On 11 June 2009, the Duke visited the station to see the aircraft-a King Air from 45 (Reserve) Sqn and a Dominie from 55 (Reserve) Sdn. |
11 июня 2009 года герцог посетил станцию, чтобы увидеть самолет - King Air from 45 (Reserve) Sqn и Dominie from 55 (Reserve) Sdn. |
The Swedish Royal Court first announced on 20 February 2009 that upon his marriage to Crown Princess Victoria, who is Duchess of Västergötland, Westling would receive the titles of "Prince Daniel" and "Duke of Västergötland". |
20 февраля 2009 шведский королевской двор объявил, что после вступления в брак с принцессой Викторией, которая является герцогиней Вестерготландской (hertiginna av Västergötland), Вестлинг получит титулы «Принц Даниэль» и «Герцог Вестерготландский». |
Queen Elizabeth II and the Duke of Edinburgh stayed in Hillsborough Castle during their visit to Northern Ireland as part of the Golden Jubilee tour of the United Kingdom in 2002. |
Королева Великобритании Елизавета II и Его Королевское Высочество Герцог Эдинбургский останавливались в замке Хиллсборо во время своего визита в Северную Ирландию в рамках турне Золотого Юбилея по Великобритании в 2002 году. |
The formal title adopted by these rulers was "Duke of Schleswig, Holstein, Dithmarschen and Stormarn", but that title was also used by his kinsmen, the kings of Denmark and their cadet branches, as it was the common property of all these agnates. |
Официальным титулом, принятый этими правителями, был «Герцог Шлезвиг, Гольштейн, Дихмаршен и Штормарн», но этот титул также использовался их родственниками, королями Дании и их младшими ветвями, поскольку это было общим достоянием всех этих дворян. |
The Duke of Albany at the time was also Regent of Scotland while James I of Scotland was in captivity in England. |
Герцог Олбани в то время был регентом Шотландии, король Шотландии Яков I Стюарт находился в плену в Англии. |
George Henry FitzRoy, 4th Duke of Grafton (1760-1844) General Lord Charles FitzRoy (14 July 1764 - 20 December 1829), who married, firstly, Frances Mundy (1773 - 9 August 1797) on 20 June 1795, and had one son. |
Джордж Генри ФицРой, 4-й герцог Графтон (1760-1844) Генерал Лорд Чарльз ФицРой (14 июля 1764 - 20 декабря 1829), женился в первый раз на Франциске Манди (1773 - 9 августа 1797) 20 июня 1795 и имел одного сына. |
I prepare my son, to do the role exactly as the Duke Leto prepare his son. |
Я готовил моего сына, чтобы он сыграл роль точно так... как герцог Лето готовил своего сына. |
And when your party is back in power, Duke, will you not do the same? |
И когда Ваша роль закончится, герцог, разве не будете Вы делать то же самое? |
Her Majesty The Queen and His Royal Highness The Duke of Edinburgh attended with senior members of Government and Parliament, members of the diplomatic corps, invited members of faith organizations from across the country, community representatives and schoolchildren. |
В ней приняли участие Ее Величество Королева и Его Королевское Высочество герцог Эдинбургский, а также высокопоставленные члены правительства и парламента, члены дипломатического корпуса, приглашенные члены религиозных организаций со всей страны, представители общин и учащиеся школ. |
Presiding over it is the Duke, who has decided to remain with his people in their national emergency. |
"Его возглавляет сам Герцог," "решивший остаться со своим народом, находящимся в состоянии чрезвычайного положения." |
The Duke of Cumberland - the nominal commander-in-chief of the allied force - arrived at The Hague on 18 April 1745; two days later he arrived at Brussels where the Allied army was to concentrate. |
18 апреля 1745 года в Гаагу прибыл номинальный командующий силами союзников герцог Камберленд; через два дня он прибыл в Брюссель, где находилась сама армия. |
John Murray, 4th Duke of Atholl became Grand Master of the Ancients, and Francis Rawdon-Hastings, Earl of Moira became Acting Grand Master of the Moderns (the Grand Master being the Prince of Wales). |
Джон Мюррей, 4-й Герцог Атолл стал великим мастером «Древних», а Фрэнсис Раудон-Гастингс, граф Мойра стал исполняющим обязанности великого мастера «Современных» (Великим мастером был Принц Уэльский). |
The Lancastrian commander, the Duke of Buckingham, replied "The Earl of Warwick shall not come to the King's presence and if he comes he shall die." |
Командующий ланкастерцами, Хамфри Стаффорд,1-й герцог Бекингем, ответил, что «граф Уорик не должен приезжать в присутствие короля, и, если он приедет, то он должен умереть». |
The reason for this was that the Duke of Parma, Carlos Hugo, ruled the marriage unequal in 1981, as well as the marriage of Prince Jean of Luxembourg to Hélène Suzanna Vestur in 1987, for which he renounced his rights to Luxembourg in 1986. |
Причина этого заключалась в том, что герцог Пармский, Карлос Уго, признал брак неравным в 1981 году, а также брак принца Жан Люксембургского с Элен Сюзанной Вестер в 1987 году, за что он отказался от своих прав в Люксембурге в 1986 году. |
Duke of Otranto (French: Duc d'Otrante) is a hereditary title in the nobility of the First French Empire which was bestowed in 1809 by Emperor Napoleon I upon Joseph Fouché (1759-1820), a French statesman and Minister of Police. |
Герцог Отрантский (фр. Duc d'Otrante) - наследственный титул в дворянстве Первой Французской империи, который был вручён в 1808 году Наполеон I государственном деятелю и министру полиции Жозефу Фуше (1759-1820), который ранее был сделан графом Французской империи. |
Ulrich V, the much loved 1442-1480 Eberhard VI 1480-1482, later Duke Eberhard II Ludwig I 1442-1450 Ludwig II 1450-1457 Eberhard V 1457-1495 The Treaty of Münsingen reunited the two separate Lines under Eberhard V in 1482. |
Ульрих V, 1442-1480 Эберхард VI 1480-1482, позднее герцог Эберхард II Людвиг I (IV) 1442-1450 Людвиг II 1450-1457 Эберхард V 1457-1495 По Мёнсингерскому соглашению две отдельные линии были соединения и во главе стал Эберхард V в 1482 году. |
The Duke of Edinburgh wrote that his daughter "promises to be as fine a child as her brother and gives every evidence of finely developed lungs and did so before she was fairly in the world." |
Герцог Эдинбургский писал, что дочь его «обещает быть таким же прекрасным ребёнком, как и её брат, и показывает все признаки того, что её лёгкие развиты хорошо». |
The duke holds a lot of land. |
Герцог владеет многими землями. |
Item 10: The duke. |
Номер 10-й - герцог. |
He's not a real duke. |
Он не настоящий герцог. |
Thank you, my dear duke. |
Спасибо, мой дорогой герцог. |
The duke's rage will be great! |
! Герцог будет в ярости! |
You're the duke now. |
Теперь ты - герцог. |
His grace, the duke of buckingham. |
Его милость герцог Бекингем! |
Henry IV of Mecklenburg, because of his obesity and lavish lifestyle also called the "Henry the Fat", was the son of the Duke John IV of Mecklenburg and Catherine of Saxe-Lauenburg. |
Герцог Мекленбурга Генрих IV, прозванный Толстым за свой расточительный образ жизни и соответствующую тучность, был сыном герцога Мекленбурга Иоганна IV и Екатерины Саксен-Лауэнбургской. |