The implementation of the recommendations presented below should be considered as further actions for enhancing the implementation of Article 4, paragraph 5, of the Convention set out in the technology transfer framework. |
Осуществление нижеприводимых рекомендаций должно рассматриваться в русле дальнейших мер по активизации осуществления пункта 5 статьи 4 Конвенции, определенных в рамках для передачи технологии. |
At the political level, consultations are continuing for the formation of the Kosovo Transitional Council, which will provide a mechanism for enhancing cooperation between UNMIK and the people of Kosovo, restore confidence between the communities and identify candidates for interim administration structures at all levels. |
На политическом уровне опчин продолжаются консультации по вопросам формирования Косовского временного совета, который обеспечит механизм для активизации сотрудничества между МООНВАК и жителями Косово, позволит восстановить доверие между общинами и выдвинуть кандидатов для работы во временных административных структурах всех уровней. |
The usefulness of Internet in sharing information and knowledge, creating social support networks, which would in turn allow people to participate in their own health care system, and enhancing collaborative action in public health issues was noted by experts. |
Эксперты отметили полезную роль сети "Интернет" в обмене информацией и знаниями, в создании сетей социальной поддержки, которые, в свою очередь, позволят людям участвовать в своих собственных системах здравоохранения, а также в активизации сотрудничества в решении проблем государственного здравоохранения. |
ESCAP organized an expert group meeting on enhancing cooperation in trade and investment between Pacific island countries and economies of East and South-East Asia at Port Vila, Vanuatu, in July 1996. |
ЭСКАТО организовала совещание группы экспертов по активизации сотрудничества в области торговли и инвестиций между тихоокеанскими островными странами и странами Восточной и Юго-Восточной Азии в Порт-Виле, Вануату, в июле 1996 года. |
During its thirty-first session, the Committee met with the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations of the International Labour Organization, with a view to exploring possibilities of consolidating and enhancing their working relationship. |
В ходе своей тридцать первой сессии Комитет провел совещание с Комитетом экспертов по применению конвенций и рекомендаций Международной организации труда с целью изучения возможностей укрепления и активизации их рабочего взаимодействия. |
The point was made that, within the process of enhancing the role of the United Nations, strengthening the role of the General Assembly in the area of maintaining international peace and security was of outmost importance. |
Было подчеркнуто, что в процессе активизации роли Организации Объединенных Наций усиление роли Генеральной Ассамблеи в области поддержания международного мира и безопасности имеет важнейшее значение. |
Secondly, with respect to enhancing cooperation and coordination with the Economic and Social Council, we note that the Working Group plans to meet with the Economic and Social Council bureau on that question. |
Во-вторых, в отношении активизации сотрудничества и координации с Экономическим и Социальным Советом, мы отмечаем, что Рабочая группа планирует встречаться с Президиумом Экономического и Социального Совета по этому вопросу. |
A second event, on enhancing women's participation in electoral processes in post-conflict countries, was organized jointly by IPU, the Permanent Mission of Norway to the United Nations and the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women. |
Второе мероприятие, посвященное активизации участия женщин в процессах проведения выборов в странах в постконфликтный период, было организовано совместно Межпарламентским союзом, Постоянным представительством Норвегии при Организации Объединенных Наций и Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин. |
IPU presented a paper on post-election support at a United Nations expert group meeting on enhancing women's participation in electoral processes in post-conflict countries, held at Glen Cove, New York, in January 2004. |
Межпарламентский союз представил доклад об оказании поддержки в период после проведения выборов на совещании группы экспертов Организации Объединенных Наций по вопросу об активизации участия женщин в процессах проведения выборов в странах в постконфликтный период, которое состоялось в Глен-Кове, Нью-Йорк, в январе 2004 года. |
As soon as a peace agreement has been reached, the Operation will focus on assisting the parties in the implementation of the agreement, especially in monitoring progress related to the implementation of agreed mechanisms for enhancing the peace process, reconciliation, recovery and development in Darfur. |
Сразу после заключения мирного соглашения Операция намерена сосредоточить внимание на оказании помощи сторонам в его осуществлении, особенно в том, что касается наблюдения за ходом работы по созданию согласованных механизмов в целях активизации мирного процесса, примирения, восстановления и развития в Дарфуре. |
In that context, it was pointed out that partnerships between the public and private sectors, and partnerships that included other stakeholders, such as civil society, could constitute an important vehicle for enhancing financing for development. |
В этом контексте было отмечено, что партнерство между государственным и частным секторами, а также другими заинтересованными сторонами, такими как гражданское общество, может стать важным средством активизации финансирования развития. |
Monitoring and analysis of national measures to influence the design and management of freight transport with a view to enhancing the use of intermodal transport and preparation of a tool-box of policy measures and mechanisms that, depending on national circumstances, could be utilized to this end. |
Мониторинг и анализ национальных мер по оказанию воздействия на проектирование и управление грузовыми перевозками с целью активизации использования интермодальных перевозок и подготовки набора стратегических мер и механизмов, которые в зависимости от сложившихся в стране условий можно было бы использовать в данной связи. |
The commitments contained in the Monterrey Consensus regarding national efforts to enhance resource mobilization cover four major areas: strengthening governance and participation; implementing sound macroeconomic policies; enhancing infrastructure, social services and social protection; and developing and strengthening the domestic financial system. |
Зафиксированные в Монтеррейском консенсусе обязательства в отношении активизации национальных усилий по расширению мобилизации ресурсов охватывают четыре основные области: укрепление системы управления и расширение участия общественности; проведение рациональной макроэкономической политики; укрепление инфраструктуры, социального обслуживания и социальной защиты; и развитие и укрепление национальной финансовой системы. |
The governing bodies of the United Nations system, particularly those of development agencies, may wish to consider strengthening their respective organizations' programmes and activities addressing root causes of conflicts, thus enhancing the role of these organizations in conflict prevention. |
Руководящие органы системы Организации Объединенных Наций, в частности учреждения, занимающиеся проблемами развития, могут пожелать рассмотреть вопрос об активизации своих программ и видов деятельности, направленных на устранение основных причин конфликтов, что способствовало бы повышению роли этих организаций в деле предотвращения конфликтов. |
The Fund will contribute to sustainable development by (a) enhancing the role of energy efficiency and renewable energy within the design of countries' energy policies and (b) increasing the participation of the private sector in the renewal of infrastructure. |
Фонд будет вносить вклад в устойчивое развитие путем а) повышения роли энергоэффективности и возобновляемых энергоисточников в энергической политике стран и Ь) активизации участия частного сектора в обновлении инфраструктуры. |
(c) To promote reforms of the justice and security sectors as well as governance and anti-corruption measures in a manner conducive to enhancing alternative development efforts; |
с) содействия осуществлению реформ в области отправления правосудия и обеспечения безопасности, а также мер в области управления и антикоррупционной деятельности в порядке, способствующем активизации усилий по альтернативному развитию; |
CEB to develop approaches and measures for enhancing cooperation, collaboration and coordination with the Bretton Woods institutions aimed at greater synergy, alignment and harmonization in strategic frameworks and programming processes under national leadership |
КСР следует разработать подходы и меры по активизации сотрудничества, взаимодействия и координации с бреттон-вудскими учреждениями, направленные на достижение большей синергии, согласованности и увязки стратегических рамочных механизмов и процессов составления программ под национальным руководством |
The shared vision is to establish a global approach to addressing climate change through enhancing action by all countries to mitigate emissions of greenhouse gases and to provide adequate support for vulnerable countries to the impacts of climate change. |
Общее видение должно сформировать глобальный подход к решению проблем, связанных с изменением климата, путем активизации действий всех стран по сокращению выбросов парниковых газов и по оказанию адекватной поддержки странам, уязвимым к воздействиям изменения климата. |
Together they develop and operationalize a monitoring and evaluation system for the bureau and support county offices in enhancing monitoring and evaluation within their crisis prevention and recovery programmes. |
Они разрабатывают и укрепляют систему контроля и оценки в самом Бюро и оказывают поддержку страновым отделениям в их деятельности по активизации функций контроля и оценки в рамках осуществляемых ими программ предупреждения кризисов и восстановления. |
Building on these documents, the present report provides a preliminary analysis of the contributions of the two Convention institutions to achieving the operational objectives of the 10-year strategic plan and framework for enhancing the implementation of the Convention (2008 - 2018) (The Strategy). |
В настоящем докладе на основе этих документов дается предварительный анализ вклада этих двух созданных в соответствии с Конвенцией учреждений в достижение оперативных целей Десятилетнего стратегического плана и рамок деятельности по активизации осуществления Конвенции (2008-2018 годы) (Стратегии). |
In preparation for membership in 2013, it was setting up a mechanism for country-wide consultations among stakeholders so that it could not only participate productively in the work of the Commission but also initiate proposals for enhancing future cooperation. |
В рамках подготовки к членству в Комиссии в 2013 году она создает механизм для проведения по всей стране консультаций между заинтересованными сторонами, чтобы быть в состоянии не только продуктивно участвовать в работе Комиссии, но и выходить с предложениями относительно активизации сотрудничества в будущем. |
Stresses the importance of further enhancing public and media awareness of the work and decisions of the General Assembly, including through their timely issuance and distribution in all official languages; |
подчеркивает важное значение дальнейшей активизации работы по информированию общественности и средств массовой информации о работе и решениях Генеральной Ассамблеи, в том числе посредством их своевременной публикации и распространения на всех официальных языках; |
The panel discussion focused on strengthening international cooperation regarding youth and enhancing dialogue, mutual understanding and active youth participation as indispensable elements of efforts towards achieving social integration, full employment and the eradication of poverty. |
Дискуссия, состоявшаяся в нашей дискуссионной группе, была сосредоточена на вопросе об укреплении международного сотрудничества в интересах молодежи и активизации диалога, углублении взаимопонимания и расширении участия молодежи в общественно-политических процессах как на абсолютно необходимых элементах усилий по обеспечению ее социальной интеграции, полной занятости и искоренения нищеты. |
The SBI emphasized the usefulness of the findings and conclusions contained in the report, with a view to enhancing action on the implementation, including the review process, of the development and transfer of technology. |
ВОО подчеркнул полезный характер содержащихся в докладе соображений и выводов с точки зрения активизации действий по разработке и передаче технологий, включая процесс обзора. |
(b) Requested the UNECE secretariat to explore the possibilities to enhancing cooperation with the International Gas Union (IGU) and to report on the matter during the next annual session of the Working Party on Gas. |
Ь) просила секретариат ЕЭК ООН изучить возможности активизации сотрудничества с Международным газовым союзом (МГС) и представить доклад по этому вопросу на следующей ежегодной сессии Рабочей группы по газу. |