While it is necessary to build and enhance strong scientific and technological capacity in all regions of the world, this need is particularly pressing in developing countries. |
Создавать и укреплять мощный научно-технический потенциал необходимо во всех регионах мира, однако эта потребность ощущается прежде всего в развивающихся странах. |
It also helps to establish or enhance cooperation between customs and other government agencies on the one hand, and private sector operators on the other. |
Кроме того, она помогает налаживать или укреплять сотрудничество между таможенными и иными государственными ведомствами, с одной стороны, и операторами частного сектора - с другой. |
As the terrorism threat changes through the adoption of new technologies and capacities for recruitment, financing, and operations, law enforcement agencies must also adopt new practices and enhance their counter-terrorism capacities. |
Поскольку угроза терроризма меняется вследствие принятия на вооружение новых технологий и потенциалов для вербовки, финансирования и проведения операций, правоохранительные учреждения также должны использовать новые методы и укреплять свой контртеррористический потенциал. |
Alleviate hunger, and enhance the learning capacity of pupils by providing breakfast and/or mid-day meal |
уменьшать масштабы голода и укреплять способность школьников к обучению путем предоставления завтраков и/или обедов; |
100.110. Further develop and enhance education (Saudi Arabia); |
100.110 продолжать развивать и укреплять систему образования (Саудовская Аравия); |
As far as our foreign relations are concerned, the Government will further enhance relations with neighbouring countries and our friends outside the region. |
Что касается наших внешних отношений, то правительство будет и далее укреплять взаимоотношения с соседними странами и нашими друзьями за пределами региона. |
We work to protect the health of people and their environment, but we must also enhance collective security by advancing the disarmament agenda. |
Наша цель - обеспечить охрану здоровья населения и его окружающей среды, но мы также призваны укреплять коллективную безопасность, реализуя повестку дня в области разоружения. |
To further enhance its interaction with independent entities; |
с) продолжать укреплять свое взаимодействие с независимыми органами; |
It was also important to further enhance the safeguards cooperation between nuclear-weapon States and IAEA and ensure that all nuclear activities were brought under the Agency's supervision. |
Важно также и дальше укреплять сотрудничество в вопросе гарантий между государствами, обладающими ядерным оружием, и МАГАТЭ и обеспечить, чтобы все виды ядерной деятельности были поставлены под контроль Агентства. |
UNICEF will further enhance partnerships to explore policy options to mitigate the impact of economic downturns on marginalized and vulnerable populations, and to address the structural challenges of child poverty. |
ЮНИСЕФ будет и далее укреплять партнерства с целью изучения стратегических вариантов смягчения последствий экономических спадов для маргинализированных и уязвимых групп населения, а также решения структурных проблем детской нищеты. |
Recommendations were made, notably on the need to promote and enhance regional cooperation, and to fully utilize technical capacities that already exist. |
Вынесенные рекомендации главным образом касались того, что необходимо развивать и укреплять региональное сотрудничество и в полной мере задействовать технические возможности, которые уже существуют. |
Any follow-up mechanisms that may be proposed in this connection should not undermine the Conference but enhance its credibility and authority as the only multilateral forum in the area of disarmament. |
Любые механизмы последующих действий, которые могут быть предложены в этой связи, не должны подрывать статус Конференции; они должны укреплять доверие к ней и ее авторитет в качестве единственного многостороннего форума в области разоружения. |
Attainment of education for all as a goal obligates the government to expand and enhance comprehensive ECDE programmes that are essential for basic education. |
Достижение цели образования для всех обязывает правительство расширять и укреплять комплексные программы ВОДРВ, которые крайне необходимы для получения начального образования. |
To combat such criminal activities, Member States must enhance their cooperation, based on the principle of common and shared responsibility and must strengthen their adherence to all relevant legal instruments. |
Для борьбы с такой преступной деятельностью государства-члены должны укреплять свое сотрудничество на основе принципа общей и совместной ответственности и должны крепить свою приверженность всем соответствующим правовым документам. |
It must respect differing points of view, enhance mutual understanding and cooperation through dialogue and consider human rights issues in a constructive manner. |
Совет должен проявлять уважение к различным точкам зрения, укреплять взаимопонимание и сотрудничество посредством диалога и рассматривать вопросы прав человека в конструктивном духе. |
Increase the efforts to improve the social status of women in society and enhance political and social rights (Belarus); |
Активизировать усилия по повышению социального статуса женщин в обществе и укреплять политические и социальные права (Беларусь). |
To that end, we must above all develop and enhance the efforts made in that regard by the United Nations system. |
Для достижения этой мы должны в первую очередь укреплять и активизировать усилия, предпринимаемые в этой связи системой Организации Объединенных Наций. |
We reiterate our readiness to further enhance and strengthen existing international legal instruments against the proliferation of weapons of mass destruction in the OSCE area through the broadest possible multilateral support. |
Мы вновь заявляем о своей готовности продолжать совершенствовать и укреплять существующие международно-правовые инструменты, направленные против распространения оружия массового уничтожения в регионе ОБСЕ, путем оказания им самой широкой многосторонней поддержки. |
Replace the word "strengthen" with the word "enhance". |
Заменить слово «укреплять» словом «усиливать». |
At the same time, developing countries should strengthen ownership, enhance capacity and improve governance, efficiency and performance in economic and financial operations, including making more efficient use of increasingly scarce resources. |
В то же время развивающиеся страны должны укреплять самостоятельность, повышать потенциал и улучшать эффективность осуществления экономических и финансовых операций и управление ими, включая повышение эффективности использования все более истощающихся ресурсов. |
Facilitate capacity-building of prosecution and judiciary services and enhance their ability to deal with counter-terrorism cases. |
содействовать наращиванию потенциала прокурорских и судебных структур и укреплять их способность заниматься делами, касающимися борьбы с терроризмом. |
UNDP will enhance the capacities of country offices and regional centres to apply a human rights-based approach to programming, as defined in the in the UNDAF guidelines. |
ПРООН будет укреплять потенциал страновых отделений и региональных центров в целях применения учитывающего права человека подхода к программированию, как это определено руководящими принципами РПООНПР. |
It encouraged UNESCO to participate in the Committee's pre-sessions, submit written information and make oral contributions and enhance its future cooperation with the Committee. |
Он призвал ЮНЕСКО участвовать в подготовке сессий Комитета, представлять информацию в письменном виде и в устной форме и укреплять свое дальнейшее сотрудничество с Комитетом. |
It is important to further enhance the respect for humanitarian principles and to better understand the role of humanitarian assistance in support of Governments and their populations. |
Важно и далее укреплять соблюдение гуманитарных принципов, лучше разобраться в той роли, которую играет гуманитарная помощь в поддержке правительств и населения их стран. |
Mongolia stands committed to further enhance its contribution to the United Nations peacekeeping operations and efforts by the international community in pursuit of global peace, security, disarmament and non-proliferation. |
Монголия готова продолжать укреплять свой вклад в проведение миротворческих операций Организации Объединенных Наций и в усилия международного сообщества по достижению всеобщего мира, безопасности, разоружения и нераспространения. |