In enhancing the implementation of the human rights treaties to which Guyana is a party, the Government of Guyana, through the Executive, Legislature and Judiciary works complementarily and collaborates to promote and protect human rights of all persons in Guyana. |
Для активизации осуществления договоров о правах человека, стороной которых является Гайана, правительство страны обеспечивает поощрение и защиту прав человека всех граждан Гайаны благодаря взаимодополняемости и сотрудничеству между исполнительной, законодательной и судебной властью. |
OSCE has addressed trafficking in persons as a major concern since 2000, when the first Ministerial Council Decision on enhancing the OSCE's Efforts to Combat Trafficking in Human Beings was taken. |
ОБСЕ уделяет повышенное внимание проблеме торговли людьми с 2000 года, когда было принято первое решение Совета министров об активизации усилий ОБСЕ в области борьбы с торговлей людьми. |
Through cooperation programmes with other organizations, Intermon also helps to strengthen women's movements and organizations as agents of change by supporting the development of their leadership capacity in the social, economic and political spheres and by enhancing their learning opportunities. |
Посредством программ сотрудничества с другими организациями она содействует активизации работы женских движений и организаций в качестве проводника преобразований, поддерживая развитие их лидерского потенциала в социально-экономической и политической сферах и содействуя расширению их возможностей в области обучения. |
[Mitigation actions implemented by developing countries with their own resources shall be reported in national communications, enhancing the implementation of Article 12.1 of the Convention.] |
[Информация о действиях по предотвращению изменения климата, осуществляемых развивающимися странами с использованием их собственных ресурсов, представляется в национальных сообщениях, что содействует активизации осуществления статьи 12.1 Конвенции. |
He spoke of different sources of official assistance provided internationally or through bilateral cooperation arrangements, highlighted the role of academics and NGOs in enhancing the capacity of countries in the field of competition, and the importance of strengthening activities in the area of training and research. |
Он рассказал об основных источниках официальной помощи, оказываемой на международном уровне или через механизмы двустороннего сотрудничества, и подчеркнул роль научных кругов и НПО в укреплении потенциала стран в области конкуренции и важность активизации деятельности в сфере подготовки кадров и исследований. |
The programme organized an informal meeting of experts on enhancing coordination of capacity-building in relation to the use of the IPCC guidance and guidelines and further developed and maintained the REDD web platform to enhance sharing of information and experiences. |
Программа организовала неофициальное совещание экспертов по усилению координации в области укрепления потенциала в связи с использованием руководящих принципов и руководящих указаний МГЭИК и продолжала разработку и поддержку веб-платформы СВОД с целью активизации обмена информацией и опытом. |
Hence, to consolidate Africa's unprecedented growth momentum and further drive sustainable growth and development efforts, the NEPAD programme underscores the importance of improving the environment for both domestic and foreign investors, enhancing political and corporate governance, as well as preserving peace and preventing conflicts. |
Соответственно, для закрепления беспрецедентных темпов роста Африки и дальнейшей активизации усилий по обеспечению устойчивого роста и развития программа НЕПАД подчеркивает важность улучшения условий для как внутренних, так и иностранных инвесторов, совершенствования политического и корпоративного управления, сохранения мира и предотвращения конфликтов. |
The Board was further informed about the planned workshop (December 2009) on enhancing the Office's engagement in humanitarian action through increased involvement in humanitarian planning and access to funding for humanitarian action, in coordination with United Nations country teams and donors. |
Кроме того, Совет был проинформирован о запланированном на декабрь 2009 года рабочем совещании по вопросу укрепления роли Управления в гуманитарной сфере за счет активизации его участия в гуманитарном планировании и доступа к финансированию гуманитарной помощи в координации со страновыми группами Организации Объединенных Наций и донорами. |
Therefore, and in view of the IAEA's increasing role in enhancing sustainable development and effectively assisting non-nuclear-weapon States party to the NPT to meet their growing needs for nuclear energy, Egypt looks forward to increasing cooperation with the Agency in this important field. |
Поэтому с учетом растущей роли МАГАТЭ в укреплении устойчивого развития и в оказании государствам - участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием, конкретной помощи в удовлетворении ими своих растущих потребностей в атомной энергии, Египет стремится к активизации сотрудничества с Агентством в этой важной области. |
We welcome further efforts made to increase the security collaboration between the United Nations, international organizations and non-governmental organizations by enhancing the "Saving Lives Together" framework, which Liechtenstein has supported from the beginning. |
Мы приветствуем дальнейшие усилия по активизации сотрудничества в области безопасности между Организацией Объединенных Наций, международными организациями и неправительственными организациями путем укрепления механизма «Давайте спасать жизнь вместе», в поддержку которого Лихтенштейн выступает с самого начала. |
At the conclusion of the Meeting the President of the General Assembly had summarized the discussions and had, inter alia, underscored the importance of enhancing the implementation of the Convention and strengthening the science underlying the issues involved. |
По завершении этого Совещания Председатель Генеральной Ассамблеи обобщил итоги дискуссий и, в частности, подчеркнул важность активизации осуществления Конвенции и укрепления научных основ решаемых проблем. |
It was important that the document reflected the support of the international community for the work of UNHCR, and that it called for enhancing cooperation with respect to the protection of refugees and stateless persons. |
Важно, что этот документ отражает поддержку деятельности УВКБ со стороны международного сообщества и призывает к активизации сотрудничества по защите беженцев и апатридов. |
Technology was identified as one of the key building blocks of a future regime to address climate change under the discussions of the dialogue on long-term cooperative action to address climate change by enhancing implementation of the Convention. |
В ходе обсуждений, состоявшихся в рамках диалога по вопросу о долгосрочных мерах сотрудничества в целях решения проблем, связанных с изменением климата, путем активизации осуществления Конвенции технология была определена в качестве одного из ключевых компонентов будущего режима реагирования на изменение климата. |
As a member of the Donor Support Group of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), we have contributed to enhancing the humanitarian work of the Organization in order to achieve the greatest efficiency possible in that area. |
Являясь одним из членов Группы донорской поддержки Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ), мы способствуем активизации и повышению качества проводимой Организацией гуманитарной работы в целях достижения в этом деле как можно более высокой эффективности. |
To determine what actions it may wish to take with regard to the recommendations of the EGTT for enhancing the implementation of the technology transfer framework including the revision of the framework if necessary. |
Ь) определить, какие меры он, возможно, пожелает принять в связи с рекомендациями ГЭПТ в целях активизации осуществления рамок для передачи технологий, включая, в случае необходимости, пересмотр этих рамок. |
These recommendations refer to enhancing the participation of indigenous peoples in processes and mechanisms of the United Nations, including United Nations conventions or those of other intergovernmental bodies. |
Рекомендации касаются активизации участия коренных народов в процессах и механизмах Организации Объединенных Наций, включая конвенции Организации Объединенных Наций, или процессах и механизмах других межправительственных органов. |
The preoccupation with the need to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples before development projects are brought in or undertaken in indigenous territories is one way of enhancing such participation. |
Организация деятельности с учетом необходимости получения добровольного предварительного и обоснованного согласия коренных народов до начала осуществления проектов в целях развития в районах их проживания является одним из способов активизации участия коренных жителей. |
The strengthened infrastructure and capacity will also be critical for enhancing environmental institutions which can help ensure the sustained mainstreaming of environmental considerations into development programmes and projects supported by the United Nations and financial institutions. |
Расширение инфраструктуры и наращивание потенциала будут также иметь решающее значение для активизации деятельности природоохранных учреждений, что может способствовать обеспечению устойчивого учета экологических соображений в программах и проектах в области развития, осуществляемых при поддержке Организации Объединенных Наций и финансовых учреждений. |
It is hoped that, in addition to enhancing criminal investigations and prosecutions, this enactment will ensure greater participation in investigations and prosecutions of human rights violations including cases of torture, killings, abductions and disappearances which remain unresolved due to lack of evidence. |
Есть надежда на то, что, помимо активизации уголовных расследований и преследований, этот закон обеспечит расширение участия в расследованиях и преследовании виновных в нарушениях прав человека, включая случаи пыток, убийств, похищений и исчезновений, которые остаются неурегулированными из-за нехватки доказательств. |
Re-emphasizes the importance of enhancing international cooperation to achieve the goals identified in the DDPA with a view to combating, preventing and eradicating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
вновь подчеркивает важность активизации международного сотрудничества для достижения целей, определенных в ДДПД, с целью пресечения, предупреждения и искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
Welcoming the strategic approach of the Global Environment Facility towards enhancing capacity-building with the aim of providing adequate support for nationally determined and prioritized capacity-building needs, |
приветствуя стратегический подход Глобального экологического фонда к активизации укрепления потенциала с целью оказания надлежащей поддержки удовлетворению определенных и приоритезированных на национальном уровне потребностей в укреплении потенциала, |
The further promotion of collaboration between States, regional organizations, and international humanitarian organizations with a view to enhancing capacity-building actions and the development of national, subregional and regional doctrines and databases. |
дальнейшее содействие развитию сотрудничества между государствами, региональными организациями и международными организациями в целях активизации деятельности по укреплению потенциала и разработке национальных, субрегиональных и региональных доктрин и баз данных. |
Its creation lies at the heart of system-wide coherence on gender equality, and represents a major step forward in aligning and enhancing the response of the United Nations to accelerating gender equality and women's empowerment. |
Ее создание является центральным элементом деятельности по обеспечению общесистемной согласованности в контексте задачи достижения гендерного равенства и представляет собой важный шаг по координации и активизации проводимой в рамках Организации Объединенных Наций ответной деятельности по активизации мер по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
The Global Environment Facility Indigenous Peoples Advisory Group, established in 2013, represents a step forward in implementing the Facility's principles and guidelines for engagement, adopted in 2012, by enhancing dialogue among indigenous peoples, partner agencies, the secretariat and other experts. |
Консультативная группа Глобального экологического фонда, учрежденная в 2013 году, представляет собой шаг вперед в осуществлении принципов и руководящих указаний Фонда в отношении взаимодействия с коренными народами, которые были приняты в 2012 году путем активизации диалога между коренными народами, партнерскими учреждениями, секретариатом и другими экспертами. |
It underscored the importance of increasing access to quality data, remedying inequalities in the areas of access to information and data literacy, promoting civic space and enhancing the sharing of data and information. |
В нем была подчеркнута важность расширения доступа к качественным данным, устранения неравенства в доступе к информации, умения обращаться с данными, создания возможностей для участия гражданского общества и активизации сбора данных и информации. |