He stressed that these three bodies needed to strengthen each other's efforts and enhance cooperation between established mechanisms. |
Он подчеркнул, что эти три органа должны дополнять усилия друг друга и укреплять сотрудничество между созданными механизмами. |
In the new century, China and the African countries should enhance their traditional friendship and expand mutually beneficial cooperation to achieve common development and prosperity. |
В новом столетии Китай и африканские страны должны укреплять свою традиционную дружбу и развивать взаимовыгодное сотрудничество для достижения совместного развития и процветания. |
Increase high-level visits, conduct strategic dialogue, enhance mutual political trust and promote enduring friendship; |
расширять визиты на высоком уровне, проводить диалог по стратегическим вопросам, укреплять взаимное политическое доверие и содействовать установлению прочной дружбы; |
Such policies should enable migrants to capitalize on entrepreneurship programmes through micro-finance and simultaneously enhance their role in the diaspora. |
Подобная политика должна позволять мигрантам воспользоваться программами микрофинансирования предпринимательской деятельности, и, в то же время, укреплять их роль в диаспорах. |
Moreover, it was vital to foster cross-border trade and enhance economic relationships at the regional level. |
Кроме того, важно способствовать развитию трансграничной торговли и укреплять экономические связи на региональном уровне. |
We have every reason to preserve and enhance the integrity of the NPT. |
У нас есть все основания для того, чтобы оберегать и укреплять целостность ДНЯО. |
Undoubtedly, we must enhance cooperation among Member States to that end. |
Несомненно, мы должны укреплять сотрудничество между государствами-членами для достижения этой цели. |
But the recent extreme events clearly demonstrated that we should further improve our management systems, harmonize our actions and enhance our cooperation. |
Однако экстремальные стихийные бедствия последнего времени со всей очевидностью доказали, что нам необходимо и далее совершенствовать наши системы предупреждения и регулирования, согласовывать наши действия и укреплять наше сотрудничество. |
We must also adapt projects to real needs and enhance the capacity of State bodies and organs to define effective social policies. |
Необходимо также при разработке проектов учитывать реально существующие потребности и укреплять потенциал государственных учреждений и органов по выработке эффективной политики в социальной области. |
A switch to an efficient, labour-intensive pattern of development and greater investment in human capital should enhance long-term growth. |
Переключение на эффективные трудоемкие модели развития и активизация инвестирования в человеческий капитал должны укреплять долгосрочный рост. |
Towards that end, the United Nations should enhance its capability to monitor the activities of Member States in this area. |
Для этого Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал контроля за деятельностью государств-членов в этой области. |
We must enhance the United Nations peace-keeping capabilities to make them more flexible and responsive when crises erupt. |
Мы должны укреплять потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, с тем чтобы добиться больше гибкости и более быстрого реагирования в случае возникновения кризисов. |
UNFPA has not developed any detailed guidelines on how to assess and enhance national capacity. |
ЮНФПА не разработал каких-либо подробных руководящих принципов в отношении того, как оценивать и укреплять национальный потенциал. |
We shall also enhance the role of women and encourage socially and environmentally responsible corporate investment by the private sector. |
Мы будем также укреплять роль женщин и поощрять частный сектор к тому, чтобы его корпоративные инвестиции производились ответственным с социальной и экологической точек зрения образом. |
In view of this, the United Nations must enhance its capacity to prevent such situations from escalating into armed conflicts. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал, чтобы не допускать перерастания таких ситуаций в вооруженные конфликты. |
We welcome the willingness of the parties to develop democratic institutions, enhance human rights and see to the return and settlement of displaced persons. |
Мы приветствуем готовность сторон создавать демократические учреждения, укреплять права человека и добиваться возвращения и расселения перемещенных лиц. |
Increased democratization and participation will facilitate and enhance the process of national reconstruction and development. |
Расширение демократизации и участие широких слоев населения будут способствовать процессу реконструкции и развития страны и укреплять его. |
The transfer has enabled the Secretariat to systematically enhance the clearing-house functions of the United Nations crime prevention and criminal justice programme... |
Это позволило Секретариату систематически укреплять информационно-аналитические функции программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The leaders reiterated their desire and determination to further enhance a stable, friendly and mutually beneficial relationship between their two countries. |
Руководители подтвердили свое намерение и решимость и впредь укреплять стабильные, дружеские и взаимовыгодные отношения между двумя странами. |
Establishment, interconnection and reinforcement of trade points, enabling them to develop their financial services capabilities and enhance their training capacity. |
Создание, объединение и укрепление центров по вопросам торговли с предоставлением им возможности развивать свои потенциалы в области оказания финансовых услуг и укреплять свой потенциал в сфере профессиональной подготовки. |
To this end, acquiring observer status would enable both organizations to promote and enhance their economic and social efforts. |
С этой целью получение статуса наблюдателя позволит обеим организациям активизировать и укреплять свои усилия в социально-экономической области. |
The inspectors could refuse to answer the questions, or could give an answer that would enhance cooperation. |
Инспекторы могут отказаться отвечать на вопросы или же могут давать такие ответы, которые будут укреплять сотрудничество. |
(Agreed) There is a need to further explore and enhance the potential of global electronic information and telecommunication networks. |
(Согласовано) Необходимо продолжать изучать и укреплять потенциал глобальных информационных и телекоммуникационных сетей. |
Consequently, farmers should enhance alliances with scientific and technical institutions. |
В этой связи фермерам необходимо укреплять отношения сотрудничества с научно-техническими учреждениями. |
That is a good example of how a regional organization can complement the efforts and enhance the capability of the United Nations. |
Это хороший пример того, как региональная организация может дополнять усилия Организации Объединенных Наций и укреплять ее потенциал. |