Finally, action on slow-onset disasters, such as drought, cannot be confined to addressing the symptoms of the disaster through the provision of emergency assistance. |
И наконец, меры реагирования на такие «вялотекущие» стихийные бедствия, как засуха, не должны ограничиваться устранением внешних проявлений бедствия посредством оказания чрезвычайной помощи. |
Climate change will have a direct impact on human migrations as coastal flooding, drought, desertification, agricultural disruption and shoreline erosion will oblige millions of people to move looking for a more secure place to live and work. |
Изменение климата окажет непосредственное воздействие на миграцию человека, поскольку затопление прибрежных районов, засуха, опустынивание, нарушение сельскохозяйственной деятельности и эрозия береговой линии заставят миллионы людей перемещаться в поисках более безопасных мест для жизни и труда. |
Chronic excess input of nitrogen to forest ecosystems causes nutrient imbalances which, in turn, increase the sensitivity of plants to climatic factors, such as frost or drought, and susceptibility to parasite attacks. |
Хроническое избыточное поступление азота в лесные экосистемы приводит к возникновению дисбаланса питательных веществ, который в свою очередь повышает степень чувствительности растений к воздействию климатических факторов, таких, как заморозки или засуха, и восприимчивости к поражению вредителями. |
UNDP policy and positions: on drought, water and the MDGs, energy and the MDGs, Strategic Approach to International Chemicals Management (SAICM) presented. |
Выработка политики и позиций ПРООН по следующим вопросам: засуха, водные ресурсы и ЦРДТ, энергетика и ЦРДТ; презентация Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ). |
In Guatemala, drought contributed to a protracted food insecurity crisis in early 2010, which, combined with the impacts of the world economic downturn, particularly exacerbated the vulnerability of the poorer populations. |
В начале 2010 года в Гватемале засуха усугубила ситуацию с затяжным продовольственным кризисом, что, в сочетании с последствиями мирового экономического кризиса, усугубило уязвимость неимущих слоев населения. |
A weak State, a debilitated economy, collapsing infrastructure and armed hostilities carried out by a variety of politically driven actors and criminal groups, as well as environmental degradation, drought, floods or pandemics, increase the vulnerability of entire populations. |
Слабое государство, отсталая экономика, разрушающаяся инфраструктура и вооруженные действия, к которым прибегают различные политически мотивированные стороны и преступные группы, а также деградация окружающей среды, засуха, наводнения или пандемии усугубляют степень уязвимости населения целых стран. |
Each of these countries shows evidence of wide-scale malaria programme activity, but a drought affecting Namibia, South Africa, Swaziland and Zimbabwe between 2001 and 2003 may also have contributed to initial decreases. |
В каждой из этих стран наблюдается широкомасштабная деятельность по осуществлению программы борьбы с малярией, однако первоначальному сокращению могла также способствовать засуха, затронувшая Намибию, Южную Африку, Свазиленд и Зимбабве в течение периода 2001 - 2003 годов. |
The drought in northern Somalia is affecting the livelihoods of more than 700,000 pastoralists and a significant number of urban households whose income and food sources are linked to livestock marketing and trade. |
Засуха в северной части Сомали сказывается на жизни более чем 700000 скотоводов и значительном числе городских семей, доходы и источники питания которых зависят от рынка и торговли крупнорогатым скотом. |
The Committee acknowledges that the aftermath of the armed conflict as well as poverty and drought continue to hamper progress in the effective implementation of the provisions of the Convention. |
Комитет признает тот факт, что последствия вооруженного конфликта, а также нищета и засуха по-прежнему сдерживают достижение прогресса в области эффективного осуществления положений Конвенции. |
In particular, women in rural areas in developing countries have the major responsibility for household water supply and energy for cooking and heating, as well as for food security, and are negatively affected by drought, uncertain rainfall and deforestation. |
В частности, женщины в сельских районах развивающихся стран несут основную ответственность за снабжение домохозяйства водой и энергией для целей приготовления пищи и отопления, а также за продовольственную безопасность, и на них отрицательно сказываются засуха, неопределенный уровень осадков и обезлесение. |
The consequent drought led to the declaration of famine in two areas of southern Somalia (Lower Shabelle and parts of Bakool) in July and affected more than 350,000 people. |
Последовавшая засуха повлекла за собой голод в двух районах юга Сомали (Нижняя Шабель и частично Бакул) в июле, затронув более 350000 человек. |
A. Round table 1: Desertification/land degradation and drought and food security: preserving the resource base for our food security |
А. Совещание за круглым столом: "Опустынивание/деградация земель и засуха и продовольственная безопасность: предохранение ресурсной базы в интересах обеспечения продовольственной безопасности" |
An increasing number of countries, regardless of their levels of development, now face the consequences of climate change annually, whereas drought or flood used to occur every 7 to 10 years. |
Все большее число стран, независимо от их уровня развития, сталкиваются сейчас ежегодно с последствиями изменения климата, в то время как раньше засуха или наводнение обычно имели место каждые 7 - 10 лет. |
Serious weather disturbances in his country and the ongoing drought and famine in the Horn of Africa provided grim evidence of a food security crisis and of huge gaps in progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Тяжелые климатические условия в его стране, а также продолжающиеся засуха и голод в странах Африканского Рога являются мрачным свидетельством продовольственного кризиса и огромных пробелов в ходе достижении Целей развития тысячелетия. |
Over four years of consecutive drought in northern Somalia have led to massive livestock deaths and in some cases the collapse of pastoralism as a viable means of making a living. |
Постоянная засуха, наблюдающаяся в северных районах Сомали на протяжении более четырех лет, привела к массовому падежу скота и в ряде случаев к развалу пастбищного животноводства как реального средства к существованию. |
Mr. Kamau (Kenya) said that the need to divert resources from social development to address global crises, such as the current drought and famine in the Horn of Africa, had significantly hindered countries from achieving their social and economic goals. |
Г-н Камау (Кения) говорит, что необходимость отвлечения ресурсов от нужд социального развития на ликвидацию последствий глобальных кризисов, таких как нынешняя засуха и голод в странах Африканского рога, серьезно препятствует решению этими странами социально-экономических задач. |
The devastating drought currently ravaging the Horn of Africa, compounded by conflict and the denial of humanitarian assistance, has resulted in a declaration of famine in two regions of South- Central Somalia. |
Опустошительная засуха, которая в настоящее время охватила район Африканского Рога, усугубляемая конфликтом и отказом в гуманитарной помощи, привела к тому, что в двух регионах южной и центральной части Сомали был объявлен голод. |
Already in the course of the independent expert's sixth visit to Somalia, in February 2011, the drought had taken a heavy toll on livestock and food reserves. |
Засуха, уже наблюдавшаяся в ходе шестой поездки независимого эксперта в Сомали в феврале 2011 года, тяжело сказалась на животноводстве и запасах продовольствия. |
However, the drought in the Horn of Africa has also shown that good early warning systems are only effective if they are used by decision makers to trigger action. |
Тем не менее засуха в регионе Африканского Рога также показала, что хорошие системы раннего предупреждения являются эффективными лишь при условии их использования директивными органами для организации действий. |
While drought is partly to blame - together with conflict and broader structural imbalances - the famine is mainly the result of the failure of governance and international cooperation. |
Хотя отчасти в голоде виновата засуха вкупе с конфликтом и более широкими структурными диспропорциями, голод главным образом является результатом сбоя в управлении и международном сотрудничестве. |
Women in rural areas have the major responsibility for household water supply and energy for cooking and heating, as well as for food security, and are negatively affected by drought, uncertain rainfall and deforestation. |
Женщины в сельских районах несут основную ответственность за доставку воды и топлива для приготовления пищи и обогрева, а также за обеспечение продовольственной безопасности, и поэтому засуха, нестабильность выпадения осадков и обезлесение негативно отражаются на их положении. |
We are convinced that it is imperative that all Member States cooperate on issues such as climate change, international health, drought, poverty alleviation, disarmament, the non-proliferation of nuclear weapons and the fight against terrorism. |
Мы убеждены в том, что все государства-члены должны в обязательном порядке сотрудничать в решении таких вопросов, как изменение климата, международная политика в области здравоохранения, засуха, сокращение масштабов нищеты, разоружение, нераспространение ядерного оружия и борьба с терроризмом. |
One of the most pressing challenges at present is the drought in the Horn of Africa, which is directly affecting the children of the region. |
Одну из наиболее неотложных проблем в настоящее время создает засуха на Африканском Роге, от которой напрямую страдают дети этого региона. |
As we believe that drought does not need to necessarily bring about famine, we have decided to increase the yields of rain-fed agriculture, to promote irrigation, to modernize livestock-raising methods and to implement a robust policy of environmental protection. |
Поскольку мы считаем, что засуха вовсе не обязательно должна нести за собой голод, мы решили повысить урожайность неорошаемого земледелия, способствовать ирригации, модернизировать методы животноводства и проводить в жизнь напористую политику охраны окружающей среды. |
Desertification, land degradation and drought are global issues: humankind's future relies on successful management of its increasing impact on land and soil |
Опустынивание, деградация земель и засуха являются глобальными проблемами: будущее человечества зависит от эффективного управления постоянно увеличивающимся воздействием человеческой деятельности на землю и почву |