| This is a worrying trend, suggesting that the drought could seriously affect the livelihoods of hundreds of thousands of people. | Это - тревожная тенденция, свидетельствующая о том, что засуха могла серьезным образом сказаться на источниках существования сотен тысяч людей. |
| A drought or pest that destroys a harvest turns subsistence into starvation. | Засуха или вредители, уничтожающие урожай, превращают жизнь в голодную смерть. |
| The drought also affected the livelihoods of the population at large, for it led to higher prices for basic consumer products. | Кроме того, засуха повлияла на уровень жизни населения в целом, приведя к повышению цен на основные потребительские товары. |
| All forecasts agree that the compound negative impacts of natural disasters and the persistence of drought are expected to continue in the future. | Все прогнозы сходятся в том, что, по всей вероятности, общие негативные последствия стихийных бедствий и непрекращающаяся засуха будут продолжаться и в будущем. |
| At a time when the country was facing a serious drought, mainly in the eastern region, the negative effects of the blockade increased. | Когда страну, особенно ее восточный регион, охватила серьезная засуха, негативные последствия блокады еще более обострились. |
| Chronic disasters such as health epidemics, drought and famine continued to take a heavy toll on the populations of developing countries. | Большая часть населения развивающихся стран была, как и прежде, затронута такими хроническими бедствиями, как эпидемии, засуха и голод. |
| In addition to ensuring a complex post-conflict situation, Afghanistan was also vulnerable to natural disasters, such as drought and earthquakes. | Находясь в сложной постконфликтной ситуации, эта страна сталкивается также с проблемой уязвимости по отношению к таким стихийным бедствиям, как засуха и землетрясения. |
| Chronic drought was one of the root causes of internal migration and emigration in Cape Verde. | Хроническая засуха является одной из глубинных причин внутренней миграции и эмиграции в Кабо-Верде. |
| Conflict, instability, drought and HIV/AIDS continued to hamper the region's social and economic development. | Конфликты, нестабильность, засуха и ВИЧ/СПИД по-прежнему препятствуют социально-экономическому развитию региона. |
| During recent months, there has also been a severe drought in Niger and in parts of the Sahel region. | В течение последних месяцев в Нигере и некоторых частях Сахельского региона также имеет место жестокая засуха. |
| In contrast, drought, food shortage or crop failure leading to famine have a slow onset but have equally devastating ramifications. | В отличие от этого засуха, нехватка продовольствия или неурожай подступают медленно, но приводят к столь же катастрофическим последствиям. |
| At the moment, Mozambique is at the end of a four-year drought, during which the food security situation deteriorated gradually. | Уже четыре года подряд в Мозамбике продолжается засуха, из-за которой постепенно ухудшается ситуация в плане продовольственной безопасности. |
| This kit can also be used in localized emergencies such as floods or drought. | Такой набор может также использоваться в локализованных чрезвычайных ситуациях, таких, как наводнение или засуха. |
| The ongoing drought remained the greatest problem for agriculture production. | Наиболее серьезной проблемой для развития сельскохозяйственного производства оставалась продолжавшаяся засуха. |
| The whole southern region has suffered from severe drought for the last four years. | Во всем южном регионе в течение последних четырех лет свирепствует засуха. |
| In the past five years, persistent drought and the border conflict with neighbouring Ethiopia had worsened the situation of poverty. | За последние пять лет постоянная засуха и пограничный конфликт с соседней Эфиопией еще более усугубили бедность. |
| The overall situation is very serious; millions of people could be facing starvation, with the drought exacerbating already severe food insecurity. | Общее положение является весьма серьезным; миллионам людей угрожает голодная смерть, а засуха усугубляет и без того острую нехватку продовольствия. |
| Economically, the drought has sharply reduced rural incomes, savings and investment and necessitated a large increase in food-grain imports. | В экономическом плане засуха привела к резкому сокращению доходов, сбережений и инвестиций в сельских районах и вызвала необходимость значительного увеличения импорта зерновых культур. |
| For more than four years now it has been beset by drought. | Вот уже в течение более четырех лет подряд его преследует засуха. |
| By contrast, a persistent drought reduced production in Australia for a second consecutive year. | Напротив, устойчивая засуха уже второй год подряд приводит к сокращению производства в Австралии. |
| The drought of 1998-2002 is considered worst in 50 years. | Засуха 1998-2002 годов считается наиболее сильной за последние 50 лет. |
| By August 2014, a three-year drought was prompting changes to the agriculture industry in the valley. | К августу 2014 года, трехлетняя засуха привела к изменениям в отрасли сельского хозяйства в долине. |
| In 2007, a severe drought destroyed over 60% of crops. | В 2007 году сильная засуха уничтожила свыше 60 % посевов. |
| In 1855, a drought struck the flourishing territory. | В 1855 году, засуха поразила процветающие территории. |
| At the same time, the country suffered a severe drought. | В то же время в стране была жестокая засуха. |