If drought conditions persist, the already high incidences of diarrhoea and other diseases are likely to increase, as people are forced to resort to unsafe water sources. |
Если засуха не прекратится, то и без того высокие показатели заболеваемости диареей и другими болезнями, скорее всего, еще увеличатся, поскольку население вынуждено пользоваться небезопасными источниками воды. |
The initiative focuses on technical training on the use of satellite imagery and GIS for addressing at the regional level issues such as drought, food security and prevention of conflict related to resource scarcity. |
Эта инициатива направлена на организацию подготовки технических специалистов по использованию спутниковых снимков и ГИС для решения на региональном уровне таких проблем, как засуха, продовольственная безопасность и предотвращение конфликтов, связанных с нехваткой ресурсов. |
In recent weeks flooding had left thousands in Nigeria without homes or employment, while in other parts of the country, sustainable agriculture was being threatened by desertification, drought and land degradation. |
За последние недели в результате наводнений в Нигерии тысячи человек лишись крова или работы, а в других районах страны угрозу устойчивому развитию сельского хозяйства создают опустынивание, засуха и деградация земель. |
It should incorporate the contributions of women, youth and civil society and address the issues of youth unemployment, migration, food security, drought and environmental degradation. |
В ней следует учесть вклад женщин, молодежи и представителей гражданского общества, а также такие вопросы, как безработица среди молодежи, миграция, продовольственная безопасность, засуха и ухудшение состояния окружающей среды. |
The chronic drought in the Horn of Africa required an integrated approach because of the interlinked problems of lack of water and the food crisis, and their impact on the most vulnerable populations. |
Хроническая засуха в регионе Африканского Рога требует комплексного подхода в силу таких взаимосвязанных проблем, как отсутствие воды и продовольственный кризис, и их воздействия на наиболее уязвимые группы населения. |
The drought in the Horn of Africa had affected and continued to significantly affect the population in the east of the country, particularly refugees and displaced persons. |
Засуха в регионе Африканского Рога сильно затронула и продолжает затрагивать население в восточной части страны, особенно беженцев и перемещенных лиц. |
For example, Slovakia considered climate change, water scarcity and drought and new chemical substances as emerging issues related to water and health at the national level. |
Например, Словакия сочла, что к проблемам воды и здоровья на национальном уровне относятся такие вновь возникающие вопросы, как изменение климата, дефицит воды и засуха, а также новые химические вещества. |
In addition, enhanced nitrogen deposition decreases the resilience of ecosystems to other environmental stresses such as drought, high wind, frost, pest and diseases. |
Кроме того, усиление осаждения азота снижает устойчивость экосистем к другим факторам экологического стресса, таким как засуха, сильный ветер, мороз, вредители и болезни. |
The main driver for systematic action on disaster risk reduction in the Africa region was the 1999-2001 drought, which resulted in substantial economic losses in several countries. |
Главным толчком к началу системной работы по уменьшению опасности бедствий в Африканском регионе стала засуха 1999-2001 годов, приведшая к серьезным экономическим потерям в ряде стран. |
Desertification, land degradation and drought were having a severe impact on the livelihoods of millions of small holder farmers and pastoralists, forcing them to leave their lands and seek sustenance elsewhere. |
Опустынивание, деградация земель и засуха имеют тяжелые последствия для источников существования миллионов владельцев мелких крестьянских хозяйств и скотоводов, вынуждая их покидать свою землю и искать пропитания в чужих краях. |
CEDAW, while noting that 80 per cent of Djibouti's population lived in urban areas, expressed concern that rural women were particularly affected by poverty, food insecurity, lack of safe drinking water and adverse climatic conditions, such as drought. |
Отметив, что 80% населения Джибути проживает в городских районах, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что сельские женщины особенно подвержены нищете, отсутствию продовольственной безопасности, нехватке безопасной питьевой воды и неблагоприятным климатическим условиям, таким как засуха. |
And just like that, the dam had burst, and the drought was over. |
И именно так прорвалась дамба, и засуха закончилась. |
Delegates recalled that drought posed a serious and long-term challenge that had the potential to affect every part of the globe, undermine poverty and hunger eradication efforts and threaten the achievement of the Millennium Development Goals. |
Делегаты напомнили о том, что засуха является серьезной и долгосрочной проблемой, могущей затронуть все части земного шара, свести на нет усилия по сокращению масштабов нищеты и искоренению голода и поставить под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Shrier (United States of America) said that the 2012 drought had been the most damaging to United States agriculture since that of 1988. |
Г-н Шрайер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что засуха 2012 года нанесла самый большой ущерб сельскому хозяйству Соединенных Штатов после засухи 1988 года. |
OCHA stated that in southern Mali, the effects of long-term drought had led to food insecurity and the loss of livelihoods of about 3.5 million people. |
УКГВ сообщило, что на юге Мали затяжная засуха привела к подрыву продовольственной безопасности и к потере средств к существованию примерно 3,5 млн. человек. |
The challenge remains of how to increase domestic savings and channel them into socially productive sectors in the wake of new and emerging challenges such as the recent drought in the Horn of Africa and its attendant humanitarian crisis. |
Задача состоит в том, чтобы увеличить внутренние накопления и направить их в социально продуктивные сектора для решения новых и возникающих проблем, таких как последняя засуха на Африканском Роге и последовавший за ней гуманитарный кризис. |
Some 90 per cent of the population depends on subsistence farming, and three consecutive years of drought, the spread of crop pests and decreased land productivity have put some 100,000 households at risk of food insecurity. |
Примерно 90 процентов населения зависят от натурального сельского хозяйства, и продолжающаяся уже три года засуха, нашествие вредителей и снижение продуктивности земель поставили почти 100000 домохозяйств на грань продовольственного кризиса. |
Ethiopia noted that the growth of its economy is highly influenced by climate variability, particularly drought, so one of its agricultural policies is to increase production (both quality and quantity) of food crops to ensure food self-sufficiency. |
Эфиопия отметила, что изменчивость климата, особенно засуха, сильно влияет на рост ее экономики, поэтому одно из направлений ее сельскохозяйственной политики предусматривает увеличение производства (как в качественном, так и в количественном аспекте) продовольственных культур для обеспечения продовольственной самодостаточности. |
In 2009, as a direct consequence of drought in the country's arid areas, the lack of rainfall caused losses in basic grain crops, mainly white maize, and reserves. |
В 2009 году из-за отсутствия дождей засушливые районы страны пострадали от засухи, в результате которой был нанесен ущерб урожаю основных зерновых культур, и в первую очередь урожаю белой кукурузы, и произошло сокращение соответствующих резервов; засуха продолжались и в 2010 году. |
The meeting also mentioned a lack of baselines and indicators to include drought in the management systems of countries, while deficiencies in the monitoring, processing and follow-up of data made forecasting very difficult. |
На совещании было также отмечено отсутствие отправных положений и показателей, которые позволили бы учитывать такое явление, как засуха в системах управления в странах в условиях, когда несовершенные мониторинг, обработка и использование данных существенно затрудняют прогнозирование. |
The El Niño phenomenon and its associated effects such as drought and negative impact on health are a recurring and constant threat in the countries of the region. |
«Эль-Ниньо» и обусловленные им последствия, такие, как засуха и отрицательные последствия для здоровья, стали регулярным и постоянным явлением в странах региона. |
The cumulative effect of four years of drought in the Sool Plateau in northern Somalia has caused massive livestock losses among the pastoralists who make up the economic backbone of the area. |
Засуха, продолжавшаяся четыре года на плато Сооль в северной части Сомали, привела к массовому падежу скота у скотоводов, составляющих основу экономики этого района. |
In Southern Africa and the Horn of Africa, the nexus of drought, poverty and HIV has required a reconsideration of traditional programmes in order to combine development and humanitarian support. |
В южной части Африки и на Африканском Роге такие бедствия, как засуха, нищета и ВИЧ, требуют пересмотра традиционных программ, с тем чтобы можно было сочетать деятельность в области развития и оказания гуманитарной помощи. |
However, as drought was a recurrent phenomenon, efforts must be made to limit its impact by measures such as voluntary resettlement of populations, improved food production techniques, reforestation and more rational water resources management. |
Вместе с тем, поскольку засуха - это явление периодическое, следует пытаться ограничить масштабы ее воздействия путем принятия таких мер, как переселение общин с их согласия, улучшение агротехники, восстановление лесов и более рациональное управление водными ресурсами. |
Civil and political strife, wars, poverty, diseases, famine, drought, natural disasters, terrorism, minority oppression and environmental degradation are affecting the lives of millions of people. |
Гражданское и политическое соперничество, войны, нищета, болезни, голод, засуха, стихийные бедствия, терроризм, угнетение меньшинств и ухудшение состояния окружающей среды негативно сказываются на жизнях миллионов людей. |