Within the framework of the overall reorganization of the Mission's support services, MINUSTAH proposes the consolidation of property management functions under the Property Management Section which will enhance operational response and reporting, including physical verification and inspection of contingent-owned equipment. |
В рамках общей реорганизации служб поддержки Миссии МООНСГ предлагает поручить все функции, связанные с управлением имуществом, Секции управления имуществом, которая будет укреплять процесс оперативного реагирования и предоставления отчетности, включая проверку физического наличия и инспектирование имущества, принадлежащего контингентам. |
While the main aim of UNIDO was to promote and enhance sustainable industrial development in developing countries, it was also important to assess and improve the Organization's links with middle-income countries. |
Хотя основная цель ЮНИДО заключается в поощрении и укреплении устойчивого промышленного развития в развивающихся странах, важно также оценивать и укреплять связи Организации со странами со средним уровнем дохода. |
The State has to further strengthen these existing mechanisms, ensure implementation of the plans, tighten law enforcement, widen participation from all sectors, enhance the decentralization process and build capacity of the local administrative organizations to ensure protection of the local people's rights. |
Государству следует и впредь укреплять эти существующие механизмы, обеспечивать выполнение планов, укреплять правоприменительную деятельность, активизировать участие представителей всех секторов, расширять процесс децентрализации и наращивать потенциал местных органов управления с целью защиты прав местного населения. |
Actions: It is essential to strengthen legal, regulatory and policy environments as well as corresponding programmes and national budgets in order to prevent and eliminate all forms of violence against women and girls and enhance women's inheritance and land rights. |
Меры: существенно важно укреплять правовые, нормативные и директивные рамки, а также соответствующие программы и национальные бюджеты для предотвращения и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек и расширять права женщин на получение наследства и на владение землей. |
By doing so, they can at the same time enhance the resilience of their people, improve human security, make development more inclusive and thereby strengthen sustainable development. |
Поступая таким образом, они могут одновременно повышать уровень жизнестойкости своего народа, повышать уровень безопасности человека, делать процесс развития более инклюзивным и таким образом укреплять устойчивое развитие. |
A number of representatives stressed that a national development strategy should enhance the means to achieve an equitable distribution of the benefits of development and unleash the potential of the poor to generate and pursue development initiatives. |
Ряд представителей подчеркнули, что национальная стратегия развития должна укреплять средства достижения справедливого распределения выгод, приносимых развитием, и высвобождать потенциал бедных слоев населения в деле выдвижения и реализации инициатив в области развития. |
The Committee recommends that the State party give adequate support to the National Council for the Comprehensive Care and Protection of Children and Adolescents and enhance coordination both at national and at local levels between the different governmental bodies responsible for the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику оказывать надлежащую поддержку Национальному совету по обеспечению всеобъемлющего ухода за детьми и подростками и их защиты и укреплять координацию действий как на национальном, так и местном уровнях между различными государственными органами, отвечающими за осуществление Конвенции. |
Respect, within the international framework, the different paths for gender equality developed by countries in accordance with their own situation; enhance mutual understanding and experience sharing for common development. |
уважать в международных рамках различные пути обеспечения равенства мужчин и женщин, выработанные странами с учетом существующих в них условий; укреплять взаимопонимание и обмениваться опытом в интересах общего развития. |
The international community must maintain, and indeed strengthen, its sustainable engagement in Afghanistan to support Afghan ownership and enhance capacity-building in order to make a success of the next phase of reform. |
Международное сообщество должно продолжать - а, вернее, укреплять - свою постоянную помощь Афганистану в поддержку афганской причастности, а также укреплять потенциал для обеспечения успеха следующего этапа реформы. |
However, it participated in discussions in a spirit of cooperation in order to, inter alia, enable it to promote and enhance the comprehensive management of its coastal and maritime zones. |
Вместе с тем эта страна участвует в обсуждениях в духе сотрудничества, чтобы, в частности, быть в состоянии развивать и укреплять комплексное управление своими прибрежными и морскими зонами. |
In view of the ever-increasing demand for ITC interventions on the part of both donors and beneficiaries, ITC will continue to reassess its range of tools, mode of dissemination and programme delivery and enhance its impact measurement systems. |
Ввиду того, что доноры и бенефициары все чаще обращаются к ЦМТ с просьбами о проведении им соответствующих мероприятий, ЦМТ будет продолжать проводить переоценку применяемого им комплекса инструментов, методов распространения информации и разработки и осуществления программ и укреплять применяемые им системы количественной оценки получаемой отдачи. |
Also, it stipulates that the European Union will set out clear political priorities for preventive actions, improve its early warning, action and policy coherence, and enhance its instruments for long- and short-term prevention. |
В ней также предусматривается, что Европейский союз будет устанавливать четкие политические приоритеты в отношении превентивных мер, совершенствовать систему раннего предупреждения, согласованность действий и политики и укреплять механизмы долгосрочного и краткосрочного предупреждения. |
In the exercise of my functions I shall adhere strictly to this framework in order to help build the spirit of trust that led to the creation of my post, and I shall enhance the moral authority of the office. |
Выполняя свои обязанности, я буду строго придерживаться этих рамок, с тем чтобы помочь в деле создания атмосферы доверия, приведшего к учреждению моей должности, и буду укреплять моральный авторитет этого поста. |
The United Nations should further enhance its ties with them, especially with the Council of Europe, the established stronghold of human rights on the European continent and a symbol of cooperation between nations striving for an open and mutually beneficial dialogue. |
Организация Объединенных Наций должна и далее укреплять свои связи с ними, особенно с Советом Европы - авторитетным оплотом прав человека на европейском континенте и символом сотрудничества между государствами, стремящимися к открытому и взаимовыгодному диалогу. |
The project included the provision of advisory services designed to improve drug law enforcement and enhance cross-border cooperation, the application of inspection measures, inter-agency coordination at the national level, exchange of communication, joint operations and assistance in drug law enforcement training. |
Проектом предусматривалось предоставление консультативных услуг, призванных совершенствовать правоохранительную деятельность по борьбе с наркотиками и укреплять приграничное сотрудничество, применение методов досмотра, межучрежденческой координации на национальном уровне, обмен информацией, проведение совместных операций и оказание помощи в подготовке кадров для правоохранительных органов по борьбе с наркотиками. |
Faced with that grave situation, it stands to reason that the international community should enhance cooperation and endeavour to improve road safety in all countries, and in developing countries in particular. |
Перед лицом этой опасной ситуации международное сообщество призвано укреплять сотрудничество и улучшать дорожную безопасность во всех странах - как развитых, так и развивающихся. |
Towards that end, UNFPA and WHO will enhance cooperation, among other means, through constant consultations in the development of guidelines and their updating, and sharing information on the scheduling of meetings that are convened by each agency to arrive at consensus on technical issues. |
С этой целью ЮНФПА и ВОЗ будут укреплять сотрудничество на основе, среди прочего, постоянных консультаций по вопросам разработки руководящих принципов и их обновления и обмена информацией о сроках проведения совещаний, которые созываются тем или иным учреждением с целью достижения консенсуса по техническим вопросам. |
At the same time, we hope that the north and the south of the Sudan will further enhance their confidence-building and cooperation efforts and fully implement the CPA. |
В то же время мы надеемся, что Север и Юг Судана будут и впредь укреплять доверие, развивать сотрудничество и выполнять в полном объеме Всеобъемлющее мирное соглашение. |
In that decision the Committee: "agreed to continue to cooperate and coordinate with the Ozone Secretariat on issues of common concern with a view to identifying and promoting activities that would benefit and enhance the coherence of the two international agreements. |
В этом решении Комитет: "постановил продолжать сотрудничество и связь с секретариатом по озону по вопросам, представляющим общий интерес, в целях определения и поддержки мероприятий, которые будут способствовать и укреплять связь между двумя международными соглашениями. |
Governance needed to be strengthened and coordination ensured among economic, social and environmental authorities at the national level; and help was needed to create institutions and enhance capacity for regulatory coordination. |
На национальном уровне следует укреплять управление и обеспечивать координацию между экономическими, социальными и экологическими органами, а также оказывать содействие созданию учреждений и наращиванию потенциала для координации политики. |
The Organization needs to deepen and rationalize its rule of law work, strengthen its capacities, enhance its institutional memory and coordinate more effectively within the United Nations and with outside actors. |
Организации необходимо углублять и рационализировать свою работу в области верховенства права, укреплять свой потенциал, наращивать институциональную память и более эффективно координировать деятельность как в рамках Организации Объединенных Наций, так и с внешними структурами. |
In this context, we should strengthen the role performed by both the General Assembly and the Economic and Social Council, and enhance coordination between the United Nations system and the Bretton Woods institutions. |
В этом контексте мы должны укреплять роль, которую играет Генеральная Ассамблея, а также Экономический и Социальный Совет, и развивать координацию между системой ООН и бреттон-вудскими учреждениями. |
Noting the desire of both organizations to consolidate, develop and enhance further the ties existing between them in the political, economic, social, humanitarian, cultural and administrative fields, |
отмечая стремление обеих организаций укреплять, развивать и далее расширять связи, существующие между ними в политической, экономической, социальной, гуманитарной, культурной и административной областях, |
The international community can enhance and strengthen international coordination and monitoring systems through liaison and networking among Governments, the private sector and concerned parties with a view to promoting the positive aspects and minimizing the negative impacts of tourism. |
Международное сообщество может активизировать и укреплять международное сотрудничество и системы мониторинга посредством установления и поддержания связей между правительствами, частным сектором и заинтересованными сторонами в целях поощрения позитивных аспектов и сведения к минимуму негативных последствий туризма. |
Given that emergency situations take a variety of forms, we believe that such an adjustment process should, above all, enhance and strengthen the collective response of all actors involved, taking account of their comparative advantages, their mandates and their particular skills. |
С учетом того, что чрезвычайные ситуации приобретают разнообразные формы, мы считаем, что такой процесс корректировки, прежде всего, должен совершенствовать и укреплять коллективное реагирование всех участников в зависимости от их сравнительных преимуществ, мандатов и конкретных навыков. |