Thirdly, in responding to humanitarian crises, the Security Council should strengthen coordination and cooperation with the affected regions and subregions to help enhance their capacity to deal with such crises. |
В-третьих, при реагировании на гуманитарные кризисы Совет Безопасности должен укреплять координацию и сотрудничество с пострадавшими регионами и субрегионами с целью содействия укреплению их потенциала по разрешению таких кризисов. |
While countries should strengthen their public health systems, the world in general should enhance its capacity to deal with major diseases and disasters through an improved globalized contingency response mechanism. |
Хотя странам следует укреплять свои системы государственного здравоохранения, в целом в мире необходимо укрепить потенциал в деле борьбы с основными болезнями и бедствиями на основе улучшения глобального чрезвычайного механизма реагирования. |
Strengthen mechanisms that enhance sharing and use of best practices in sustainable forest management; |
укреплять механизмы, содействующие обмену лучшими видами практики неистощительного ведения лесного хозяйства и их использованию; |
To promote the rule of law and enhance national capacities to strengthen legislation, crime prevention, law enforcement and criminal justice systems; to foster international capacity for and cooperation in combating organized transnational crime. |
Содействовать обеспечению верховенства закона и расширять национальные возможности в целях укрепления законодательства и систем предупреждения преступности, правоприменения и уголовного правосудия; укреплять международный потенциал в целях борьбы с организованной транснациональной преступностью и сотрудничество в этой области. |
Strengthen the capacities of developing countries to encourage public/private initiatives that enhance the ease of access, accuracy, timeliness and coverage of information on countries and financial markets. |
Укреплять потенциал развивающихся стран в плане поощрения инициатив государственного/частного секторов, которые способствуют повышению доступности, точности и своевременности и расширению объема информации о странах и финансовых рынках. |
An important element of this decision was the acknowledgement that African countries, collectively, should enhance their peacekeeping capacities in order to intervene in conflicts with a view to their resolution. |
Одним из важных элементов этого решения стало признание того факта, что африканские страны должны на коллективной основе укреплять свои потенциалы по поддержанию мира, с тем чтобы быть в состоянии осуществлять вмешательство в конфликты в целях их урегулирования. |
The European Union shall enhance cooperation with India to facilitate flows of investment and technologies and joint production of scientific knowledge in this regard. |
Европейский союз будет укреплять сотрудничество с Индией в целях содействия потокам инвестиций и передаче технологий и совместному проведению научных исследований в этом плане. |
It is continuing to expand and enhance its environmental monitoring capacity; real time air quality monitoring and enhanced waste disposal monitoring are recent developments. |
Он продолжает расширять и укреплять свой потенциал в области мониторинга окружающей среды, введя недавно мониторинг качества воздуха в реальном масштабе времени и расширенный мониторинг удаления отходов. |
The internal affairs, defence, law-enforcement, economic and scientific and technological agencies of the two countries shall support regular and close contacts, strengthen coordination and enhance cooperation. |
Внешнеполитические, оборонные, правоохранительные, экономические и научно-технические ведомства двух стран будут поддерживать регулярные и тесные контакты, усиливать координацию и укреплять сотрудничество. |
The spirit of healthy competition provides a channel through which people of different religious, cultural, racial and political backgrounds can interact and enhance their respect for one another. |
Благодаря атмосфере здорового соревнования создаются каналы, по которым люди различных религиозных, культурных, расовых и политических убеждений могут взаимодействовать и укреплять взаимное уважение. |
Promote compliance with the acquis communautaire and, as by-product, enhance comparability with EU statistics; |
содействовать обеспечению соответствия с достижениями Сообщества, а соответственно, и укреплять сопоставимость со статистическими данными ЕС; |
However, we recognize that we must also enhance as necessary our ability to effectively respond to nuclear and radiological accidents and incidents if they do occur. |
Однако мы признаем, что мы также должны по мере необходимости укреплять свою способность эффективно реагировать на ядерные и радиологические аварии и инциденты в случае их возникновения. |
The Team remained convinced that the entry into force of the Protocol would enhance efforts undertaken at the global level to protect civilian populations from the impact of explosive remnants of war. |
Группа по-прежнему убеждена, что вступление Протокола в силу будет укреплять усилия, прилагаемые на глобальном уровне по защите гражданского населения от воздействия взрывоопасных пережитков войны. |
As the primary representative of the international community in Afghanistan, the United Nations must also enhance its coordinating role, in particular by deepening and expanding its presence. |
В качестве главного представителя международного сообщества в Афганистане Организация Объединенных Наций должна также укреплять свою координирующую роль, в частности, путем углубления и расширения своего присутствия в стране. |
The organs and specialized agencies related to human rights should further enhance the coordination of their activities based on the consistent and objective application of international human rights instruments. |
С учетом этого органам и специализированным учреждениям, имеющим отношение к вопросам прав человека, следует и далее укреплять координацию своей деятельности на основе последовательного и объективного применения международных договоров по правам человека. |
Morocco follows with deep concern the persistence of instability in some parts of Africa, and reaffirms its determination to support and enhance the efforts of the international community to find appropriate and lasting solutions to crises. |
Марокко с глубокой обеспокоенностью отмечает сохранение нестабильности в некоторых частях Африки и подтверждает свою решимость поддерживать и укреплять усилия международного сообщества по поискам соответствующего и долговременного урегулирования кризисов. |
We hope that Afghanistan and the neighbouring countries will fully utilize existing mechanisms, deepen regional cooperation, enhance mutual political trust and seek joint development. |
Мы надеемся, что Афганистан и соседние страны будут всецело использовать имеющиеся механизмы, углублять региональное сотрудничество, укреплять взаимное политическое доверие и стремиться к совместному развитию. |
Member States should enhance and support arms control verification regimes through the relevant treaty bodies, as well as develop appropriate capacities at the national level, in order to strengthen mutual confidence. |
Государствам-членам следует укреплять и поддерживать режимы проверки с целью контроля над вооружениями с помощью соответствующих договорных органов, а также развивать соответствующий потенциал на национальном уровне в интересах укрепления взаимного доверия. |
We believe that continued and timely support for UNMISET's budget will greatly enhance its ability to assist Timor-Leste towards self-sufficiency as a nation. |
Мы считаем, что дальнейшее своевременное внесение взносов в бюджет МООНПВТ будет в значительной степени укреплять ее возможности по оказанию помощи Тимору-Лешти в усилиях этой страны по достижению самообеспеченности. |
It is through our reaffirmation of the Charter's principles that we can effectively uphold human ideals, enhance security and stability and promote sustainable development. |
Именно подтверждая вновь и вновь принципы Устава, мы можем действенно отстаивать человеческие идеалы, укреплять безопасность и стабильность, содействовать устойчивому развитию. |
It is now an urgent imperative that we pursue effective action, further enhance cooperation and support and coordinate with the United Nations in these efforts. |
Теперь нам настоятельно необходимо срочно взяться за принятие эффективных мер, далее укреплять сотрудничество, поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях и координировать с нею свои действия. |
First, we believe that, in order to increase the effectiveness of these operations, it is important to strengthen and enhance their strategic design and planning. |
Во-первых, мы считаем, что для повышения эффективности этих операций важно укреплять и совершенствовать их стратегическое предназначение и планирование. |
The national cooperative unions are working hard to help their members enhance their competitiveness, create a supportive environment and improve their position. |
Национальные союзы кооперативов проводят активную работу, с тем чтобы помогать всем членам повышать их конкурентоспособность, создавать благоприятные условия и укреплять их позицию. |
We must continue to nourish and strengthen it and make adaptations in the face of changing realities to improve its effectiveness and enhance its credibility. |
Мы по-прежнему должны заботиться об этой Организации, укреплять ее и преобразовывать в связи с меняющимися реалиями в целях повышения ее эффективности и авторитета. |
Build confidence and enhance stability within the host State by promoting truth and reconciliation through: |
Укреплять доверие и стабильность внутри принимающего государства посредством содействия установлению истины и примирению путем: |