Participants discussed the importance of enhancing stakeholder involvement in the assessment process in order to facilitate the integration of impact and vulnerability assessments into adaptation planning. |
Участники обсудили значение мер по активизации участия заинтересованных сторон в процессе оценки, с тем чтобы содействовать интеграции оценок воздействия и уязвимости в планирование мер по адаптации. |
Over the short and medium term, however, the emphasis should be on enhancing cooperation among States and with the United Nations. |
Однако в краткосрочном и среднесрочном плане необходимо сделать упор на активизации сотрудничества между государствами и с Организацией Объединенных Наций. |
Number of regional decision-making venues, such as the UNDG and the Regional Coordination Mechanisms where UN-Women is effective at enhancing action on gender equality |
Число региональных руководящих форумов, таких как ГООНВР и региональные координационные механизмы, в рамках которых «ООН-женщины» эффективно добивается активизации действий по достижению гендерного равенства |
An essential part of UNDP's assistance to least developed countries in the area of governance relates to enhancing the democratic process, strengthening institutions, including parliaments and judiciary systems, and promoting the rule of law. |
Важная часть той помощи в области управления, которую оказывает наименее развитым странам ПРООН, касается активизации демократических процессов, укрепления институтов, включая парламенты и судебную систему, и поощрения верховенства права. |
At the same time, renewed attention will need to be given to enhancing cooperation and coordination among States, including through RFMO/As, to address unsustainable fishing practices and increase capacity-building activities. |
В то же время необходимо вновь обратить внимание на вопросы активизации сотрудничества и повышения степени координации деятельности отдельных государств, в том числе в рамках деятельности РРХО/Д, в целях решения проблемы использования нерачительных методов рыболовства и наращивания потенциала. |
In this regard, we recognize the importance of enhancing international solidarity, strengthening action in accordance with the principles enshrined in applicable instruments and finding durable solutions. |
В этой связи мы признаем важность укрепления международной солидарности, активизации деятельности в соответствии с принципами, закрепленными в применимых договорах, и поиска долгосрочных решений. |
Central to revitalization is a focus on substantive measures aimed at restoring and enhancing the Assembly's role and authority to the position originally envisaged in the Charter. |
Центральным элементом активизации являются существенные меры по восстановлению и укреплению роли и авторитета Генеральной ассамблеи до уровня, изначально предусмотренного Уставом. |
What lessons can be drawn from regional integration in enhancing South - South cooperation, especially with respect to capital flows and financial cooperation? |
Какие уроки можно извлечь из региональной интеграции в деле активизации сотрудничества Юг-Юг, особенно применительно к потокам капитала и финансовому сотрудничеству? |
Measure, monitor and stimulate the progress of participating countries in enhancing implementation of the Convention; |
а) измерения, наблюдения и стимулирования прогресса участвующих стран в деле активизации процесса осуществления Конвенции; |
It continued to organize activities to that end, as part of its project to strengthen the implementation of treaty body recommendations by enhancing national protection mechanisms. |
Оно по-прежнему занимается организацией соответствующих мероприятий в рамках своего проекта по активизации осуществления рекомендаций договорных органов посредством укрепления национальных механизмов защиты. |
The Board considers that its proposals offer the opportunity to find ways of enhancing coordination with the oversight bodies across its entire portfolio, including the Joint Inspection Unit, OIOS and the other internal audit services of the funds and programmes. |
Комиссия считает, что ее предложение открывает возможность для поиска путей активизации координации деятельности с надзорными органами в рамках всего диапазона, включая Объединенную инспекционную группу, УСВН и другие службы внутренней ревизии фондов и программ. |
It is an excellent example of promoting peace and disarmament education, and it demonstrates the potential for enhancing cooperation between local governments and the United Nations. |
Это мероприятие является отличным примером просветительской работы по вопросам мира и разоружения и демонстрирует возможности в части активизации сотрудничества между местными органами власти и Организацией Объединенных Наций. |
Under the prevailing volatile conditions, UNDOF has temporarily adjusted its activities to focus on static operations and enhancing liaison with the parties in an effort to reduce the exposure of personnel to risk. |
В превалирующих нестабильных условиях СООННР произвели временную корректировку своей деятельности и стали уделять основное внимание позиционным операциям и активизации связи со сторонами в рамках усилий, направленных на то, чтобы снизить уровень опасности для своего персонала. |
Furthermore, constitutional mechanisms such as public consultations and legislative initiatives led by local communities have been established in a number of countries for enhancing public participation in sustainable development issues. |
Кроме того, в ряде стран были учреждены такие конституционные механизмы, как проведение консультаций с общественностью и выдвижение законодательных инициатив местными общинами в целях активизации участия общественности в решении вопросов устойчивого развития. |
In this regard, BSS will continue its close cooperation with PTC and the business community to systematically address the key business processes where the ERP can yield further efficiency gains and greater transparency in enhancing TC service delivery and operations. |
В этой связи ПРПС будет и далее тесно сотрудничать с ПТС и бизнес-сообществом в целях систематического рассмотрения ключевых рабочих процессов, в рамках которых ПОР может принести дополнительные результаты с точки зрения повышения эффективности и транспарентности для активизации предоставления услуг и операций в области ТС. |
UNMISS assets and personnel have been utilized to support humanitarian agencies in safely delivering humanitarian assistance, supporting the relocation of internally displaced persons and enhancing community engagement. |
Имущество и персонал МООНЮС использовались для поддержки гуманитарных организаций в деле безопасного оказания гуманитарной помощи, поддержки переселения внутренне перемещенных лиц и активизации общинного участия. |
The low level of ratification of international and regional human rights instruments is an important challenge, as it limits the level of State commitment to further enhancing the protection and promotion of human rights. |
Серьезную проблему представляет низкий показатель ратификации международных и региональных документов по правам человека, поскольку он ограничивает степень приверженности государств дальнейшей активизации защиты и поощрения прав человека. |
This workplan of the TEC for 2012 - 2013 (see table below) aims to support Parties in enhancing and/or scaling up technology transfer activities under the Convention. |
Настоящий план работы ИКТ на 2012-2013 годы (см. таблицу ниже) направлен на оказание поддержки Сторонам в активизации и/или наращивании масштабов деятельности по передаче технологии согласно Конвенции. |
The Executive Secretary has participated in a number of key events, including the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), ensuring effective outreach for enhancing stakeholder engagement and support for climate action worldwide. |
Исполнительный секретарь участвовал в ряде важных мероприятий, включая Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), и тем самым обеспечил эффективный охват заинтересованных сторон в интересах активизации их участия и поддержки в отношении деятельности по борьбе с изменением климата во всем мире. |
While strengthening the substantive role of the United Nations, and enhancing engagement with stakeholders and key constituencies, this multiplication of bodies, with their own membership and working methods, has made the institutional landscape more diverse and fragmented. |
Хотя увеличение числа этих органов, имеющих свой собственный членский состав и методы работы, способствовало усилению основной роли Организации Объединенных Наций, активизации сотрудничества с заинтересованными сторонами и ключевыми структурами, из-за него институциональная структура стала более многоплановой и фрагментарной. |
He emphasized that Article 6 of the Convention plays a critical role in building broad public support for taking the negotiation process forward, as well as for enhancing climate change action on the ground. |
Он подчеркнул, что статья 6 Конвенции играет важнейшую роль в обеспечении широкой общественной поддержки для продвижения переговорного процесса, а также для активизации мероприятий в области изменения климата на местах. |
Participants made the following recommendations with regard to enhancing the integration of gender-sensitive strategies and tools and local knowledge into ecosystem-based approaches for adaptation: |
Относительно активизации интеграции учитывающих гендерные аспекты стратегий и средств, а также местных знаний в основанные на экосистемах подходы к адаптации участники вынесли следующие рекомендации: |
I visited Viet Nam at the invitation of the country office for UNICEF and attended an ASEAN regional meeting on enhancing the participation of persons with disabilities in the process of implementing the Convention. |
По приглашению странового отделения ЮНИСЕФ я посетил Вьетнам и принял участие в региональном совещании АСЕАН по вопросам активизации участия инвалидов в осуществлении Конвенции. |
In some regions in the country, traditional leaders have taken the initiatives and have shown capability in enhancing and encouraging participation in cultural life by children, sometimes with the support of civil society. |
В некоторых районах страны традиционные вожди выступили с инициативами по активизации и расширению - иногда при поддержке со стороны гражданского общества - детского участия в культурной жизни. |
Requests the secretariat to explore the possibility of enhancing advocacy through, among others, the creation of a Global UNCCD platform, in partnership with key stakeholders; |
просит секретариат изучить возможность активизации пропагандистской работы, в частности путем создания глобальной платформы КБОООН, в партнерстве с ключевыми заинтересованными сторонами; |