Therefore, Belgium will continue to support this universal body so it can stimulate and advance the treatment of thematic and geographic questions and enhance the implementation of human rights standards. |
В связи с этим Бельгия будет продолжать поддерживать этот универсальный орган, с тем чтобы он мог активизировать рассмотрение тематических и географических вопросов и укреплять деятельность по внедрению норм в сфере прав человека. |
Such a response would also need to address unintended consequences of mitigation measures for the economies of other countries, as well as enhance enabling mechanisms, such as capacity-building and awareness-raising. |
Для такого реагирования также потребуется заниматься вопросами непреднамеренных последствий мер по смягчению для экономики других стран, а также укреплять стимулирующие механизмы, например в области наращивания потенциала и повышения информированности. |
We must enhance at all levels the relevant existing instruments on counter-terrorism, in particular the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which was adopted by the General Assembly in December 2006. |
Мы должны на всех уровнях укреплять соответствующие действующие документы в области борьбы с терроризмом, в особенности Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, которая была принята Генеральной Ассамблеей в декабре 2006 года. |
In particular, we hope that the partnership between States, civil society and international organizations, which was duly underscored in the Declaration, will enhance and promote comprehensive responses to effectively address the scourge of armed violence. |
В частности мы надеемся, что партнерство между государствами, гражданским обществом и международными организациями, которое было должным образом отмечено в Декларации, будет укреплять и поощрять всеобъемлющие отклики с целью эффективного преодоления такого бедствия, как вооруженное насилие. |
The international community must enhance its collective efforts to remove the long-drawn impasse in the Conference on Disarmament, which continues to be the sole multilateral negotiating body on disarmament. |
Международное сообщество должно укреплять свои коллективные усилия в целях устранения давно сложившегося тупика на Конференции по разоружению, которая по-прежнему остается единственным многосторонним органом для ведения переговоров по разоружению. |
These texts have helped developing States enhance their legal structures, which in turn facilitates trade and promotes good governance and adherence to the rule of law, in addition to promoting domestic and international commerce through modernizing commercial laws. |
Эти документы помогают развивающимся странам укреплять свои правовые структуры, что в свою очередь облегчает торговлю и способствует благому правлению и соблюдению принципа верховенства права, а также содействуют развитию внутренней и международной торговли посредством модернизации законодательства в коммерческой области. |
He reiterated his delegation's full support for the Special Committee but felt that the Committee should enhance its efficiency, improve its interaction and cooperation with administering Powers and ensure the active participation of the peoples of the Non-Self-Governing Territories in determining their own future. |
Оратор еще раз заявляет о том, что делегация его страны полностью поддерживает деятельность Специального комитета, но считает, что Комитету следует повышать ее эффективность, укреплять взаимодействие и сотрудничество с управляющими державами и следить, чтобы в решении своей собственной судьбы активное участие принимали народы несамоуправляющихся территорий. |
That could further support initiatives being undertaken at the field level and enhance collaboration with regional and national partners in order to build their long-term capacity for conflict management; |
Это может еще больше подкреплять инициативы, предпринимаемые на местном уровне, и активизировать сотрудничество с региональными и национальными партнерами для того, чтобы укреплять их долгосрочный потенциал по регулированию конфликтов; |
Member States of the United Nations committed themselves, inter alia, to strengthening institutions that enhance social integration, recognizing in this context the central role of the family and providing it with an environment that assures its protection and support. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций обязались, в частности, укреплять институты, способствующие социальной интеграции, признавая в этом контексте центральную роль семьи и необходимость создания для нее условий, обеспечивающих семье защиту и поддержку. |
In that regard, we welcome the recent decisions of the Afghan Government reflecting the invigorated political will to strengthen the fight against corruption, build up the Afghan National Police and enhance economic growth through rural development. |
В связи с этим мы приветствуем недавние решения афганского правительства, отражающие твердую политическую волю бороться с коррупцией, укреплять афганскую национальную полицию и благодаря развитию сельских районов добиться ускорения экономического роста. |
His Government had sincerely hoped that the two sides of the Taiwan Straits could respect each other, cooperate for their mutual benefit, enhance economic and trade exchanges and expand cooperation in all fields. |
Его правительство искренне верит в то, что обе стороны Тайваньского пролива могут уважать друг друга, взаимовыгодно сотрудничать, укреплять торгово-экономические обмены и расширять сотрудничество во всех областях. |
It is important to encourage better communication and interactions between national and regional IGF initiatives and the IGF, and to promote and enhance linkages with national and regional IGF initiatives. |
Важно содействовать повышению эффективности связи и взаимодействия между национальными и региональными инициативами ФУИ и самим ФУИ, а также поощрять и укреплять связи между национальными и региональными инициативами ФУИ. |
In particular, the road map calls on national Governments to strengthen land borders and intelligence services, safeguard and enhance financial oversight in connection with economic activities, monitor the origin and movement of funds and better control the possession and use of weapons, among other items. |
В частности, «дорожная карта» призывает национальные правительства укреплять сухопутные границы и разведслужбы, обеспечивать и укреплять финансовый надзор за экономической деятельностью, вести мониторинг происхождения и перемещения финансовых средств и более эффективно контролировать вопросы владения и применения оружия. |
The adviser, supported by a security sector reform advisory team, will provide strategic and political support for the security sector reform process and enhance the coordination of international efforts with national stakeholders. |
Этот консультант при содействии консультативной группы по реформе сектора безопасности будет оказывать стратегическую и политическую поддержку процессу реформы сектора безопасности и укреплять координацию международных усилий с национальными заинтересованными сторонами. |
UNEP will enhance cooperation and coordination across the United Nations system and among global and regional multilateral environmental agreements, and between UNEP and those agreements, to support their implementation. |
ЮНЕП будет укреплять сотрудничество и координацию в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, между глобальными и региональными многосторонними природоохранными соглашениями и между ЮНЕП и этими соглашениями в поддержку их осуществления. |
The Parties discussed that such arrangements should serve to improve the coherence of all activities undertaken on adaptation in the country; and enhance collaboration, coordination and synergy between all relevant sectors, and between regions and subregions. |
Стороны отметили, что такие механизмы должны способствовать повышению согласованности всех видов деятельности, осуществляемых в области адаптации в стране, а также укреплять сотрудничество, координацию и синергизм между всеми соответствующими секторами и между регионами и субрегионами. |
During the biennium 2014-2015, the Office will implement the system of continuing contracts, enhance the performance appraisal system and present for consideration by the Assembly a refined proposal on mobility with a comprehensive framework. |
В течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов Управление будет внедрять систему непрерывных контрактов, укреплять систему служебной аттестации и представит на рассмотрение Ассамблее доработанные предложения по мобильности с комплексной рамочной основой. |
For example, the Yogyakarta Declaration on Disaster Risk Reduction in Asia and the Pacific 2012 called upon stakeholders to "enhance and support regional cooperation mechanisms and centers on disaster information management" relating to local risk assessment and financing. |
Например, в Джокьярской декларации об уменьшении опасности бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе 2012 года к заинтересованным сторонам был обращен призыв «укреплять и поддерживать региональные механизмы и центры сотрудничества по вопросам управления информацией в случае стихийных бедствий и в связи с местной оценкой рисков и финансированием. |
The international community must enhance coordination in the area of scientific and technological innovation and endeavour to build the capacity of developing countries in that regard, including through the provision of increased technical assistance and the fulfilment of relevant commitments. |
Международное сообщество должно укреплять координацию в области научно-технических инноваций и стремиться к укреплению потенциала развивающихся стран в этой области, в том числе за счет увеличения объемов предоставляемой технической помощи и выполнения соответствующих обязательств. |
Asia-Pacific least developed countries have limited capacity to withstand economic shocks and to mitigate the adverse effects of such events; thus, their priorities are to strengthen their ability to withstand and overcome the adverse effects of climate change, enhance sustainable growth and protect biodiversity. |
Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона располагают ограниченными возможностями для противодействия экономическим потрясениям и смягчения отрицательного воздействия таких явлений; поэтому их приоритеты заключаются в укреплении их способности противодействовать отрицательным последствиям изменения климата и преодолевать их, укреплять устойчивый рост и защищать биоразнообразие. |
Some key issues for Governments to consider include how regional institutions can best support the follow-up to the Conference, how institutional arrangements can enhance integration of the three dimensions, and how green economy can best be applied by the region. |
Некоторые ключевые вопросы для рассмотрения правительствами включают: как региональные учреждения могут лучше всего поддерживать последующую деятельность по итогам Конференции, как институциональные механизмы могут укреплять интеграцию трех измерений и как «зеленая» экономика может лучше всего применяться в регионе. |
Addressing the challenge of the proliferation and misuse of arms and ammunition, particularly in conflict and post-conflict areas, requires that the United Nations, Member States, international and regional organizations, non-governmental organizations and the private sector enhance cooperation and find greater synergies in their work. |
Чтобы противостоять вызову, порождаемому широким распространением и ненадлежащим использованием оружия и боеприпасов, особенно в конфликтных и постконфликтных районах, Организация Объединенных Наций, государства-члены, международные и региональные организации, неправительственные организации и частный сектор должны укреплять сотрудничество и добиваться более тесного объединения усилий. |
In line with the need to integrate science and technology into national action programmes, it was noted that science and technology correspondents should establish and enhance networking with the scientific community and generate and disseminate information. |
Параллельно с необходимостью интеграции научно-технических достижений в национальные программы действий отмечалось, что НТК должны налаживать и укреплять сетевую работу с научным сообществом и производить и распространять информацию. |
In our bilateral and multilateral engagement with regional countries, we offer assistance to further improve and strengthen capacity and expertise where we can, and we continue to expand and enhance our dialogue on non-proliferation and counter-proliferation issues with our regional partners. |
В рамках нашего двустороннего и многостороннего взаимодействия со странами региона мы там, где мы можем, предлагаем помощь в плане дальнейшего улучшения работы по приобретению опыта и укрепления потенциала и продолжаем расширять и укреплять наш диалог по вопросам нераспространения и противодействия распространению с нашими региональными партнерами. |
To further improve its overall financial management, ITC could enhance its validation of financial information, including performing more active validation of its material receivables balance, challenging the findings of its actuary and enhancing its controls over the selection and recruitment of consultants. |
Для дальнейшего улучшения общего финансового управления ЦМТ рекомендуется усовершенствовать процедуры удостоверения правильности финансовой информации, и в частности активнее удостоверять правильность данных о крупных остатках дебиторской задолженности, критически анализировать выводы своего актуария и укреплять механизмы контроля за отбором и наймом консультантов. |