Together with other members of the Security Council, China will, as always, continue to support the work of the Secretary-General, enhance its cooperation with him and work actively for the maintenance of international peace and security. |
Китай, совместно с другими членами Совета Безопасности, как всегда, будет продолжать оказывать поддержку работе Генерального секретаря, укреплять свое сотрудничество с ним и прилагать активные усилия с целью поддержания международного мира и безопасности. |
As the new defence structure takes shape, Bosnia and Herzegovina will enhance its capacity to maintain a safe and secure environment at home and in the region, thus moving the country closer to achieving its aspiration to join in the Euro-Atlantic partnership. |
По мере формирования новой оборонной структуры Босния и Герцеговина будет укреплять свой потенциал в деле обеспечения стабильности и безопасности внутри страны и в регионе, что будет приближать эту страну к реализации ее стремления присоединиться к евроатлантическому партнерству. |
The Security Council, in accordance with the provisions of Chapter VIII of the Charter, should enhance its cooperation and consultations on matters affecting the maintenance of international peace and security with the relevant regional arrangements and agencies, as appropriate. |
Совет Безопасности в соответствии с положениями главы VIII Устава должен, при необходимости, укреплять сотрудничество и расширять консультации по вопросам, связанным с поддержанием мира и безопасности, с соответствующими региональными соглашениями и органами. |
Develop legislation policies and programmes, as appropriate, at the national level and enhance international cooperation to prevent, inter alia, the exposure of children to harmful environmental contaminants in the air, water, soil and food. |
Разрабатывать законодательство, политику и программы, когда это целесообразно, на национальном уровне и укреплять международное сотрудничество в целях предотвращения, среди прочего, воздействия на детей вредных экологических загрязнителей в воздухе, воде, почве и продовольствии. |
Particularly in the process of case investigations, the collection of evidence and the delivery and prosecution of suspects, the Tribunal should enhance its communications and consultations with the Governments of countries concerned and make every effort to maintain cooperative relationships with them. |
Трибунал должен укреплять свои связи с правительствами заинтересованных стран, в особенности в вопросах проведения расследований, сбора доказательств, задержания подозреваемых и привлечения их к судебной ответственности; он должен проводить консультации с ними, а также прилагать максимум усилий для поддержания с ними отношений сотрудничества. |
Maintain and enhance UNICEF policies for staff serving in emergency duty stations, while responding to operational needs, and to the needs, safety and security of staff. |
Осуществлять и укреплять политику ЮНИСЕФ по вопросам службы сотрудников в районах чрезвычайных ситуаций с одновременным удовлетворением оперативных потребностей и потребностей сотрудников и обеспечением их безопасности и охраны. |
The United States should keep such situations under constant review and enhance the legislation; for instance, it should expand legislation on non-discrimination in employment to companies employing fewer than 15 persons. |
Соединенным Штатам следует держать такие ситуации под постоянным контролем и укреплять законодательство; например, им необходимо распространить законодательство о недискриминации на компании, где по найму работает менее 15 человек. |
We also encourage the Committee to constantly enhance its coordination with the Counter-Terrorism Committee and to maintain close contact with relevant international and regional organizations, to enable their respective advantages and expertise to work in synergy, thus making a greater contribution to the fight against terrorism. |
Мы также призываем Комитет постоянно укреплять координацию с Контртеррористическим комитетом и поддерживать тесные контакты с соответствующими международными и региональными организациями в интересах сведения воедино их соответствующих преимуществ и опыта, что позволит лучше бороться с терроризмом. |
It is essential that the parties continue to maintain and enhance close cooperation with the Mission, working constructively within the Military Coordination Commission and the sector-level military coordinating committees that the Force Commander intends to convene once the Temporary Security Zone is established. |
Необходимо, чтобы стороны продолжали поддерживать и укреплять тесное сотрудничество с Миссией, конструктивно взаимодействуя с Военной координационной комиссией и, на уровне секторов, с военными координационными комитетами, которые Командующий Силами намеревается сформировать, как только будет создана временная зона безопасности. |
The Department of Safety and Security should enhance its capacity to analyse threats to the safety and security of United Nations personnel and to devise a mechanism to prevent such threats. |
Департамент охраны и безопасности должен укреплять свой потенциал в плане анализа угроз для безопасности персонала Организации Объединенных Наций и разработать механизм для предотвращения таких угроз. |
It should give greater play to the role of the African Union and other African regional and subregional organizations, carefully heed their views and proposals, enhance their coordination and cooperation on the ground, and assist them in capacity-building. |
Он должен отводить более важную роль Африканскому союзу и другим африканским региональным и субрегиональным организациям, внимательно прислушиваться к их мнениям и предложениям, укреплять их координацию и сотрудничество на местах и оказывать им помощь в укреплении потенциала. |
Governments, the United Nations system, non-governmental organizations, women's groups, intergovernmental and international organizations, individual women and men could all benefit from the System, which would facilitate distance learning, enhance communication and build dialogue through panel discussions and on-line conferences. |
Правительства, система Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, группы женщин, межправительственные и международные организации, отдельные женщины и мужчины смогут извлечь пользу из Системы, которая будет облегчать заочное обучение, укреплять связи и обеспечивать диалог посредством дискуссионных форумов и интерактивных конференций. |
My country is seeking to consolidate genuine good-neighbourly relations with all the countries of its region, especially with countries bordering it, and to launch regional initiatives and enhance regional cooperation to better respond to the new challenges threatening regional stability. |
Моя страна стремится создать подлинно добрососедские отношения со всеми странами этого региона, особенно со своими соседями, выступать с региональными инициативами и укреплять региональное сотрудничество с тем, чтобы более эффективно реагировать на новые проблемы, создающие угрозу региональной стабильности. |
These reforms should preserve and enhance the Sub-Commission's unique strengths as a body of independent experts and the opportunities it offers as a forum for concerned groups to bring their human rights ideas and concerns to the attention of the international community. |
При проведении таких преобразований необходимо сохранять и укреплять уникальные преимущества Подкомиссии в качестве органа независимых экспертов, а также те возможности, которыми она обладает в качестве форума, позволяющего заинтересованным группам доводить до сведения международного сообщества свои идеи и опасения по поводу соблюдения прав человека. |
Further, the view was expressed that the Division should further enhance its inter-agency coordination and that it was uniquely placed to harmonize disparate efforts in the area of sustainable development. |
Кроме того, была высказана мысль о том, что Отделу следует и далее укреплять свою межучрежденческую координацию и что он обладает уникальными возможностями для согласования различных усилий в области устойчивого развития. |
It was necessary to take advantage of and enhance coordination among the Montreal Protocol and the Rotterdam, Stockholm and Basel Conventions, and to make full use of existing networks of regional centres such as those of the Basel Convention. |
Необходимо воспользоваться координацией между Монреальским протоколом и Роттердамской, Стокгольмской и Базельской конвенциями и укреплять ее, а также в полной мере использовать существующие сети региональных центров, таких, например, как региональные центры Базельской конвенции. |
The Carter Center is guided by a fundamental commitment to human rights and the alleviation of human suffering; it seeks to prevent and resolve conflicts, enhance freedom and democracy, and improve health. |
Центр Картера глубоко привержен обеспечению защиты прав человека и облегчению страданий людей; он стремится предупреждать и урегулировать конфликты, укреплять свободу и демократию и улучшать здоровье людей. |
These guidelines will seek to build trust between actors in the value chain; enhance the business and legal skills of producers and communities; promote fair and equitable commercial relationships; encourage broader cooperation and benefit sharing; and increase recognition of the value of TK. |
Эти руководящие принципы призваны укреплять доверие между участниками процесса создания добавленной стоимости; углублять коммерческие и юридические знания производителей и общественности; способствовать установлению справедливых и равноправных коммерческих отношений; поощрять расширение сотрудничества и совместное использование благ; и способствовать признанию ценности ТЗ. |
In that regard, Syria considers that we need to strengthen and enhance the capabilities of the African States, the African Union and its recently established organs so that they can address, resolve and manage these crises and achieve collective security. |
В этой связи Сирия считает, что нам необходимо укреплять и развивать потенциалы африканских государств, Африканского союза и недавно учрежденных им органов, с тем чтобы они могли заниматься урегулированием, разрешением кризисов и их управлением и обеспечивать коллективную безопасность. |
States Parties should: maintain, strengthen and improve the notification mechanism for disease outbreaks and disease prevention and control measures; (and) enhance consultation, coordination and information-sharing with each other. |
Государства-участники должны: поддерживать, укреплять и совершенствовать механизм уведомления о вспышках заболеваний и меры по предотвращению и контролю заболеваний; (и) упрочивать консультации, координацию и информационный обмен друг с другом. |
I would like to stress that the work undertaken as a result of this draft resolution must neither undermine nor overlap with the functions of existing verification regimes such as those of the IAEA and the OPCW, but must rather enhance them. |
Я хотел бы подчеркнуть, что работа, проводимая в результате принятия этого проекта резолюции, не должна подрывать или подменять собой функции существующих режимов контроля, в том числе режимов МАГАТЭ и Организации по запрещению химического оружия, а должна, скорее, укреплять их. |
The Committee and the expert mechanism should enhance their cooperation with the Governments in order to better understand their difficulties in implementing the resolutions and to provide the necessary help. |
Комитет и группы экспертов должны укреплять сотрудничество с правительствами, с тем чтобы лучше понять трудности, с которыми они сталкиваются при выполнении резолюций, и оказать им необходимую помощь. |
While no delegation should be expected to support measures that run counter to the security interests of its nation, the United States of America stands ready to work in good faith with others in pursuit of measures that will enhance the security of us all. |
Хотя нельзя требовать ни от одной делегации, чтобы она поддерживала меры, идущие вразрез с интересами безопасности ее государства, Соединенные Штаты Америки готовы добросовестно сотрудничать с другими и поддерживать меры, которые будут укреплять безопасность для всех нас. |
Against this backdrop, Africa and the United Nations should enhance their cooperation in monitoring the situation in Guinea-Bissau, assist the legitimate authorities in tackling the structural causes of recurrent crises, consolidate stability and mobilize resources for economic recovery. |
На этом фоне Африке и Организации Объединенных Наций следует укреплять сотрудничество в отслеживании ситуации в Гвинее-Бисау, оказывать содействие законным властям в устранении структурных причин периодических кризисов, укреплять стабильность и мобилизовывать ресурсы на цели экономического восстановления. |
Better international cooperation is needed in this sphere, and a crucial role has to be played by the relevant regional organizations, which should further enhance their cooperation with distant-water fishing States and geographically disadvantaged nations. |
Необходимо расширять международное сотрудничество в этой сфере, и центральная роль в этом деле должна отводиться соответствующим региональным организациям, которым следует и далее укреплять сотрудничество с государствами, ведущими рыбный промысел в океанских водах, и с географически невыгодно расположенными странами. |