The Committee recommends that the State party develop land titling plans in order to safeguard campesinos' ownership of their land and establish mechanisms for preventing forced sales in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать планы оформления правовых титулов, для того чтобы защитить права жителей сельских районов на земельные участки, и создать механизмы для предотвращения принудительной продажи участков в сельских районах. |
Develop research and programme evaluations to assess the effectiveness of strategies to treat, eliminate and prevent violence against women and girls, and establish a best practices database. |
разработать показатели по исследованиям и программам для оценки эффективности стратегий борьбы с насилием в отношении женщин и девочек, его ликвидации и предотвращения, а также создать базу данных по передовому опыту. |
UNHCR also recommended that Uruguay develop a standard operating procedure for the identification of victims of trafficking and those who may be in need of international protection; and establish a referral mechanism for victims of trafficking to enable them to apply for asylum, whenever appropriate. |
Кроме того, УВКБ рекомендовало Уругваю разработать стандартную операционную процедуру выявления жертв торговли людьми и лиц, которые могут нуждаться в международной защите, а также создать координационный механизм для жертв торговли людьми, с тем чтобы они могли в соответствующих случаях подавать ходатайство о предоставлении убежища. |
Regarding ICTs, it was recommended under the resolution that Governments establish national ICT strategies, and establish task forces or ensure that existing entities be charged with the design of national ICT strategies. |
В связи с вопросом об ИКТ в резолюции правительствам было рекомендовано разработать национальные стратегии в области ИКТ и создать целевые группы либо наделить уже существующие учреждения полномочиями на разработку национальных стратегий в области ИКТ. |
(a) Establish new and expand existing Ramsar Sites, as well as establish transboundary protected areas, and develop and implement management plans for them; |
а) создать новые и расширить существующие Рамсарские участки, а также создать трансграничные охраняемые территории и разработать и осуществить планы управления ими; |
Development partners should establish technical cooperation programmes aimed at utilizing national capabilities to contribute to the development of their countries as envisioned in the International Organization for Migration programme "Migration for Development in Africa" (MIDA). |
Партнеры по процессу развития должны разработать программы технического сотрудничества в целях использования национальных возможностей для содействия развитию их стран, как это предусмотрено в программе Международной организации по миграции, озаглавленной «Миграция в интересах развития в Африке» (МИДА). |
Member States must establish, where none exist, cross-sectoral, cross-disciplinary and cross- border strategies to combat violence against women and trafficking and where they do exist, enforce them. |
Государства-члены должны, в тех случаях, когда они отсутствуют, разработать кроссекторальные, междисциплинарные и трансграничные стратегии борьбы с насилием в отношении женщин и торговли ими, а в тех случаях, когда они существуют, усилить их. |
To ensure the reliability of information and devise a system for quality control and confidentiality, each TFMR should establish a rigorous and systematic procedure for vetting information gathered, protecting sources and ensuring security of raw data. |
В целях обеспечения достоверности информации и создания системы контроля качества и конфиденциальности каждая ЦГНО должна разработать строгие и систематизированные процедуры проверки получаемой информации, защиты источников и обеспечения конфиденциальности необработанных данных. |
The Committee recommended that the regional commissions and the country offices establish mechanisms for the regular exchange of information and knowledge-sharing in areas of mutual interest, in particular poverty-eradication activities. |
Комитет рекомендовал региональным комиссиям и страновым отделениям разработать механизмы регулярного обмена информацией, накопленными опытом и знаниями в областях, представляющих взаимный интерес, в частности в области, связанной с искоренением нищеты; |
The Board had recommended that the Office of Internal Oversight Services continue to improve its auditor staffing and skills, establish and agree on an audit workplan with the Pension Fund and reduce its audit cycle time. |
Комиссия рекомендовала Управлению служб внутреннего надзора продолжать совершенствовать кадровое обеспечение ревизионной деятельности и повышать квалификацию ревизоров, разработать и утвердить совместно с Пенсионным фондом план работы по проведению ревизий и сократить продолжительность ревизий. |
We must establish indicators for the achievement of the Goals, including analysis of the obstacles to their implementation, so that the developing countries will not be caught up in another vicious circle of squandering more time and resources. |
Мы должны разработать основные показатели достижения этих целей, включая анализ препятствий на пути их достижения, с тем чтобы развивающиеся страны не оказались в плену еще одного порочного круга и не тратили попусту свое время и ресурсы. |
In the research sector, we can establish African programmes as well as technological exchange programmes capable of meeting the continent's specific needs, with particular regard to the fight against illiteracy; |
мы могли бы разработать африканские программы в области научных исследований и обмена технологиями, способные удовлетворить специфические потребности континента, с уделением особого внимания борьбе с неграмотностью; |
The Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Division should establish procedures for obtaining prompt advice on the status of goods received at the field missions in order to facilitate the expediting function and the completion of the procurement process. |
Департаменту операций по поддержанию мира и Отделу закупок следует разработать процедуры оперативного получения консультаций по вопросу о состоянии товаров, полученных в полевых миссиях, в целях содействия их экспедиторской обработке и завершению процесса закупок. |
To this end, the Economic and Social Council, on the basis of a proposal made by the Commission, should establish a multi-year programme of work for the Commission until the year 2000. |
В этих целях Экономический и Социальный Совет, исходя из предложения, внесенного Комиссией, должен разработать рассчитанную на многолетнюю перспективу программу работы на период до 2000 года. |
(c) Given Zaire's non-observance of Security Council resolution 864 (1993), have the Sanctions Committee establish an effective monitoring programme for Zaire. |
с) учитывая, что Заир не выполняет положения резолюции 864 (1993) Совета Безопасности, - поручить Комитету по санкциям разработать эффективную программу контроля для Заира. |
In cooperation with concerned organizations that provide training opportunities for youth, including internships and volunteer programmes, the institute should establish an inventory of system-wide guidelines for such programmes.] |
В сотрудничестве с соответствующими организациями, предоставляющими возможности обучения для молодежи, включая стажировки и добровольческие программы, этому институту следует разработать сводный перечень общесистемных руководящих принципов для таких программ.] |
The Meeting invited both delegations to confirm their invitations to the ECE secretariat in the course of 1994 and establish, in cooperation with the secretariat, a timetable and programme for the meeting. |
Совещание предложило обеим делегациям в течение 1994 года представить в секретариат ЕЭК подтверждения своих приглашений и разработать в сотрудничестве с секретариатом расписание и программу Совещания. |
The stir this created as well as the great interest shown virtually everywhere in the world in the context of the year has justified the need to go beyond mere symbolic manifestations and to envisage and establish a true programme for the promotion of indigenous people. |
Реакция на это событие, а также большой интерес к Году, проявленный практически во всем мире, указывает на то, что необходимо выйти за рамки простых символических проявлений и предусмотреть и разработать подлинную программу содействия коренным народам. |
The international community should establish a mechanism to alleviate the sufferings of society and the repercussions of sanctions, which reduced the capacity for social progress and stability, essential elements of world peace and security. |
Международному сообществу надлежит разработать механизм для облегчения страданий общества и для смягчения последствий санкций, которые подрывают возможности общества в сфере достижения прогресса и обеспечения стабильности - основополагающих элементов мира и безопасности на планете. |
Likewise, it was clear that some instrument, whether of legal or moral authority, was required to focus international attention on the problem and establish appropriate guidelines for the protection and assistance of displaced persons. |
Аналогичным образом ясно, что необходимо разработать документ, будь то правового или нравственного значения, для того, чтобы сосредоточить внимание международной общественности на данной проблеме и разработать надлежащие руководящие принципы для защиты перемещенных лиц и оказания им помощи. |
The Executive Director should establish a dedicated focal point at UNEP headquarters to facilitate in-house coordination among the divisions and regional offices, all of which should determine entry points and a transparent process for receiving, tracking and distributing requests for technology support and capacity-building. |
Директору-исполнителю следует создать в штаб-квартире ЮНЕП специальный координационный центр для содействия внутренней координации действий отделов и региональных отделений, при этом всем отделам и региональным отделениям надлежит определить контактные звенья и разработать транспарентный процесс получения, отслеживания и распределения заявок на оказание технической поддержки и создание потенциала. |
It is in our common - and, may I say, global - interest to put in place an effective arms control treaty that would establish legally binding principles for trade in conventional weapons. |
В наших общих, и, я бы даже сказал, глобальных интересах - разработать эффективный договор по контролю над вооружениями, который бы установил юридически обязательные принципы торговли обычными вооружениями. |
Given a clear and strong commitment to finance the United Nations development activities at an adequate level, appropriate funding arrangements should be devised to enhance the stability and predictability of resource flows and establish an equitable basis for burden-sharing among Member States. |
С учетом четкого и недвусмысленного обязательства в отношении финансирования в достаточном объеме деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, следует разработать надлежащие механизмы финансирования для повышения устойчивости и планомерности притока ресурсов и обеспечения справедливой основы для распределения расходов между государствами-членами. |
In other words, it is hard to draw hard rules from the experience of individual countries on this particular point, except that much of the choice is a function of the nature and depth of the political consensus that a Government can establish. |
Другими словами, нелегко разработать жесткие правила, опираясь на опыт отдельных стран в этом конкретном вопросе, за исключением того, что в большинстве случаев выбор зависит от характера и глубины политического консенсуса, которого может добиться правительство. |
Evaluation of projects implemented under the Montreal Protocol (MP): UNIDO should carry out its own evaluations and should establish, in interaction with the MP Secretariat, a strategy on evaluation and its financing. |
Оценка проектов, осуществля-емых в рамках Монреальского протокола (МП): ЮНИДО следует проводить собственные оценки; совместно с Секре-тариатом МП разработать стратегию оценки и обеспечить ее финансирование. |