This United Nations activity is helping developing countries to mobilize public revenues by enhancing international cooperation in areas such as combating tax evasion, and strengthening tax administration and taxation of services and natural resource use. |
Это направление деятельности Организации Объединенных Наций помогает развивающимся странам мобилизовать государственные поступления путем активизации международного сотрудничества в таких областях, как борьба с уклонением от уплаты налогов, укрепление налоговых органов и налогообложение услуг и использования природных ресурсов. |
The Clean Development Mechanism and Joint Implementation of the Kyoto Protocol are promising vehicles for enhancing support to national efforts to expand the use of renewable energy, energy efficiency and advanced and cleaner fossil fuel energy technologies, including through technology transfer. |
Механизм чистого развития и меры по совместному осуществлению Киотского протокола являются многообещающими средствами активизации поддержки национальных усилий по расширению масштабов использования возобновляемых источников энергии, повышения энергоэффективности и внедрения передовых более экологически чистых технологий, предусматривающих использование ископаемых видов топлива, в том числе путем передачи технологии. |
Its new status has also contributed to enhancing the CRRF's work and impact in the development, promotion and dissemination of knowledge and information, domestically. |
Новый статус КФРО также способствует активизации его работы, а также повышению его роли в подготовке, пропаганде и распространении информации внутри страны. |
It focuses on enhancing both general and case-specific cooperation in order to facilitate effective investigations and prosecutions and to contribute to strengthening the integrity of the host country's criminal justice system. |
Центральное место в ее работе отводится активизации сотрудничества как по общим, так и по конкретным вопросам в целях содействия налаживанию эффективной работы следственных органов и органов прокуратуры и обеспечения надежного функционирования системы уголовного правосудия принимающей страны. |
The focus on agro-industries had to be redesigned, with the emphasis on bolstering food security in individual countries, as a priority, through strengthening domestic food markets and enhancing support for small and medium-sized farms. |
Необходимо по-новому взглянуть на развитие агропромышлен-ности, уделяя приоритетное внимание укреплению продовольственной безопасности в отдельных странах на основе стабилизации внутренних продо-вольственных рынков и активизации поддержки мелких и средних ферм. |
A cooperation framework between these three institutions is currently under preparation, and will focus on the promotion of renewable energy worldwide and on enhancing regional and South-South partnerships in this field. |
В настоящее время разрабатываются рамки сотрудничества между этими тремя учреждениями, в которых основное внимание будет уделено содействию использованию во всем мире возобновляемых источников энергии и активизации региональных партнерских отношений и партнерских отношений Юг-Юг в этой области. |
The World Bank and development banks could consider enhancing the involvement of private sector and local communities in developing, building and running of waste management systems; |
Всемирный банк и банки развития могли бы рассмотреть возможность активизации привлечения частного сектора и местных общин к разработке, строительству и эксплуатации систем регулирования отходов; |
Increase the resilience of development activities by "climate proofing" new policies and investments while enhancing efforts to maintain critical ecosystem services. |
а) Повышение устойчивости деятельности по развитию на основе "климатической экспертизы" новой политики и инвестиций при активизации усилий по поддержанию критических экосистемных услуг. |
ATS further supports the UNFCCC process in enhancing the development and transfer of technologies and improving the methodological and scientific bases for international climate policy and action by Parties, including actions to reduce emissions from deforestation in developing countries (REDD). |
Программа АТН также оказывает поддержку процессу РКИКООН в активизации разработки и передачи технологий и в совершенствовании методологических и научных основ для международной климатической политики и мер Сторон, в том числе мер по сокращению выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах. |
The meeting discussed areas and modalities of enhancing further cooperation in private sector development (PSD) and intensifying follow-up to joint programming under the Agreement, particularly joint funds mobilization. |
На совещании были обсуждены направления работы и механизмы укрепления сотрудничества в области развития частного сектора (РЧС) и активизации дальнейшей деятельности по осуществлению совместных программ в рамках Соглашения, включая совместную мобилизацию средств. |
The fifth segment, on enhancing cooperation, coordination and integration and increasing capacity-building in the area of maritime security and safety, offered an opportunity to examine the benefits of pooling efforts and resources to address transnational issues. |
ЗЗ. Пятый дискуссионный форум, посвященный укреплению сотрудничества, координации и интеграции и активизации деятельности по созданию потенциалов в сфере охраны и безопасности на море, предоставил возможность изучить преимущества объединения усилий и ресурсов для рассмотрения транснациональных вопросов. |
The Committee recommends that the State party embark on a sensitization and awareness-raising campaign against racism in sports and take additional steps to address these manifestations by, inter alia, enhancing its efforts to investigate them and punish those involved. |
Комитет рекомендует государству-участнику организовать проведение пропагандистской и просветительской кампании против расизма в спорте и принять дополнительные меры по предупреждению таких проявлений, в частности посредством активизации усилий по расследованию таких инцидентов и наказанию их участников. |
At the same time, we recognize the necessity of a substantial sustainable expansion of food production in developing countries by enhancing investments and productivity in the agricultural sector, including in small-scale farms, promoting rural development and intensifying agricultural research. |
В то же время мы признаем необходимость значительного и устойчивого расширения производства продовольствия в развивающихся странах путем увеличения объема инвестиций и повышения производительности труда в сельскохозяйственном секторе, в том числе на мелких фермах, содействия развитию сельских районов и активизации сельскохозяйственных исследований. |
The Administrator believes that the present report reinforces the importance of volunteerism in development and peacebuilding and reaffirms the significant role that UNV plays in enhancing recognition, facilitation, networking and promotion of volunteering at all levels. |
Администратор считает, что настоящий доклад повышает значимость добровольческой деятельности в контексте развития и миротворчества и подтверждает важную роль ДООН в усилении признания, активизации, формирования добровольческих сетей и поощрения добровольчества на всех уровнях. |
More needed to be done through enhancing implementation of existing commitments or through strengthening existing commitments to the extent necessary for an effective response. |
Необходимы дополнительные усилия либо в плане активизации осуществления существующих обязательств, либо путем усиления существующих обязательств до той степени, которая необходима для эффективного реагирования. |
To promote balance and capture indicators that will enable the review and assessment of the role of enabling environments in enhancing or impeding the flow of technologies, these and other such indices should be considered. |
В интересах поощрения сбалансированности и сбора показателей, которые позволят рассмотреть и оценить роль стимулирующих условий в активизации или замедлении технологического потока, следует учитывать эти и другие подобные показатели. |
A report with recommendations on future financing options necessary for enhancing the implementation of the Convention with regard to the technology transfer framework will be proposed for consideration by the subsidiary bodies at their thirtieth sessions. |
Доклад, содержащий рекомендации в отношении будущих вариантов финансирования, необходимых для активизации осуществления Конвенции, в том что касается рамок для передачи технологии, будет предложен на рассмотрение вспомогательных органов на их тридцатых сессиях. |
A round-table discussion is envisaged at the special session of CEP (October 2008) to exchange ideas on possible ways of enhancing the involvement of the private sector in CEP and EfE frameworks. |
На специальной сессии КЭП (октябрь 2008 года) предусматривается провести дискуссию за круглым столом для обмена мыслями о возможных способах активизации участия частного сектора в деятельности, осуществляемой в рамках КЭП и ОСЕ. |
It believed that such determination should be supported and encouraged by the international community with a view to further enhancing the promotion and protection of human rights for all people in the Japanese society. |
По ее мнению, такое стремление должно поддерживаться и приветствоваться международным сообществом в целях дальнейшей активизации работы по поощрению и защите прав человека всех членов японского общества. |
We should not forget that Security Council reform is an integral element in enhancing the entire work of the United Nations and its effectiveness in its mission to tackle the current issues and crises. |
Мы не должны забывать, что реформа Совета Безопасности является неотъемлемым элементом активизации всей деятельности Организации Объединенных Наций и ее эффективности в выполнении ее миссии по урегулированию нынешних вопросов и кризисов. |
It also recommended that Senegal continue its efforts to promote women's rights and the right to health, particularly that of children, through enhancing international cooperation in these fields. |
Они также рекомендовали ему продолжать усилия по поощрению прав женщин и права на охрану здоровья, прежде всего в случае детей, на основе активизации международного сотрудничества в этих областях. |
With regard to enhancing training related to the prevention of harassment and abuse of authority, the Office of Human Resources Management is participating in an inter-agency project to update and revise the existing online training on this subject by the end of 2012. |
С целью активизации учебной подготовки, направленной на предотвращение притеснений и злоупотребления полномочиями, Управление людских ресурсов участвует в межучрежденческом проекте по модернизации и пересмотру к концу 2012 года уже существующего онлайнового учебного курса по данному предмету. |
Briefers The Council's discussion on the Sahel will be framed by briefings by the Secretary-General and his Special Envoy for the Sahel that will outline the current situation in the Sahel and the vision of the United Nations for enhancing its response to countries in the region. |
Прения в Совете по Сахелю будут проходить на основе брифингов, проводимых Генеральным секретарем и его Специальным посланником по Сахелю, которые покажут нынешнее положение в Сахеле и планы Организации Объединенных Наций по активизации своей деятельности с учетом потребностей стран этого региона. |
The Mission worked closely with national counterparts to systematically monitor human rights violations and conduct awareness-raising and capacity-building at the community level with the aim of enhancing prevention and promoting a culture of peace and respect for human rights. |
Миссия действовала в тесном контакте с национальными партнерами в целях систематического отслеживания нарушений прав человека и осуществления деятельности по расширению осведомленности и созданию потенциала на общинном уровне для активизации профилактической работы и содействия формированию культуры мира и уважения прав человека. |
At the 675th meeting, the Chair delivered a statement highlighting the role played by the Committee and its Subcommittees as a unique global platform for enhancing efforts to strengthen the role of space tools for sustainable development to meet the challenges facing humanity. |
На 675-м заседании Председатель выступил с заявлением, посвященным роли Комитета и его подкомитетов как уникальной глобальной платформы для активизации усилий, направленных на укрепление роли космических средств в обеспечении устойчивого развития для решения стоящих перед человечеством задач. |