THE DUKE OF CHARMERACE DESCENDING TO A BARGAIN LIKE THIS. |
Герцог Шамерас унизился до такого шантажа. |
The Prince Regent had no surviving children, and the Duke of York had no children; further, both were estranged from their wives, who were both past child-bearing age, so the two eldest brothers were unlikely to have any further children. |
Было маловероятно, что принц-регент и герцог Йоркский будут иметь детей, поскольку не были близки со своими жёнами, которые уже вышли из детородного возраста. |
The cocktail is reputed to have been invented in 1952 by three-time world champion mixologist Donato "Duke" Antone, and named by Antone after a surfer frequenting Antone's Blackwatch Bar in Los Angeles. |
Считается, что коктейль создал в 1952 году трёхкратный чемпион мира по миксологии Донато «Герцог» Антон (англ. Donato "Duke" Antone) при посещении бара «Blackwatch Bar» (чёрный свет) в Лос-Анджелесе. |
Diogo was a popular personality at the court of his cousin King John II, and together with Duke Fernando II of Braganza, he was the main target of King John's centralization policies. |
Герцог Диого де Визеу был популярной личностью при дворе своего двоюродного брата, португальского короля Жуана II. Он вместе с герцогом Фернанду II де Браганса стал главной политической мишенью для короля Жуана II, проводившего политику централизации. |
Following the dismissal of the Duke of Marlborough, Ormonde was appointed Commander-in-Chief of the Forces and colonel of the 1st Regiment of Foot Guards on 4 January 1711 and Captain-General on 26 February 1711. |
После увольнения герцога Мальборо Джеймс Батлер, 2-й герцог Ормонд, был назначен главнокомандующим вооруженными силами Великобритании, получив звания полковника 1-го пехотного полка гренадерской гвардии (4 января 1711 года) и капитан-генерала (26 февраля 1711 года). |
In 1327 Casimir I, Duke of Cieszyn, swore homage to the Bohemian king John of Bohemia, and the duchy became an autonomous fiefdom of the Kingdom of Bohemia and later the Bohemian Crown. |
В 1327 году Казимир I, герцог Тешинский стал вассалом короля Богемии Иоанна Люксембургского, и герцогство стало автономным феодальным владением короны Богемии. |
I, the Duke, banish thee, woman, to withdraw yourself beyond the bounds of the gracious state of our great city! |
Я, герцог, высылаю вас, за пределы нашего прекрасного города! |
He served in the Thirty Years War taking part in the Siege of Lleida in 1644 and, the following year in the Battle of Nördlingen in which he was injured (his brother Charles III, Duke of Elbeuf, also served in this battle). |
В 1645 году принимал участия в битве при Нёрдлингене, где был ранен (его старший брат Карл III, герцог Эльбеф, также участвовал в этой битве). |
This is the BBC National Programme and Empire Services taking you to Wembley Stadium for the Closing Ceremony of the Empire Exhibition. where His Royal Highness the Duke of York will read a message from His Father; |
Это прямая трансляция радиовещательной компании ВВС с церемонии закрытия "Выставки Британской Империи", проходящей на стадионе Уэмбли в Лондоне, где его Высочество герцог Йоркский выступит с посланием своего отца, |
Enrique was baptized with the name Enrique María Fernando Carlos Francisco Luís and his godparents were his maternal aunt, Princess Marie Caroline, Duchess of Berry, and her son, the Duke of Bordeaux, for whom he was named. |
При крещении Энрике получил имя Энрике Мария Фернандо Луис, а его крестными родителями были его тетка, принцесса Мария Каролина Бурбон-Сицилийская, герцогиня Беррийская, и её сын, герцог Бордосский. |
In 1166, Duke Henry II, who was mediating a peace between King Stephen III of Hungary and Emperor Manuel I Komnenos, proposed a marriage between his daughter, Agnes and the young king. |
В 1166 году герцог Генрих II, бывший посредником между венгерским королём Иштваном III и византийским императором Мануилом I Комнином, предложил заключить примирительный брак между дочерью Агнессой и молодым венгерским королём. |
His Highness had understood the prospective groom to be the Gonfaloniere himself, the Duke of Gandia. |
Его Высочество подразумевал, что будущим нареченным будет сам Гонфалоньер, герцог Гандийский. (Гонфалоньер - главнокомандующий войсками Папы) |
Almost a year before, according to Tina Brown, the Duke of Edinburgh had warned the Princess of Wales: "If you don't behave, my girl, we'll take your title away." |
Почти за год до того, по данным биографа Тины Браун, герцог Эдинбургский предупреждал принцессу Уэльскую: «Если вы не будете вести себя подобающим образом, девочка моя, мы заберём ваш титул». |
One happy day, the Duke, irritable after a quarrel with the Duchess, signs Münchhausen's application for divorce with the words "Absolve all of them, absolve them." |
В один счастливый день герцог, будучи раздражён размолвкой с герцогиней, подписывает прошение Мюнхгаузена о разводе со словами: «На волю всех, на волю». |
George Moritz, Hereditary Prince of Saxe-Altenburg (William George Moritz Ernest Albert Frederick Charles Constantine Edward Maximilian; 13 May 1900 - 13 February 1991), was the last head of the ducal house of Saxe-Altenburg and nominal Duke of Saxe-Altenburg. |
Георг Мориц Саксен-Альтенбургский (полное имя - Вильгельм Георг-Мориц Эрнст Альберт Фредерик Чарльз Константин Эдуард Максимилиан) (13 мая 1900 - 13 февраля 1991) - наследный принц Саксен-Альтенбург, глава герцогского дом Саксен-Альтенбургский и титулярный герцог Саксен-Альтенбургский (1955-1991). |
He being thus lorded, Not only with what my revenue yielded, but what my power might else exact, he did believe he was indeed the Duke; |
Он, владея не только что доходами моими, Но всем, что мог я требовать как герцог, - решил, что он воистину миланский герцог; |
Duke of Battenburg and of Poemwritten, concedes to the owner... of this parchment... the possession of this City and of the Fortress... of Aurocastro in Pulha, with the vineyards, the all the riches in there. |
"великий вассал Саксонии, герцог Батемберга и Померании..." "даруем держателю этого свитка..." "в собственность город и крепость Аурокастро на скале в Пулье..." |
At the close of the first season, the heir to the throne, His Royal Highness, the Prince of Wales, made his first broadcast, and today, his younger brother, His Royal Highness, the Duke of York, |
На закрытии первого сезона наследник престола, его Высочество принц Уэльский также впервые вышел в эфир. А сегодня его младший брат, его Высочество герцог Йоркский выступит со своим первым радиообращением к нации и миру. |
Arise, Duke of Deep-Fried! |
Востань, Ваше Обугленное Величество! Востань, Герцог Прожаренных Корок! |
They say he does Duke Red's dirty work. |
Говорят, герцог ему доверяет. |
In lists, on Thomas Mowbray, Duke of Norfolk, |
Готовый доказать, что герцог Норфолк |