While no special session was dedicated to terrorism involving weapons on mass destruction, several sessions focused on strengthening the ratification and implementation of pertinent universal anti-terrorism instruments and on enhancing border security and management. |
Хотя специальных заседаний, посвященных вопросам терроризма с применением оружия массового уничтожения, не проводилось, на некоторых заседаниях упор был сделан на активизации процесса ратификации и осуществления соответствующих универсальных документов по борьбе с терроризмом и укреплении безопасности границ и пограничного режима. |
The countries should therefore take advantage of the current period of intense political activity to build a broad social and political consensus as a basis for strengthening governance and leveraging the region's future growth prospects by enhancing its ability to attract more investment. |
Поэтому странам следует воспользоваться благоприятной конъюнктурой нынешнего периода активизации политической деятельности для формирования широкого социального и политического консенсуса как основы для укрепления государственного управления и максимально эффективной реализации перспектив будущего роста стран региона путем расширения возможностей по привлечению бόльших инвестиций. |
The debates under way on enhancing the effectiveness of the working methods of the First Committee are going in the right direction and are part of the overall revitalization of the General Assembly. |
Обсуждение вопросов повышения эффективности методов работы Первого комитета ведется в правильном направлении и осуществляется в рамках общего процесса активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
We must begin the sought-for, true revitalization of the role of the United Nations by ensuring respect for its resolutions and by enhancing the role of its various organs. |
Мы должны приступить к процессу долгожданной и истинной активизации роли Генеральной Ассамблеи за счет обеспечения выполнения ее резолюций и укрепления роли ее различных органов. |
The GID focused on enhancing investment in land management, shared responsibilities and partnership building in the context of the 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of The Strategy. |
Основное внимание в ходе ГИД было уделено увеличению инвестиций в управление земельными ресурсами, усилению общей ответственности и формированию партнерских объединений в контексте десятилетнего стратегического плана и рамок деятельности по активизации осуществления Стратегии. |
In addition, UNDG adopted the non-resident agencies (NRA) workplan (2009-2011) which is of particular relevance to UNIDO as it is designed to facilitate the implementation and monitoring of priority actions towards enhancing NRA involvement in country programming processes. |
Кроме того, ГООНВР приняла план работы учреждений-нерезидентов (УНР) на 2009-2011 годы, который имеет особенно важное значение для ЮНИДО, поскольку он призван облегчить принятие и мониторинг приоритетных мер по активизации участия УНР в процессах подготовки страновых программ. |
Also calls upon Governments, with a view to enhancing regional and subregional cooperation to prevent and combat trafficking in persons, to take appropriate measures, inter alia: |
призывает также правительства в целях активизации регионального и субрегионального сотрудничества о предотвращении и пресечении торговли людьми принимать соответствующие меры, в частности: |
We welcome the idea of enhancing dialogue among Member State counter-terrorism officials to promote international cooperation, as referred to in paragraph 11 of the draft resolution on the second review of the Strategy. |
Мы также приветствуем идею об активизации диалога между должностными лицами государств-членов, занимающимися борьбой с терроризмом, в целях поощрения международного сотрудничества, о чем говорится в пункте 11 проекта резолюции по второму обзору Стратегии. |
Rather, each State must undertake a range of short- and long-term actions, with a view to enhancing international cooperation and strengthening the international framework that we are commemorating here today: the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols. |
Поэтому каждое государство должно принять ряд краткосрочных и долгосрочных мер с целью активизации международного сотрудничества и укрепления международно-правовой базы, годовщину создания которой сегодня мы здесь отмечаем: Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней. |
The strong human rights normative foundation shared by both mandates, particularly the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols, provides strategic opportunities for further enhancing this critical collaboration. |
Стратегические возможности для дальнейшей активизации этого важнейшего сотрудничества дает прочная нормативная база в области прав человека, на которой основываются оба мандата, в частности Конвенция о правах ребенка и два Факультативных протокола к ней. |
Development of health systems in the context of enhancing economic growth towards achieving the Millennium Development Goals in Asia and the Pacific |
Развитие систем здравоохранения в контексте активизации экономического роста в интересах достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в Азиатско-Тихоокеанском регионе |
(a) Developing capacity and enhancing regional debate in favour of mitigating and adapting to climate change; and |
а) укреплении потенциала и активизации региональных дискуссий в интересах смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему; и |
With the creation of its Knowledge Systems Innovation Unit, the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) is enhancing its efforts to broaden and streamline the use of instructional technology according to the principles of adult learning. |
В результате создания собственного подразделения по новым системам управления знаниями Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) приступил к активизации своих усилий по расширению и рационализации применения учебных технологий в соответствии с принципами обучения для взрослых. |
Furthermore, the secretariat informed the meeting about a new workplan item of the EMEP Steering Body related to enhancing cooperation with Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA). |
Кроме того, секретариат проинформировал участников совещания о новом пункте плана работы Руководящего органа ЕМЕП, который касается активизации сотрудничества со странами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
It is expected that designing an adequate vulnerability indicator system would contribute to enhancing international dialogue in order to harmonize national energy policies and encourage improvement of energy security. |
Предполагается, что разработка адекватной системы показателей уязвимости могла бы способствовать активизации международного диалога с целью гармонизации энергетической политики стран и стимулирования улучшений в области энергетической безопасности. |
Cooperation and collaboration between the Adaptation Committee and the Technology Mechanism should be fostered, according to several Parties, with a view to enhancing the development and transfer of technologies for adaptation. |
По мнению нескольких Сторон, следует развивать сотрудничество и взаимодействие между Комитетом по адаптации и Механизмом по технологиям в целях активизации разработки и передачи технологии в интересах адаптации. |
In an effort to counter the increase in crimes committed at sea, the Maritime Organization of Western and Central Africa (MOWCA), with the assistance of IMO, is enhancing cooperation among law enforcement agencies through the establishment of a network of coastguard units. |
Стремясь сдерживать рост преступлений, совершаемых на море, Морская организация Западной и Центральной Африки (МОЗЦА) при содействии ИМО принимает меры по активизации сотрудничества между правоприменительными органами путем создания сети подразделений береговой охраны. |
The Security Council recognizes the importance of enhancing efforts, including coordination among relevant bilateral and multilateral donors, to ensure predictable, coherent and timely financial support to optimize the use of preventive diplomacy tools, including mediation, throughout the conflict cycle. |
Совет Безопасности признает важность активизации усилий, в том числе по координации действий соответствующих двусторонних и многосторонних доноров, для обеспечения предсказуемой, последовательной и своевременной финансовой поддержки в интересах оптимизации использования инструментов превентивной дипломатии, включая посредничество, на протяжении всего конфликта. |
As a platform for advocating urban development-related issues, the UN's effective participation in WUF sessions could be used for enhancing UN-Habitat's long-term partnership with the rest of the UN. |
Обеспечивая платформу для привлечения внимания к вопросам, связанным с городским развитием, эффективное участие ООН в сессиях ВФГ можно использовать для активизации долгосрочного партнерства ООН-Хабитат с остальными учреждениями ООН. |
The Working Group may consider additional approaches to promoting investment in the priority projects identified by enhancing collaboration and facilitating discussions between member States, potential donors, bilateral and multilateral donors and the private sector. |
Рабочая группа, возможно, рассмотрит дополнительные подходы к поощрению инвестиций в определенные приоритетные проекты на основе активизации сотрудничества и содействия обсуждению с участием государств-членов, потенциальных доноров, двусторонних и многосторонних доноров и частного сектора. |
The Council commends the work carried out by the Special Representative, Ms. Radhika Coomaraswamy, and emphasizes the importance of her country visits in promoting collaboration between the United Nations and Governments and enhancing dialogue with parties to armed conflict. |
Совет высоко оценивает работу, проделанную Специальным представителем г-жой Радхикой Кумарасвами, и подчеркивает важное значение ее поездок в страны для содействия сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и правительствами этих стран и активизации диалога со сторонами в вооруженном конфликте. |
18.29 The subprogramme will focus on enhancing regional integration through building the capacities of member countries in accelerating the implementation of the United Nations international transport agreements concluded within ESCWA over the past 35 years for road, railway and maritime transport. |
18.29 Одним из приоритетных направлений деятельности в рамках подпрограммы будет поощрение региональной интеграции путем укрепления потенциала стран-членов, необходимого для активизации работы по осуществлению международных транспортных соглашений, заключенных под эгидой ЭСКЗА за последние 35 лет в целях содействия развитию автомобильного, железнодорожного и морского транспорта. |
In addition, the divisions have strengthened their joint assessments of situations requiring preventive action by increasing collaboration and enhancing synergies with other parts of the United Nations system. |
Кроме того, отделы повысили эффективность совместной оценки ситуаций, требующих принятия превентивных мер, за счет активизации сотрудничества и объединения усилий с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to strengthening national capacity-building efforts and enhancing the fight against poverty, UNDP supported the organization of a round table on the private sector, employment and regional integration, held in Bangui on 19 February 2009 with extensive participation from international partners. |
Что касается активизации национальных усилий по созданию потенциала и расширению борьбы с нищетой, то ПРООН поддержала организацию в феврале 2009 года в Банги «круглого стола» на тему «Частный сектор, занятость и региональная интеграция», в котором приняли широкое участие международные партнеры. |
In his statement, the Secretary-General put in context the two substantive agenda items of the present session of the Commission - best practices in infrastructure investment and enhancing productive capacities through entrepreneurship, science and innovation policies. |
В своем заявлении Генеральный секретарь осветил в соответствующем контексте два основных пункта повестки дня настоящей сессии Комиссии: передовую практику в деле наращивания инвестиций в базовую инфраструктуру и укрепление производственного потенциала посредством активизации политики в сфере предпринимательства, науки и инноваций. |