a catalyst in facilitating the resource mobilization and channelling process, in promoting the development of the network, and in enhancing the cooperation and coordination among the partners; and |
катализатор, облегчающий процесс мобилизации и направления ресурсов, стимулирования развития сети и активизации сотрудничества и координации между партнерами; и |
IACSD also considered modalities for enhancing inter-agency support for the discussion on energy, which is to take place in the Commission in 2001, and decided to establish to that end an ad hoc inter-agency task force on energy. |
МКЖРМЖ рассмотрел также механизмы активизации межучрежденческих усилий по содействию обсуждению вопросов энергетики, которое должно состояться в 2001 году в рамках Комиссии, и постановил учредить с этой целью специальную межучрежденческую целевую группу по энергетике. |
(e) Give due consideration to the possibility of establishing a follow-up mechanism, or enhancing existing ones, to the Declaration on the Right to Development. |
е) уделять должное внимание возможности создания механизма последующих мер или активизации деятельности уже существующих механизмов в связи с Декларацией о праве на развитие. |
It should not contribute to marginalizing the role of the international Organization and one of its main organs by supporting and enhancing regional efforts only so that the role of the international community becomes secondary and complementary. |
В результате этого и вследствие поддержки и активизации лишь региональных усилий не должно происходить снижение роли этой международной организации и одного из ее ведущих органов, и нельзя допустить, чтобы роль международного сообщества носила лишь вспомогательный и дополняющий характер. |
In conjunction with the informal guidance for reporting, the descriptors could serve as a valuable tool for enhancing the implementation process and its monitoring and evaluation, as well as for facilitating the exchange of experience amongst countries. |
В сочетании с неофициальными руководящими указаниями для представления докладов эти дескрипторы могут послужить ценным средством для активизации процесса осуществления и его мониторинга и оценки, а также для облегчения обмена опытом между странами. |
Although it supported the idea of enhancing the preventive work of the Office, it was concerned that the Office was taking on functions which corresponded to the Secretary-General or to the Department of Political Affairs in support of the Security Council. |
Хотя она поддерживает предложение об активизации превентивной работы Управления, озабоченность у нее вызывает тот факт, что оно выполняет функции, которыми должны заниматься Генеральный секретарь или Департамент по политическим вопросам в рамках поддержки Совета Безопасности. |
In summary, participants expressed the view that the Security Council can contribute significantly to enhancing conflict prevention by cooperating and coordinating its activities with the Secretary-General, intergovernmental bodies, and regional organizations in the context of Chapter VIII arrangements. |
В целом, участники выразили мнение, согласно которому Совет Безопасности мог бы внести значительный вклад в дело активизации деятельности в области предупреждения конфликтов путем взаимодействия и согласования своей деятельности с Генеральным секретарем, межправительственными органами и региональными организациями в контексте механизмов главы VIII. |
At the regional level, the Sudan was a founding member of the organization now known as the Intergovernmental Authority on Development, which was tasked with enhancing regional cooperation on food security and environmental protection, economic cooperation, and political and humanitarian affairs. |
На региональном уровне Судан входит в число государств - основателей организации, ныне известной как Межправительственное агентство развития, на которое возложены задачи активизации регионального сотрудничества в области обеспечения продовольственной безопасности и защиты окружающей среды, экономического взаимодействия и решения политических и гуманитарных вопросов. |
The Conference of the Parties, by its decision 4/CP., established the Expert Group on Technology Transfer (EGTT), with members to be nominated by Parties, with the objective of enhancing implementation of Article 4, paragraph 5, of the Convention. |
Конференция Сторон в своем решении 4/СР. учредила Группу экспертов по передаче технологии (ГЭПТ), члены которой назначаются Сторонами, с целью активизации осуществления пункта 5 статьи 4 Конвенции. |
The GEF Council in November 2000 requested the Chief Executive Officer of the GEF to explore the best options for enhancing GEF support in assisting affected countries, especially those in Africa, to implement the Convention. |
В ноябре 2000 года Совет ГЭФ обратился к Главному управляющему ГЭФ с просьбой изучить наиболее перспективные варианты активизации поддержки ГЭФ в деле оказания содействия затрагиваемым странам, особенно странам Африки, в осуществлении Конвенции. |
In that regard, the Government of Botswana should consider ratifying the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, a measure that might assist it in enhancing the country's social and economic development. |
В этом отношении правительству Ботсваны следует рассмотреть возможность ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, что может содействовать активизации социального и экономического развития страны. |
Those measures were important for revitalizing the work of the Economic and Social Council and for enhancing its efficiency, in accordance with the recommendations put forward by the Secretary-General in his report on the reform of the Organization (A/51/950). |
Эти меры имеют важное значение для активизации деятельности Экономического и Социального Совета и повышения его эффективности в соответствии с рекомендациями Генерального секретаря, содержащимися в докладе о реформировании деятельности Организации от 6 июня 1997 года. |
In the field of human rights, the United Nations plays a very special role not only in developing and enhancing the regime of human rights instruments, but also in the prevention of possible violations and the constantly expanding humanitarian relief efforts. |
В области прав человека Организация Объединенных Наций играет весьма особую роль не только в развитии и укреплении режима документов по правам человека, но и в предотвращении возможных нарушений и в постоянной активизации усилий по оказанию гуманитарной помощи. |
Speaking on behalf of the Group of 77 and China, the representative of the Philippines said that there should be no doubt about the importance that the Group of 77 attached to enhancing and revitalizing South-South cooperation. |
Выступая от имени Группы 77 и Китая, представитель Филиппин заявил, что не должно быть никаких сомнений относительно того важного значения, которое Группа 77 придает укреплению и активизации сотрудничества Юг-Юг. |
The national focal points could encourage additional and parallel consultations within each sector in order to ensure their active participation in the process and thus enhancing the NAP process in the longer term. |
Национальные координационные центры могли бы содействовать проведению дополнительных и параллельных консультаций в рамках каждого из секторов в целях обеспечения их более широкого участия в этом процессе и тем самым способствовать активизации осуществления НПД в более долгосрочной перспективе. |
The purpose of these recommendations is to identify specific actions for enhancing the implementation of the framework for meaningful and effective actions to enhance the implementation of Article 4, paragraph 5, of the Convention, as requested by decision 6/CP.. |
Цель рекомендаций, содержащихся в настоящем приложении, заключается в определении конкретных мер по оказанию содействия осуществлению рамок для эффективных и конструктивных действий в целях активизации осуществления пункта 5 статьи 4 Конвенции, как это предусматривает решение 6/СР.. |
The visit by the Chairman was fruitful not only in enhancing collaboration and further strengthening international efforts to combat terrorism, but also in sharing the experiences and in understanding the challenges being faced by Indonesia in implementing the sanctions. |
Поездка Председателя была плодотворной не только с точки зрения укрепления сотрудничества и дальнейшей активизации международных усилий по борьбе с терроризмом, но и с точки зрения обмена опытом и понимания трудностей, с которыми сталкивается Индонезия при осуществлении санкций. |
The goal which the accomplishment helps to achieve is awareness of the role of transport, in particular transport infrastructure, in enhancing trade and development in ECE member countries in South-East Europe and Central Asia. |
Цель, реализации которой способствует это достижение, состоит в обеспечении понимания роли транспорта, в частности транспортной инфраструктуры, в деле активизации торговли и развития в странах-членах ЕЭК, находящихся в Юго-Восточной Европе и Центральной Азии. |
Concerning the strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness, he supported continued measures to revitalize the General Assembly as the chief deliberative and policy-making organ of the United Nations. |
Что касается усиления роли Организации и повышения ее эффективности, то он поддерживает постоянные меры по активизации работы Генеральной Ассамблеи в качестве главного органа системы Организации Объединенных Наций для проведения обсуждения и принятия решений. |
The role of governments is crucial in enhancing an enabling environment, including the, for the private sector to promote the of, and access to, environmentally-sound technologies], particularly adaptation technologies]. |
Правительствам принадлежит ведущая роль в создании благоприятной обстановки, включая, для частного сектора в целях активизации экологически безопасных технологий, и доступа к ним, особенно технологий адаптации]. |
The SBSTA also noted the importance of enhancing research and observational activities in developing countries and urged developing and developed country Parties to increase their cooperation on climate change research and systematic observation. |
ВОКНТА также отметил важное значение активизации деятельности в области исследований и наблюдения в развивающихся странах и настоятельно призвал Стороны, являющиеся развивающимися и развитыми странами, укреплять сотрудничество в деле исследований и систематического наблюдения в области изменения климата. |
In May 2001, and as requested, the Chair and CEO of the GEF reported to the Council the best option for the GEF in enhancing the support it provides for implementation of the UNCCD. |
В мае 2001 года Председатель и Главный управляющий, отвечая на эту просьбу, сообщили Совету о наиболее перспективных для ГЭФ вариантах активизации поддержки, которую он оказывает в целях осуществления КБОООН. |
In its last presidential statement on enhancing consultations with TCCs, in March 1996, the Council agreed to keep this issue under review and stood ready to consider further measures and new mechanisms to further enhance the arrangements in the light of experience. |
В своем последнем заявлении Председателя по вопросу активизации консультаций со странами, предоставляющими войска, опубликованном в марте 1996 года, Совет согласился держать этот вопрос в поле зрения и выразил готовность рассмотреть вопрос о дополнительных мерах и новых механизмах в целях укрепления этих процедур в свете накопленного опыта. |
The Special Rapporteur encourages all Governments to integrate the right to health in an explicit and comprehensive way throughout their activities, as a means of reinforcing and enhancing their ongoing policies, strategies and programmes. |
Специальный докладчик призывает все правительства учитывать явным и всесторонним образом право на здоровье во всей своей деятельности в качестве средства укрепления и активизации своей текущей политики, стратегий и программ. |
We underline the important role of a more focused and needs-driven EfE process, which makes real progress on environmental protection and sustainable development in our region and its sub-regions, by, among other things, enhancing the implementation of national policies/. |
Мы подчеркиваем важную роль процесса ОСдЕ, который стал более целенаправленным и ориентированным на удовлетворение потребностей и обеспечивает реальный прогресс в области охраны окружающей среды и устойчивого развития в нашем регионе и его субрегионах, в том числе благодаря активизации процесса осуществления национальной политики/. |