This High-level Plenary Meeting of the General Assembly must establish a plan for the effective reform of the United Nations Charter, which, pursuant to the wishes of the international community and the needs of today's world, must be updated. |
На этом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи на высоком уровне необходимо разработать план осуществления эффективной реформы Устава Организации Объединенных Наций, который в соответствии с пожеланиями международного сообщества и потребностями современного мира должен быть обновлен. |
The Board recommends that the Department of Field Support and the Office of Human Resources Management develop a national staff recruitment standard operating procedure and establish how they will monitor and enforce mission compliance. |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки и Управлению людских ресурсов разработать стандартные оперативные процедуры набора персонала и решить, как они будут контролировать и обеспечивать соблюдение этих процедур в миссиях. |
However, the Commission still needs to develop internal governance procedures so that it can perform its mandated role to engage on critical processes, such as constitutional reform, and establish a nationwide mechanism for handling public complaints. |
Однако Комиссии по-прежнему необходимо разработать внутренние административные процедуры, с тем чтобы она могла выполнять свой мандат и подключаться к чрезвычайно важным процессам, таким как конституционная реформа, а также создать общенациональный механизм для рассмотрения жалоб со стороны общественности. |
The workshop, held in Guangzhou, China, from 9 to 11 May 2012, provided participants with an opportunity to express their needs, share knowledge, establish partnerships and develop funding strategies. |
Участники этого практикума, проходившего 9-11 мая 2012 года в Гуанчжоу (Китай), смогли выразить свои потребности, обменяться имеющимися у них знаниями, наладить партнерские отношения и разработать стратегии финансирования. |
UNHCR also recommended that Ethiopia design strategies and adopt a national plan of action to identify and reduce statelessness and establish mechanisms at the national and regional levels to capture data about stateless individuals. |
УВКБ также рекомендовало Эфиопии разработать стратегии и принять национальный план действий в целях выявления и сокращения безгражданства и создать механизмы на национальном и региональном уровнях для сбора данных о лицах, не имеющих гражданства. |
For this reason, it is indispensable that States develop and establish their own national capacities to collect and analyse firearms trafficking data, and engage in information exchange at the regional and international level. |
Поэтому государствам крайне важно разработать и создать свой собственный национальный потенциал для сбора и анализа данных о незаконном обороте огнестрельного оружия, а также участвовать в обмене информацией на региональном и международном уровнях. |
He also recommended that States establish child-friendly criminal justice systems and develop sentencing guidelines catering for the best interests of the children of offenders, as required in the Convention on the Rights of the Child. |
Он также рекомендовал государствам создать системы отправления уголовного правосудия, отвечающие интересам детей, и разработать руководящие принципы вынесения судебных приговоров, учитывающие наилучшие интересы детей преступников в соответствии с требованиями Конвенции о правах ребенка. |
75.27. Develop, with the participation of civil society, a plan of action and establish a national mechanism to combat racism and discrimination (Russian Federation); |
75.27 разработать с участием гражданского общества план действий и создать национальный механизм по борьбе с расизмом и дискриминацией (Российская Федерация); |
That expert group meeting on water can explore and establish indicators of water well-being for indigenous nations and the world community, particularly in the light of increasing negative water impacts due to climate change. |
Участники этого совещания группы экспертов по водным ресурсам могли бы разработать и установить показатели благополучия в плане обеспеченности водными ресурсами для коренных народов и мирового сообщества, в частности в свете усиливающихся негативных последствий климатических изменений для водных ресурсов. |
Develop, establish and enhance suitable measures for the monitoring of workplaces and for careful clinical surveillance of workers. |
разработать, принять и усилить соответствующие меры для обеспечения контроля на рабочих местах и тщательного клинического наблюдения за состоянием здоровья трудящихся; |
Nevertheless, we are obliged to improve legal security, and to do that we must implement a policy of professional qualification and establish ethics in the judicial system. |
Тем не менее мы обязаны улучшить юридическую безопасность, а для этого мы должны осуществлять стратегию подготовки кадров и разработать моральные принципы в судебной системе. |
Using all the resources provided by the United Nations, we must establish the measures and controls necessary to curb the illicit trade in small arms and light weapons, because such weapons are one of the principal elements undermining security among our citizens. |
Мы должны, используя все имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций ресурсы, разработать меры и механизмы контроля, необходимые для обуздания незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, поскольку такое оружие является одним из важнейших факторов, подрывающих безопасность наших стран и их населения. |
Consistent with that approach, the Committee should therefore establish guidelines based on the principle of equal treatment of all Member States, which provide for a gradual and phased approach in ensuring compliance. |
В соответствии с этим подходом Комитет должен таким образом разработать руководящие принципы, базирующиеся на принципе равного отношения ко всем государствам-членам, который предусматривает поэтапный и постепенный подход к обеспечению соблюдения. |
In paragraph 10 (e), the Board recommended that UNITAR establish guidelines for the duration of contracts for Special Fellows and Senior Special Fellows. |
В пункте 10(e) Комиссия рекомендовала ЮНИТАР разработать руководящие принципы, регулирующие сроки контрактов для специальных научных сотрудников и старших специальных научных сотрудников. |
The Committee recommends that the State party revise and/or establish a social security policy along with a clear and coherent family policy in the framework of poverty reduction strategy, paying particular attention to marginalized groups including female-headed households. |
Комитет рекомендует государству-участнику в рамках стратегии сокращения масштабов нищеты пересмотреть и/или разработать политику в области социального обеспечения, а также проводить четкую и последовательную политику в вопросах семьи, с уделением особого внимания маргинализированным группам, включая домохозяйства, главами которых являются женщины. |
Last December, UNMIBH proposed to the five principal international organizations that we establish a comprehensive plan to address the return, reconstruction and revitalization needs of that tragic area. |
В декабре прошлого года МООНБГ предложила пяти главным международным организациям разработать всеобъемлющий план мер по удовлетворению потребностей этого пережившего трагедию района в таких областях, как прием возвращенцев, реконструкция и восстановление. |
The Conference should establish new practical proposals for improving living conditions in human settlements with specific attention to the needs and contribution of women and socially vulnerable and unserved groups. |
Конференция должна разработать новые практические предложения по улучшению условий жизни в населенных пунктах с уделением особого внимания потребностям и вкладу в эту деятельность женщин и социально уязвимых и не охваченных обслуживанием групп населения. |
It would, therefore, be useful if the agricultural insurance schemes would make provisions for such events, and establish a plan whereby relief could be provided speedily and economically. |
В этой связи было бы целесообразным предусматривать в схемах сельскохозяйственного страхования соответствующие положения на случай таких событий и разработать план, в соответствии с которым чрезвычайную помощь можно было бы оказать оперативным и экономичным образом. |
All international bodies working in conflict zones should establish procedures for prompt, confidential and objective reporting of violations that come to their attention; |
Всем международным организациям, действующим в зонах конфликта, следует разработать процедуры оперативного представления конфиденциальных и объективных сообщений о нарушениях, о которых им становится известно; |
Countries should establish guidelines for exposure limits for humans and for particular environmental compartments for as many chemicals as possible, taking into account the harmonization efforts and the potential use of such guidelines. |
С учетом усилий по согласованию и возможного использования таких руководящих принципов странам следует разработать руководящие положения, касающиеся пределов воздействия на людей и конкретные элементы окружающей среды, для как можно большего числа химических веществ. |
Convinced that one cannot separate the environment from development, our Governments must establish procedures and devise national frameworks which will give priority to sustainable development, in accordance with the recommendations of the Rio Conference. |
Наше правительство, будучи убежденным, что нельзя разделять понятия окружающая среда и развитие, должно разработать процедуры и определить национальные рамки, в соответствии с которыми приоритет будет отдан устойчивому развитию согласно рекомендациям Конференции в Рио-де-Жанейро. |
The Board recommends that the Division establish a procedure to follow up on UNDP and UNOPS action in response to its recommendations so as to demonstrate the improvements made. |
Комиссия рекомендует Отделу разработать процедуру проверки мер, принимаемых ПРООН и УООНОП в ответ на его рекомендации, с тем чтобы выявить достигнутый прогресс. |
The Board recommends that UNHCR should obtain necessary data and establish the criteria for selection of beneficiaries for each project, and each project should be appropriately documented. |
Комиссия рекомендует УВКБ получить необходимые данные и разработать критерии отбора бенефициариев по каждому проекту; при этом по каждому проекту надлежит вести соответствующую документацию. |
Similarly, the General Police Inspectorate should establish effective procedures for internal monitoring of the behaviour and disciplining of their agents, in particular with a view to eliminating practices of torture and ill-treatment. |
Кроме того, Генеральный полицейский инспекторат должен разработать эффективные процедуры внутреннего надзора за деятельностью полицейских с целью искоренения практики пыток и жестокого обращения. |
The Registry should establish adequate internal controls to ensure that the United Nations rules and regulations are enforced, particularly as to cash management, payroll, entitlements, procurement, personnel actions and financial information. |
Секретариату следует разработать надлежащие процедуры внутреннего контроля для обеспечения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, особенно в части контроля и регулирования операций с денежной наличностью, заработной платы, пособий, закупок, кадровых вопросов и финансовой информации. |