The need for extended humanitarian assistance for the survival of those affected by drought cannot be overemphasised. |
Нельзя переоценить необходимость оказания расширенной гуманитарной помощи для выживания тех, кого затронула засуха. |
With respect to my country, Zambia, this is the second year that we are experiencing severe drought. |
Что касается моей страны, Замбии, то сильнейшая засуха у нас продолжается уже второй год. |
The current drought, compounded by such factors as widespread poverty and HIV/AIDS, presented a daunting challenge to the development efforts of SADC countries. |
Нынешняя засуха в совокупности с такими факторами, как широко распространенная нищета и ВИЧ/СПИД, представляют собой одну из сложнейших проблем для усилий стран САДК в области развития. |
The drought situation in Southern Africa places more than 12 million people at risk of hunger and destitution. |
Установившаяся на юге Африки засуха создает угрозу голода и нужды для более чем 12 миллионов человек. |
The floods in Mozambique and the serious drought in the Horn of Africa reflected a pattern consistent with previous El Niño events. |
Наводнения в Мозамбике и серьезная засуха в районе Африканского Рога отражают тенденцию, соответствующую предшествующим явлениям Эль-Ниньо. |
The situation was compounded by Fiji's isolation, narrow export base and vulnerability to shocks such as drought or cyclones. |
Ситуация осложняется изолированностью Фиджи, ограниченностью экспортной базы и уязвимостью перед такими бедствиями, как засуха или циклоны. |
Without further rains, drought conditions may again prevail. |
Без дополнительных осадков вновь может установиться засуха. |
The drought continued to dominate the sector. |
Засуха продолжала оказывать значительное воздействие на сельскохозяйственный сектор. |
Three years of drought and the onset of winter have further eroded already stretched coping mechanisms. |
Трехлетняя засуха и начало зимы еще больше подорвали и без того перегруженные системы жизнеобеспечения. |
The Special Rapporteur stresses that three consecutive years of severe drought have had a devastating impact on the agriculture and economy of the country. |
Специальный докладчик подчеркивает, что длившаяся три года подряд сильная засуха нанесла сокрушительный удар по сельскому хозяйству и экономике страны. |
The prolonged and widespread drought is also having a staggering impact on the people and the economy. |
Продолжительная и широкомасштабная засуха также очень сильно отражается на положении населения и экономике страны. |
The drought has had a negative effect on the ability of some families to keep their children in school. |
Засуха негативно сказалась на способности некоторых семей обеспечить продолжение посещения их детьми школ. |
In Eritrea and Ethiopia, drought has again sharply increased the number of people in need of relief assistance. |
В Эритрее и Эфиопии засуха вновь привела к резкому увеличению числа людей, нуждающихся в экстренной помощи. |
Comprehensive studies on African rainfall have shown a progressive drying trend, with drought a common occurrence over large parts of the continent. |
Результаты комплексных исследований режима выпадения осадков в Африке свидетельствуют о наличии прогрессирующей засушливой тенденции, при которой засуха становится обычным явлением на больших пространствах континента. |
Indeed, drought and civil war were two factors which explained population movements in Sudan. |
Действительно, засуха и гражданская война являются теми двумя факторами, которые объясняют перемещение населения в Судане. |
The drought continues to have devastating effects for both livestock and crop production. |
Засуха по-прежнему имеет разрушительные последствия для животноводства и растениеводства. |
The ongoing drought has resulted in an 81 per cent reduction in hydroelectric power generation. |
Продолжающаяся засуха привела к сокращению на 81 процент производства гидроэлектроэнергии. |
The continuation of the drought in 2001 placed additional strain on the coping mechanisms of households, creating widespread food insecurity. |
Дополнительным бременем для механизмов выживания домашних хозяйств стала в 2001 году продолжающаяся засуха, в результате чего во многих районах ухудшилась ситуация с продовольственной безопасностью. |
The drought has, furthermore, aggravated the situation as access to water has been considerably reduced. |
Кроме того, засуха усугубила эту ситуацию, из-за весьма ограниченного доступа к воде. |
Most Non-Self-Governing Territories were small islands at risk from natural disaster and environmental phenomena such as coastal erosion and drought. |
Большинство несамоуправляющихся территорий являются малыми островами, над которыми нависает риск стихийных бедствий и таких экологических явлений, как эрозия побережья и засуха. |
The drought conditions in some areas have continued during the 1999/2000 agricultural year. |
В некоторых районах засуха сохранялась и в 1999/2000 сельскохозяйственном году. |
More attention needs to be given to critical matters of the three Conventions such as soil erosion or drought. |
Больше внимания требуется уделять проблемам, имеющим важнейшее значение для всех трех конвенций, таким, как эрозия почвы или засуха. |
Climatic risks, such as drought, extreme rainfalls and tropical cyclones, are also increasing. |
Возрастают также такие климатические риски, как засуха, сильные ливни и тропические циклоны. |
The drought and the civil war combined together resulted in a large number of internally displaced persons. |
Засуха и гражданская война привели к появлению в стране большого числа перемещенных лиц. |
The drought that followed has required international efforts to provide food and support for livelihoods to more than 10 million people. |
Последовавшая затем засуха потребовала международных усилий для обеспечения питанием и средствами к существованию более 10 миллионов человек. |