that each office develop formal green policies and establish a focal point to take matters forward. | Комиссия рекомендовала каждому отделению разработать свою официальную политику в области охраны окружающей среды и создать свой координационный центр по обеспечению дальнейшего прогресса в этом вопросе. |
| The Board recommended that UNDP establish a database of potential suppliers and develop a more formal system for monitoring supplier performance. | Комиссия рекомендовала ПРООН создать базу данных о потенциальных поставщиках и разработать более упорядоченную систему контроля за деятельностью поставщиков. |
| Member States have requested guidance on how to initiate and establish security arrangements at nuclear installations. | Государства-члены запросили руководящие указания относительно того, как разработать и внедрить механизмы безопасности на ядерных установках. |
| They are to develop an agreed organizational structure and establish institutional arrangements for the programme, as well as to explore possible financial arrangements. | Он должны разработать согласованную организационную структуру и создать институциональные механизмы для программы, а также изучить возможные финансовые меры. |
| We can establish legal instruments, develop appropriate guidelines and principles and establish special courts and tribunals. | Мы можем разработать правовые документы, соответствующие руководящие принципы и создать специальные суды и трибуналы. |
| The Committee further recommends that the State party establish and strictly enforce its legislation prohibiting the future recruitment of children by any group. | Комитет далее рекомендует государству-участнику разработать и в принудительном порядке строго исполнять его законодательство, запрещающее дальнейший набор детей любыми группами. |
| The Committee recommends that the State party establish special status determination procedures for unaccompanied children, and provide documentation to legalize stay in Armenia for asylum-seekers. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать специальные процедуры по определению статуса для детей, оказавшихся без присмотра, и обеспечить документами лиц, желающих получить убежище, для легализации их пребывания в Армении. |
| In this respect, host countries should establish a reasonable policy of residency and work permits that can accommodate the effective needs of their labour market. | В этой связи принимающие страны должны разработать разумную политику выдачи видов на жительство и рабочих разрешений, с тем чтобы можно было учитывать реальные потребности их рынка труда. |
| My delegation views favourably the recommendations whereby the Assembly and regional and subregional organizations would establish multilateral procedures to evaluate the progress of national strategies. | Моя делегация положительно относится к рекомендациям, на основе которых Ассамблея, а также региональные и субрегиональные организации смогут разработать многосторонние процедуры оценки прогресса, достигнутого в осуществлении национальных стратегий. |
| The Commission should also establish guidelines for the conduct of periodic position classification audits by the organizations of the common system. | Комиссии следует также разработать руководящие принципы проведения периодических проверок классификации должностей в организациях общей системы. |
| The international community should establish as a priority programmes to address the problems of genocide survivors. | Международному сообществу следует в первоочередном порядке разработать программы для решения проблем людей, переживших геноцид. |
| Governments in the region should establish a proper regulatory framework and more effective implementation of that framework. | Правительства стран региона должны разработать прочную нормативную базу и обеспечить ее эффективную реализацию. |
| 19 The Board recommends that UNDP establish clear arrangements for funding the full costs of the change management initiative. | Комиссия рекомендует ПРООН разработать четкий механизм финансирования в полном объеме расходов, связанных с осуществлением инициативы по управлению процессом преобразований. |
| The Committee of 34 should also establish modalities for that purpose. | С этой целью Комитет 34 должен также разработать соответствующие процедуры. |
| The Department should establish an effective mechanism for creating and maintaining its body of authoritative policy documents. | Департаменту следует разработать эффективный механизм создания и ведения свода своих директивных руководящих документов. |
| It must establish the guiding principles of international cooperation in this area as in many others. | Она должна разработать руководящие принципы международного сотрудничества в этой и в других областях. |
| Any cooperation and resources which UNIDO offered that country would help it rebuild its industrial base and establish industrial development policies and strategies. | Любая форма сотрудничества и любые ресурсы, которые ЮНИДО предложит этой стране, позволят ей восстановить свою промышленную базу и разработать политику и стратегию промышленного развития. |
| UNICEF agreed with the Board's recommendation that it establish a policy to regulate the refund process. | ЮНИСЕФ одобрил рекомендацию Комиссии разработать стратегию, которая бы регулировала процесс возмещения средств. |
| OHCHR accepted the OIOS recommendation that it establish an office-wide strategy to strengthen arrangements for OHCHR humanitarian work. | УВКПЧ согласилось с рекомендацией УСВН разработать общеорганизационную стратегию в целях укрепления механизмов гуманитарной деятельности УВКПЧ. |
| In this respect, the AAC has recommended that UNFPA establish a means to assess whether the intended results of the reorganization are achieved. | В этом отношении КРК рекомендовал Фонду разработать методы оценки достижения предполагавшихся результатов реорганизации. |
| Ms. Oyhanarte added that public administration should establish public registers of social protection programmes to increase accountability. | Г-жа Оянарте добавила, что органы государственного управления должны разработать открытые для широкой общественности реестры программ социальной защиты для повышения подотчетности. |
| On the basis of these findings, the proposed protocol seeks to harmonize ATP and establish a more equitable procedure. | С учетом этих элементов предлагаемый протокол имеет целью согласовать требования СПС и разработать более справедливую процедуру. |
| More objective criteria must be developed for their evaluation in order to avoid politicization and establish a universal standard in human rights. | Для их оценки надлежит разработать более объективные критерии, с тем чтобы избегать политизации прав человека и установить в этой области единые нормы. |
| UNEP should formulate an overall fund-raising strategy for environmental activities and establish a mechanism to implement it. | ЮНЕП следует разработать всеобъемлющую стратегию мобилизации ресурсов на экологическую деятельность и создать механизм ее реализации. |
| The Secretariat should improve data systems, establish standards, develop manuals and guidelines and conduct training programmes to address those problems. | Секретариату следует усовершенствовать системы данных, установить стандарты, разработать учебные пособия и руководящие принципы и осуществлять программы подготовки кадров для решения указанных проблем. |