| Drought is menacing over 100,000 people with the prospect of famine. | В настоящее время засуха чревата угрозой голода для более чем 100000 человек. |
| Drought conditions subsided and agricultural production improved considerably in 1994, compared to the period of the 1992/93 emergency. | Засуха прекратилась, и в 1994 году, по сравнению с периодом чрезвычайной ситуации в 1992-1993 годах, объем сельскохозяйственного производства значительно повысился. |
| Drought had threatened the economic survival of the largest number of people and the economic losses due to floods rivalled those of earthquakes. | Засуха угрожает экономическому выживанию наибольшего числа людей, а экономические потери в результате наводнений соизмеримы с последствиями землетрясений. |
| Drought presents a special challenge for effective early warning owing to its complex and protracted development. | Особую сложность в плане эффективного раннего предупреждения представляет засуха в силу сложного и продолжительного характера ее возникновения. |
| Drought and land degradation stemming from an uncertain climate, overgrazing, and poor agricultural practices are more typical than actual desertification. | Засуха и деградация почв, обусловленные неустойчивостью климата, чрезмерным выпасом скота и несовершенством методов ведения сельского хозяйства, более характерны для этих стран, чем фактическое опустынивание. |
| Drought and displacement have undermined traditional family and community cohesion. | Засуха и перемещения подорвали традиционную связь между семьей и общиной. |
| Drought and conflict result in the worsening of already high infant and maternal mortality rates. | Засуха и конфликт вызывают ухудшение и без того высоких показателей младенческой и материнской смертности. |
| Drought in southern Afghanistan this past year has added to the misery of the people of this ancient land. | Продолжающаяся в течение последнего года засуха на юге Афганистана еще больше усугубила отчаянное положение народа этой древней земли. |
| Drought has wrought havoc in the region in recent years. | За последние годы засуха произвела серьезное опустошение в регионе. |
| Drought also affects the urban population, with Djibouti City facing severe water shortages, especially in the summer months from May to August. | Засуха пагубно сказывается также на городском населении, причем столице угрожает серьезная нехватка воды, особенно в летние месяцы. |
| Drought is a threat to food security in certain provinces for the seventh consecutive year. | Седьмой год подряд угрозу для продовольственной безопасности в некоторых провинциях страны составляет засуха. |
| Household asset building: Drought has been a major factor causing loss of crops and livestock. | Наращивание потенциала домашних хозяйств: Одним из основных факторов потери урожая и поголовья скота является засуха. |
| Drought continues to threaten the livelihoods of millions of people. | Засуха по-прежнему создает угрозу для средств к существованию миллионов людей. |
| Drought and the ongoing security operations compounded an already dire humanitarian situation. | И без того сложную гуманитарную ситуацию усугубили засуха и продолжающиеся операции по обеспечению безопасности. |
| Drought conditions can profoundly affect ecosystems, agriculture, water resources, power supplies and basic human welfare. | Засуха может оказывать серьезное воздействие на экосистемы, сельское хозяйство, водные ресурсы, энергоснабжение и общее благосостояние человека. |
| Drought and degradation drive people off their land, creating economic migrants and environmental refugees. | Засуха и деградация заставляют людей покидать свои земли и приводят к появлению экономических мигрантов и экологических беженцев. |
| Drought may result in a decline in body mass among rural women, with no impact on men's health. | Засуха может приводить к снижению массы тела сельских женщин, не оказывая какого-либо воздействия на здоровье мужчин. |
| Drought leads to stress and insecurity for rural and pastoralist populations. | Засуха ведет к стрессу и отсутствию безопасности для сельского и кочевого населения. |
| Drought does not have to become famine. | Засуха не должна перерастать в голод. |
| Drought, desertification and the loss of fertility and biodiversity threatened agricultural production and increased poverty and hunger. | Засуха, опустынивание и утрата плодородия и биоразнообразия угрожают сельскохозяйственному производству и расширяют масштабы нищеты и голода. |
| Drought and forest fires are also experienced in those areas. | В этих районах случаются также засуха и лесные пожары. |
| Drought is a normal, recurrent feature of climate. | Засуха представляет собой обычное и периодически повторяющееся климатическое явление. |
| Drought combined with low economic development is a common scenario in dryland areas. | Засуха в сочетании с низким уровнем экономического развития является обычным сценарием для засушливых районов. |
| Drought in Africa is directly due to climate change, but also a result of rapid urbanization across the continent. | Засуха в Африке является прямым следствием изменения климата, но также результатом быстрых темпов урбанизации на этом континенте. |
| Drought is also a factor that is affecting mobility in rural areas. | Засуха также является одним из факторов, воздействующих на мобильность в сельских районах. |