International law provides legally binding rules for States in their interactions with each other, thus establishing norms and standards for the collective benefit of the international community, enhancing international cooperation and collaboration on resolving environmental and human problems and promoting peace and security. |
В международном праве закреплены юридически обязательные нормы, регулирующие отношения между государствами, что, таким образом, устанавливает нормы и стандарты, которые относятся ко всему международному сообществу, способствуя активизации международного сотрудничества и координации при решении экологических и социальных проблем и содействуя укреплению международного мира и безопасности. |
The Conference decided to seek recommendations from the Expert Group on Technology Transfer, a body established under the Convention, for enhancing implementation of a framework for meaningful and effective actions to enhance the implementation of article 4, paragraph 5, of the Convention. |
Конференция постановила обратиться к Группе экспертов по передаче технологий, органу, учрежденному в соответствии с Конвенцией, с просьбой о представлении рекомендаций в целях более активной реализации рамочного документа для конструктивных и эффективных действий по активизации осуществления пункта 5 статьи 4 Конвенции. |
He supported the revised proposal submitted by Cuba on strengthening the role of the Organization and enhancing its effectiveness and agreed entirely with the conclusion set forth in the penultimate paragraph concerning the nature of the reform needed to revitalize the Organization. |
Оратор поддерживает представленное Кубой пересмотренное предложение об усилении роли Организации и повышении ее эффективности и полностью согласен со сделанным в его предпоследнем пункте выводом, касающимся характера реформы, необходимой для активизации Организации. |
He hoped that further consideration would be given to the Cuban working paper entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness" and support given to the efforts of other organs to reform and revitalize the General Assembly. |
Оратор выражает надежду, что подготовленному Кубой рабочему документу, озаглавленному "Усиление роли Организации и повышение ее эффективности", будет уделено дальнейшее внимание и будет оказана поддержка усилиям других органов по реформированию и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
We welcome the efforts undertaken by the Coordinating Bureau to revive the relevant NAM mechanisms and are convinced that they would greatly contribute towards further enhancing the overall achievement of the goals and objectives of the Movement. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые Координационным бюро в целях активизации деятельности соответствующих механизмов Движения неприсоединения, и выражаем убежденность в том, что они будут во многом способствовать дальнейшему всеобщему осуществлению целей и задач Движения. |
Foreign direct investment and other private flows are a vital complement to national development efforts of developing countries and countries with economies in transition, particularly for enhancing technology transfer, and boosting overall productivity, competitiveness and entrepreneurship. |
Прямые иностранные инвестиции и другие частные ресурсы являются жизненно важным дополнением национальных усилий развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области развития, особенно для активизации передачи технологии и повышения общей производительности и конкурентоспособности и развития предпринимательской деятельности. |
Assistance is also being provided under a project entitled the ASEAN Private Investment and Trade Opportunities (PITO), which aims at enhancing intra-ASEAN trade and investment cooperation and technology transfer. |
Помощь также предоставляется в рамках проекта под названием Частные инвестиционные и торговые возможности АСЕАН (ПИТО), главная задача которого заключается в активизации торговли внутри АСЕАН, в развитии инвестиционного сотрудничества и передаче технологии. |
Our basic challenge at this fiftieth session of the General Assembly is therefore to review the implementation of resolutions 48/162 and 45/177 for the purpose of enhancing the role of the United Nations in the economic and social fields in order to promote international cooperation for development. |
Наша главная задача на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи поэтому заключается в том, чтобы рассмотреть, как выполняются резолюции 48/162 и 45/177 в целях активизации роли Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях для содействия международному сотрудничеству в целях развития. |
The CSD, at its second session in 1994, recognized that assessment of needs for capacity building and institutional development related to ESTs could be useful in enhancing development, deployment and transfer of those technologies. |
КУР на своей второй сессии в 1994 году признала, что оценка потребностей по созданию потенциала и институционному развитию в области экологически чистых технологий может играть полезную роль в активизации разработки, освоения и передачи этих технологий. |
Recognizing the importance of enhancing international cooperation in the enforcement of domestic and international environmental criminal laws, and of promoting operational activities in that area, |
признавая важность активизации международного сотрудничества в области применения внутригосударственных и международных норм уголовного права, направленных на охрану окружающей среды, и оказания содействия оперативным мероприятиям в этой области, |
In addition to enhancing the consultative process in 1996, UNHCR will, for example, issue a Handbook for Resettlement and reinforce its programme for the training of resettlement staff together with government and non-governmental organization partners. |
Так, помимо активизации консультативного процесса в 1996 году, УВКБ издаст справочник по переселению и усилит свою программу подготовки сотрудников, занимающихся переселением, вместе с партнерами из числа правительств и неправительственных организаций. |
These developments provide the setting for further enhancing policy consultations and programme cooperation between the Bretton Woods institutions and UNCTAD, drawing on the experience with the consultative arrangements developed between WTO and UNCTAD. |
Эти действия создают необходимые условия для дальнейшей активизации консультаций по вопросам политики и расширения сотрудничества в области программ между бреттон-вудскими учреждениями и ЮНКТАД, на основе опыта использования консультативных механизмов, разработанных ВТО и ЮНКТАД. |
The working groups of the Commission have been established to draft new legal instruments or, as in the case of the Working Group on the Right to Development, to consider ways of enhancing implementation of an adopted international standard. |
Рабочие группы Комиссии были созданы для разработки новых юридических документов или, как в случае Рабочей группы по праву на развитие, для рассмотрения путей активизации осуществления установленных международных норм. |
During the plan period, the Evaluation and Research Office will give priority to systematizing the UNICEF institutional learning process and to enhancing capacity-building, institution-strengthening and management assistance to Governments and other partners in the field of applied and operational research and evaluation. |
На протяжении периода действия настоящего плана Управление оценок и исследований будет уделять первоочередное внимание систематизации процесса использования ЮНИСЕФ организационного опыта и активизации мероприятий по созданию потенциала, укреплению организационной основы и руководству по вопросам предоставления правительствам и другим партнерам помощи в области прикладных и оперативных исследований и оценок. |
One of the ways in which an agenda for development could maximize its impact was to encourage the international community to support the cause of development by enhancing self-help efforts among developing countries and increasing assistance by developed countries. |
Одним из способов обеспечения максимального эффекта от повестки дня для развития является поощрение международного сообщества к оказанию содействия делу развития путем активизации деятельности развивающихся стран на основе самопомощи и расширения помощи, оказываемой развитыми странами. |
The Secretary-General has taken a commendable initiative in this direction with his "An Agenda for Development", which, given concerted effort, could become a realistic tool for enhancing global economic and social development. |
Генеральный секретарь выдвинул достойную высокой оценки инициативу в этой связи своей Повесткой дня для развития, которая с учетом совместных усилий могла бы стать реальным инструментом активизации глобального экономического и социального развития. |
We recognize the special role of confidence-building measures in enhancing cooperation and further developing an atmosphere of peace, confidence and friendship in Asia and in creating favourable conditions for finding solutions to problems in the military-political, economic and environmental, humanitarian and cultural spheres. |
Мы признаем особую роль мер доверия в деятельности по активизации сотрудничества и дальнейшему упрочению мира, доверия и дружбы в Азии, а также созданию благоприятных условий, которые позволят найти решения проблем в военно-политической, экономической, экологической, гуманитарной и культурной областях. |
During the biennium 2000-2001, greater efforts will be required in developing the law enforcement capabilities of the United Nations International Drug Control Programme and enhancing its alternative development, data-collection and analysis activities, based on the priorities of the medium-term plan for the period 1998-2001. |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов потребуется приложить больше усилий для расширения правоохранительных возможностей Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и активизации ее деятельности в области альтернативного развития, сбора данных и анализа на основе приоритетов, изложенных в среднесрочном плане на 1998-2001 годы. |
Requests the Subsidiary Body for Implementation to consider options for funding (an) international technology information centre(s) and enhancing support for national or regional centres; |
З. просит Вспомогательный орган по осуществлению рассмотреть варианты финансирования международного центра (центров) технологической информации и активизации работы по оказанию поддержки национальным или региональным центрам; |
UNFPA also intends identifying and developing generic competencies that will be useful in selecting candidates to fill vacancies, enhancing the staff performance assessment process and facilitating the design of training modules for staff development. |
Кроме того, ЮНФПА намеревается определить и разработать общие уровни компетентности, которые будут использоваться при отборе кандидатов на замещение вакансий, для активизации процесса оценки деятельности сотрудников и содействия разработке учебных стандартов для повышения квалификации сотрудников. |
Stresses the desirability of enhancing dialogue between the International Law Commission and the Sixth Committee and, in this context, requests the Commission to submit any recommendations to that effect; |
подчеркивает желательность активизации диалога между Комиссией международного права и Шестым комитетом и в этой связи просит Комиссию представить свои рекомендации на этот счет; |
Among the counter-terrorism activities carried out during the past year, the Secretary-General recalls Security Council resolution 1535 on the revitalization of the Counter-Terrorism Committee in order to strengthen its effectiveness while enhancing all the Committee's activities to prevent and suppress terrorism. |
Говоря о мерах борьбы с терроризмом, принятых в прошлом году, Генеральный секретарь ссылается на резолюцию 1535 Совета Безопасности об активизации деятельности Контртеррористического комитета с целью повысить его эффективность, при этом усиливая весь диапазон деятельности работы Комитета, направленной на предотвращение и пресечение терроризма. |
Within the framework of UNEP's strategy for enhancing civil society engagement, the involvement of civil society organizations in UNEP's work at the regional level will be strengthened. |
В рамках стратегии ЮНЕП по обеспечению более широкого привлечения гражданского общества будут предприняты меры для активизации участия организаций гражданского общества в работе ЮНЕП на региональном уровне. |
In public finance and enterprise management, the primary issues addressed within the Department include enhancing resource mobilization for development, improving financial management, and creating an enabling environment for private investment leading to intensified private sector development. |
В области государственных финансов и управления предприятиями Департамент решает прежде всего вопросы, связанные с расширением мобилизации ресурсов на цели развития; совершенствованием финансового управления и созданием благоприятных условий для частной инвестиционной деятельности в целях активизации развития частного сектора. |
Competition policy played an important part in economic reforms, particularly in enhancing competitiveness and consumer welfare, and he felt that technical cooperation efforts should be strengthened to implement competition legislation. |
Политика в области конкуренции играет важную роль в процессе экономических реформ, особенно что касается повышения конкурентоспособности и благосостояния потребителей, и в этой связи выступающий призвал к активизации технического сотрудничества в интересах осуществления законодательства в области конкуренции. |