JS1 and FLDDF recommended that Morocco establish a mechanism for equality and parity according to the Constitution and develop institutional mechanisms on gender, equality and gender violence elimination to activate public policies. |
Авторы СП1 и ФДЛПЖ рекомендовали Марокко создать в соответствии с Конституцией механизм обеспечения равенства и равноправия и разработать институциональные механизмы по вопросам гендерных отношений, равенства и ликвидации гендерного насилия с целью формирования и осуществления государственной политики. |
The State party should establish a specific regulatory framework to govern compensation for acts of torture, and should devise and implement programmes of all-round care and support for victims of torture. |
Государству-участнику надлежит создать конкретную нормативную базу, регулирующую вопросы предоставления компенсации и/или возмещения за совершение актов пыток, а также разработать и внедрить программы комплексного обслуживания и поддержки жертв пыток. |
The Summit also recommends that States should establish appropriate and efficient legal and administrative mechanisms and methods that would allow for assets plundered through corruption and confiscated in one country to be repatriated, in accordance with the requirements established by the United Nations Convention against Corruption. |
Саммит также рекомендует государствам создать соответствующие эффективные правовые и административные механизмы и разработать методы, позволяющие осуществить возвращение активов, расхищенных в результате коррупции и конфискованных в другой стране, в соответствии с требованиями, закрепленными в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The European Union was seeking to develop a non-binding code of conduct for outer space activities which would establish basic rules for States engaged in outer space activities, help to reduce the risk of space collisions and of creation of space debris and strengthen understanding among space-faring nations. |
Европейский союз намерен разработать не имеющий обязательной силы кодекс поведения применительно к космической деятельности, который должен определить основные правила для государств, занимающихся космической деятельностью, помочь сократить опасность столкновений в космосе и создания космического мусора и укрепить взаимопонимание между космическими державами. |
Slovenia recommended that Nigeria regulate minority and indigenous rights on the constitutional and legislative level, establish a National Minorities Commission and set up a national policy for the promotion and protection of minority languages. |
Словения рекомендовала Нигерии урегулировать права меньшинств и коренных народов на конституционном и законодательном уровне, учредить национальную комиссию по делам меньшинств и разработать национальную политику по поощрению и защите языков меньшинств. |
The Board recommends that UNHCR establish a detailed process for the year-end preparation of its financial statements encompassing the cleansing of accounting records, the preparation of comprehensive supporting schedules, and detailed and evidenced-based management review of the draft financial statements prior to their submission to the auditors. |
Комиссия рекомендует УВКБ разработать подробную процедуру подготовки своих финансовых ведомостей на конец года, включающую устранение ошибок в учетных записях, подготовку полных вспомогательных таблиц и проведение подробной и доказательной управленческой проверки проекта финансовых ведомостей до представления ревизорам. |
The Board recommends that the Department of Field Support establish key performance indicators and related benchmarks for all four pillars of the Global Field Support Strategy and a system to monitor and report on their achievement. |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки разработать основные показатели результативности и контрольные показатели их достижения по всем четырем магистральным направлениям глобальной стратегии полевой поддержки и создать систему контроля и информации об их достижении. |
States in which violence and/or atrocities targeted at minority groups have previously taken place should establish violence prevention and response policies and strategies that can rapidly be employed to avert the threat of renewed violence or can work in a wider policy context to prevent violence. |
Государствам, в которых в отношении групп меньшинств были совершены акты насилия и/или злодеяния, следует разработать политику и стратегии предотвращения насилия и борьбы с ним, чтобы оперативно использовать их для предупреждения опасности возобновления насилия или задействовать их в более широком политическом контексте в целях предотвращения насилия. |
Her Government had also been working with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the United Nations Development Programme (UNDP) to integrate support for families into public policies and establish a comprehensive national plan for early childhood and youth. |
Правительство Панамы сотрудничает с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) с целью предусмотреть оказание поддержки семьям в рамках государственной политики и разработать всеобъемлющий государственный план в отношении детей раннего возраста и молодежи. |
108.95 Strengthen legislative measures and establish measures to combat discrimination and violence against women; bring to an end damaging cultural practices harmful to girls and to twins (Viet Nam); |
108.95 активизировать законодательные меры и разработать меры по борьбе с дискриминацией и насилием в отношении женщин; искоренить культурные традиции, наносящие вред девочкам и близнецам (Вьетнам); |
It called on Tuvalu to pass, as a matter of urgency, the Domestic Violence Bill and to, just as urgently, establish a comprehensive Domestic Violence Plan to reduce domestic violence. |
Она призвала Тувалу незамедлительно принять законопроект о борьбе с насилием в семье и в срочном порядке разработать комплексный план по борьбе с насилием в семье для сокращения масштабов такого насилия. |
(a) The Committee could establish a follow-up mechanism to the suggestions and recommendations contained in its concluding observations, particularly in those cases where such action was deemed especially important; |
а) Комитет мог бы разработать механизм контроля за выполнением предложений и рекомендаций, содержащихся в его заключительных замечаниях, особенно в тех случаях, когда соответствующие меры представляются особенно важными. |
should establish for the benefit of these children the appropriate rules for hearings so as to ensure respect for their dignity, to minimize the traumatic effects and to enhance the weight to be given to their statements; |
следует разработать в интересах этих детей соответствующие правила проведения судебного разбирательства, с тем чтобы обеспечить уважение их достоинства, свести к минимуму травмирующие последствия и усилить потенциальную значимость их утверждений; |
The 1996 Regional Conference on Transport and the Environment, being prepared under the auspices of ECE, should assess the situation, establish a common strategy and adopt a programme of action to reconcile transport development and environmental objectives within the framework of sustainable transport and mobility. |
На Региональной конференции по транспорту и окружающей среде 1996 года, подготавливаемой под эгидой ЕЭК, следует рассмотреть существующее положение, разработать общую стратегию и принять программы действий для взаимного увязывания целей развития транспорта и охраны окружающей среды в рамках обеспечения устойчивого развития транспорта и мобильности. |
Just as with printed products, the Organization can establish policies regarding free distribution of items, reduced pricing for, say, developing countries, pricing for other Member States, and pricing for non-governmental or commercial uses. |
Точно так же, как и в отношении печатной продукции, Организация может разработать политику, предусматривающую свободное распределение продукции, установление низких цен на нее, в частности для развивающихся стран, и установление размеров оплаты за ее использование для государств-членов, а также неправительственных и коммерческих организаций. |
(b) Maintain or establish programmes for scientific and technical education and training of managers and professionals, especially in developing countries, on measures for the identification, conservation of biological diversity and the sustainable use of biological resources; |
Ь) сохранить действующие или разработать новые, имеющие научно-техническую направленность программы обучения и профессиональной подготовки сотрудников управленческого звена и специалистов, особенно в развивающихся странах, по вопросам, связанным с деятельностью по определению, сохранению биологического разнообразия и устойчивому использованию биологических ресурсов; |
Fully integrate sustainable human settlements development within national sectoral policies and priorities and establish national standards and regulatory frameworks to ensure effective implementation of human settlements programmes at the local level; |
а) в полной мере отражать вопросы устойчивого развития городов в национальной секторальной политике и приоритетных задачах и разработать национальные стандарты и нормативную основу для обеспечения эффективного осуществления программ развития населенных пунктов на местном уровне; |
The United Nations system must establish a number of interrelated activities aimed at developing strategic alliances with the maximum number of Member States and other organizations and reaching the following main objectives: |
Система Организации Объединенных Наций должна разработать ряд взаимосвязанных между собой мероприятий с целью создания стратегических союзов, объединяющих максимально большое число государств-членов и других организаций, и выполнения следующих основных задач: |
(b) That the United Nations establish a process using UNMIL to monitor the main ports, airports and border crossings to ensure that sanctions are not violated and that all illegal shipments are seized. |
Ь) Организации Объединенных Наций с помощью МООНЛ разработать механизм наблюдения за основными портами, аэропортами и пограничными переходами в целях недопущения нарушения санкций и обеспечения конфискации всех незаконных грузов; |
As a first step towards the implementation of a comprehensive framework, the Secretariat should establish an overall enterprise risk management and control policy that articulates the purpose, governance mechanisms and principles that will guide the adoption of the framework. |
В качестве первого шага на пути к внедрению такого всеобъемлющего механизма Секретариату следует разработать общую политику в области общеорганизационного управления рисками и контроля, определяющую предназначение, механизмы управления и принципы, которыми следует руководствоваться при создании такого рамочного механизма. |
They need to develop consistent, country-driven poverty-reduction and development strategies which would set development goals at the country level and establish a basis for sound and coherent macroeconomic financial and trade policies, while embracing economic as well as social factors of development. |
Они должны разработать и осуществлять последовательные, направленные на сокращение масштабов нищеты и обеспечение развития стратегии, в которых будут намечены цели в области развития на страновом уровне и заложена основа для осуществления разумной и согласованной макроэкономической политики в области финансов и торговли с учетом социально-экономических факторов развития. |
Call on those countries which have not yet done so to draw up national strategies, plans or programmes for the conservation of biological and landscape diversity, and to define and undertake immediate and long-term priority actions, establish support mechanisms, and report progress; |
З. призываем все страны, которые еще не сделали этого, разработать национальные стратегии, планы и программы сохранения биологического и ландшафтного разнообразия, определить и предпринять ближайшие и рассчитанные на перспективу действия, создать механизмы их обеспечения и докладывать о ходе работы; |
To ensure more effective implementation of the Barbados Programme of Action, the small island States must formulate national action plans and environmental strategies, carry out legislative reforms to comply with environmental norms and establish national institutions for sustainable development planning and project implementation. |
Для обеспечения более эффективного осуществления Барбадосской программы действий малые островные государства должны разработать национальные планы действий и стратегии охраны окружающей среды, провести законодательные реформы с целью приведения своих законов в соответствие с экологическими стандартами и создать национальные механизмы по планированию устойчивого развития и выполнению проектов. |
Coordination structures in the field vary according to each emergency situation, and the Department has attempted to identify and establish, for planning and orientation training purposes, three notional structures of field coordination units that can be adapted to specific emergencies. |
Координационные структуры на местах для разных чрезвычайных ситуаций различны, и Департамент предпринял попытку разработать и ввести в практику, для целей планирования и общего ознакомления, три типовые структуры групп координации на местах, которые можно было бы приспосабливать к конкретным ситуациям. |
Recommendation 8: Develop a knowledge management strategy for developing, organizing, storing, sharing and using knowledge assets; and establish an evaluation policy to support institutional knowledge and best practices development |
Рекомендация 8: разработать стратегию управления знаниями, предусматривающую накопление, систематизацию, хранение и использование информационных активов и обмен ими; и определить политику в области оценки, направленную на развитие институциональной базы данных и передовой практики |