| He stressed that these three bodies needed to strengthen each other's efforts and enhance cooperation between established mechanisms. | Он подчеркнул, что эти три органа должны дополнять усилия друг друга и укреплять сотрудничество между созданными механизмами. |
| In the new century, China and the African countries should enhance their traditional friendship and expand mutually beneficial cooperation to achieve common development and prosperity. | В новом столетии Китай и африканские страны должны укреплять свою традиционную дружбу и развивать взаимовыгодное сотрудничество для достижения совместного развития и процветания. |
| Increase high-level visits, conduct strategic dialogue, enhance mutual political trust and promote enduring friendship; | расширять визиты на высоком уровне, проводить диалог по стратегическим вопросам, укреплять взаимное политическое доверие и содействовать установлению прочной дружбы; |
| Such policies should enable migrants to capitalize on entrepreneurship programmes through micro-finance and simultaneously enhance their role in the diaspora. | Подобная политика должна позволять мигрантам воспользоваться программами микрофинансирования предпринимательской деятельности, и, в то же время, укреплять их роль в диаспорах. |
| Moreover, it was vital to foster cross-border trade and enhance economic relationships at the regional level. | Кроме того, важно способствовать развитию трансграничной торговли и укреплять экономические связи на региональном уровне. |
| We have every reason to preserve and enhance the integrity of the NPT. | У нас есть все основания для того, чтобы оберегать и укреплять целостность ДНЯО. |
| Undoubtedly, we must enhance cooperation among Member States to that end. | Несомненно, мы должны укреплять сотрудничество между государствами-членами для достижения этой цели. |
| But the recent extreme events clearly demonstrated that we should further improve our management systems, harmonize our actions and enhance our cooperation. | Однако экстремальные стихийные бедствия последнего времени со всей очевидностью доказали, что нам необходимо и далее совершенствовать наши системы предупреждения и регулирования, согласовывать наши действия и укреплять наше сотрудничество. |
| We must also adapt projects to real needs and enhance the capacity of State bodies and organs to define effective social policies. | Необходимо также при разработке проектов учитывать реально существующие потребности и укреплять потенциал государственных учреждений и органов по выработке эффективной политики в социальной области. |
| A switch to an efficient, labour-intensive pattern of development and greater investment in human capital should enhance long-term growth. | Переключение на эффективные трудоемкие модели развития и активизация инвестирования в человеческий капитал должны укреплять долгосрочный рост. |
| Towards that end, the United Nations should enhance its capability to monitor the activities of Member States in this area. | Для этого Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал контроля за деятельностью государств-членов в этой области. |
| We must enhance the United Nations peace-keeping capabilities to make them more flexible and responsive when crises erupt. | Мы должны укреплять потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, с тем чтобы добиться больше гибкости и более быстрого реагирования в случае возникновения кризисов. |
| UNFPA has not developed any detailed guidelines on how to assess and enhance national capacity. | ЮНФПА не разработал каких-либо подробных руководящих принципов в отношении того, как оценивать и укреплять национальный потенциал. |
| We shall also enhance the role of women and encourage socially and environmentally responsible corporate investment by the private sector. | Мы будем также укреплять роль женщин и поощрять частный сектор к тому, чтобы его корпоративные инвестиции производились ответственным с социальной и экологической точек зрения образом. |
| In view of this, the United Nations must enhance its capacity to prevent such situations from escalating into armed conflicts. | В этой связи Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал, чтобы не допускать перерастания таких ситуаций в вооруженные конфликты. |
| We welcome the willingness of the parties to develop democratic institutions, enhance human rights and see to the return and settlement of displaced persons. | Мы приветствуем готовность сторон создавать демократические учреждения, укреплять права человека и добиваться возвращения и расселения перемещенных лиц. |
| Increased democratization and participation will facilitate and enhance the process of national reconstruction and development. | Расширение демократизации и участие широких слоев населения будут способствовать процессу реконструкции и развития страны и укреплять его. |
| The transfer has enabled the Secretariat to systematically enhance the clearing-house functions of the United Nations crime prevention and criminal justice programme... | Это позволило Секретариату систематически укреплять информационно-аналитические функции программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| The leaders reiterated their desire and determination to further enhance a stable, friendly and mutually beneficial relationship between their two countries. | Руководители подтвердили свое намерение и решимость и впредь укреплять стабильные, дружеские и взаимовыгодные отношения между двумя странами. |
| Establishment, interconnection and reinforcement of trade points, enabling them to develop their financial services capabilities and enhance their training capacity. | Создание, объединение и укрепление центров по вопросам торговли с предоставлением им возможности развивать свои потенциалы в области оказания финансовых услуг и укреплять свой потенциал в сфере профессиональной подготовки. |
| To this end, acquiring observer status would enable both organizations to promote and enhance their economic and social efforts. | С этой целью получение статуса наблюдателя позволит обеим организациям активизировать и укреплять свои усилия в социально-экономической области. |
| The inspectors could refuse to answer the questions, or could give an answer that would enhance cooperation. | Инспекторы могут отказаться отвечать на вопросы или же могут давать такие ответы, которые будут укреплять сотрудничество. |
| (Agreed) There is a need to further explore and enhance the potential of global electronic information and telecommunication networks. | (Согласовано) Необходимо продолжать изучать и укреплять потенциал глобальных информационных и телекоммуникационных сетей. |
| Consequently, farmers should enhance alliances with scientific and technical institutions. | В этой связи фермерам необходимо укреплять отношения сотрудничества с научно-техническими учреждениями. |
| That is a good example of how a regional organization can complement the efforts and enhance the capability of the United Nations. | Это хороший пример того, как региональная организация может дополнять усилия Организации Объединенных Наций и укреплять ее потенциал. |