Welcome evidence that the period of drought might be over does not per se reduce the vulnerability of households, as the impact of the past two years on the living standard of the population will still be felt for some time. |
Обнадеживающие признаки того, что засуха, похоже, уже закончилась, сами по себе еще не снижают уязвимость домашних хозяйств, поскольку ее воздействие за последние два года на уровень жизни населения все еще будет ощущаться в течение определенного времени. |
Progress is also being threatened by deepening poverty, frequent civil conflict, child labour practices, persistent drought and the impact of AIDS on families and communities, as well as on the education system itself. |
Достижению прогресса также угрожают усиливающаяся нищета, частые гражданские конфликты, практика детского труда, устойчивая засуха и воздействие СПИДа на семьи и общины, а также на саму систему образования. |
This year alone there were two powerful earthquakes in El Salvador - in January and February - and a protracted drought, which worsened the agricultural situation in the region and endangered the food security of large segments of the rural population. |
Лишь за текущий год в Сальвадоре произошло два мощных землетрясения - в январе и феврале - и продолжительная засуха, которая усугубила и без того сложную ситуацию в области сельского хозяйства в регионе и поставила под угрозу продовольственную безопасность большого числа сельского населения. |
The result is different impacts by sector of economic activity, depending on the characteristics of the sector and on its geographical example, sectors that depend heavily on water supply, precipitation or hydropower-based electricity, may be seriously affected in regions where drought is predicted. |
Это ведет к различиям в последствиях для секторов экономической деятельности, обусловленным характеристиками сектора и его географическим местоположением Так, например, сектора, которые в значительной степени зависят от водных ресурсов, режима осадков или гидроэнергетики, могут серьезно пострадать в регионах, в которых прогнозируется засуха. |
During the past year, continuing drought in the Horn of Africa, Central America and Central and South Asia left a trail of devastation. |
За прошедший год опустошительные последствия имела продолжающаяся засуха на Африканском Роге, в Центральной Америке и в Центральной и Южной Азии. |
The members reiterated their serious concern at the desperate situation of the Afghan people, who were suffering under a combination of escalating conflict and displacement, severe drought, frigid winter weather, and serious food shortages, particularly in remote areas of the country. |
Члены Совета вновь заявили о своей серьезной обеспокоенности в связи с отчаянным положением афганского населения, которое страдает от сочетания таких факторов, как эскалация конфликта и перемещение населения, суровая засуха, холодная зима и серьезная нехватка продовольствия, особенно в отдаленных районах страны. |
The drought could cause crop losses estimated at 37 per cent of wheat and 63 per cent of barley in rain-fed areas in the centre and south. |
Засуха может причинить потери, которые согласно оценкам составят 37 процентов всего урожая пшеницы и порядка 63 процентов урожая ячменя в районах выпадения осадков в центральном и южном районах. |
Performance was hampered by drought and an adverse political environment; continuing political turmoil; and, despite the discovery of new oil fields and higher oil prices, a decline in oil production owing to limited investments in upgrading existing fields. |
Повышению показателей мешали засуха и неблагоприятная политическая обстановка, продолжающиеся политические потрясения и, несмотря на обнаружение новых нефтяных месторождений и повышение цен на нефть, падение добычи нефти из-за ограниченного инвестирования средств в модернизацию действующих месторожденийЗ. |
The Committee had noted the impact on Georgia of continuing hostilities in Abkhazia, the Russian economic crisis and drought, and had also noted Georgia's commitment to meet its obligations to the United Nations. |
В случае Грузии Комитет отметил, что продолжающиеся боевые действия в Абхазии, экономический кризис в России и засуха имели серьезные последствия для этой страны и что она намерена выполнить свои обязательства перед ООН. |
I must also mention the vagaries of such natural disasters as floods and drought and of such endemic diseases as AIDS and malaria, all of which hamper the development of our continent. |
Я также должен упомянуть непредсказуемость таких стихийных бедствий, как наводнения и засуха, и таких эндемических заболеваниях, как СПИД и малярия, - все это препятствует развитию нашего континента. |
Central America's performance will be affected, particularly in Honduras and El Salvador, by the most severe drought so far this decade, which is already causing large losses in the farming sector and power supply, 70 per cent of which is dependent on hydroelectric sources. |
На экономические показатели стран Центральной Америки, особенно Гондураса и Сальвадора, повлияет самая суровая засуха в этом десятилетии, которая уже причинила огромный ущерб фермерскому сектору и сектору энергоснабжения, на 70 процентов зависящему от гидроэлектроэнергии. |
The latter estimate reflects the considerable impact of external shocks (cyclones, drought, commodity prices fluctuations, shortfalls in the international demand for goods or services, etc.) on the foreign exchange earnings of LDCs and, therefore, on their general socio-economic performance. |
Последний показатель отражает существенное влияние внешних шоковых факторов (таких, как циклоны, засуха, колебания цен на сырьевые товары, сокращение международного спроса на товары и услуги и т.д.) на валютные поступления НРС и, таким образом, на их общее социально-экономическое положение. |
The devastating Sahelian drought and famine that began at the end of the 1960s and continued until the early 1980s affected Ethiopia in particular and the countries of the Sahel region. |
Продолжавшиеся с конца 60-х до начала 80-х годов опустошительные засуха и голод в зоне Сахеля имели тяжелые последствия, особенно для Эфиопии и стран сахелианского региона. |
Emerging and slow-onset risks such as drought, climate change, economic and urban growth and change are of growing importance. |
Все большее значение приобретают такие новые и постепенно формирующиеся риски, как засуха, изменение климата, экономический рост и рост городских районов и их изменение. |
The meeting participants also called for the development of a subregional action programme for South-east Asia, South Asia and the Pacific to address issues such as salinization, drought, land degradation, forest and mangrove destruction and coastal erosion. |
Участники совещания также высказались за разработку субрегиональной программы действий для Юго-Восточной Азии, Южной Азии и Тихого океана, направленной на решение таких проблем, как засоление почв, засуха, деградация земель, гибель лесов и мангровых зарослей и береговая эрозия. |
There are also other factors, such as environmental disasters, especially drought in various regions, and health disasters, such as AIDS, which have struck the continent and have weakened the economically active population. |
Существуют и другие факторы, такие как экологические катаклизмы, особенно засуха в различных регионах, и бедствия, связанные со здоровьем людей, такие как СПИД, которые бьют по континенту и ослабляют экономически активное население. |
How does he think the drought has exacerbated the conflict or has acted to the contrary? |
Как, по его мнению, эта засуха влияет на данный конфликт: усугубляет ли она его или, напротив, оказывает обратное воздействие? |
At its sixteenth and seventeenth sessions, the Commission on Sustainable Development reviewed water as a cross-cutting issue with reference to the themes of the Commission for those sessions, namely drought, desertification, land, agriculture and Africa. |
На своих шестнадцатой и семнадцатой сессиях Комиссия по устойчивому развитию рассмотрела водные ресурсы как вопрос общего характера со ссылкой на тематические вопросы Комиссии для этих сессий, а именно: засуха, опустынивание, земельные ресурсы, сельское хозяйство и Африка. |
In Somalia 3.2 million people, including 1.4 million internally displaced persons and 1.5 million malnourished children, are in need of humanitarian assistance, because of the combined effects of prolonged conflict and drought in some areas. |
В Сомали 3,2 миллиона человек, включая 1,4 миллиона внутренне перемещенных лиц и 1,5 миллиона детей, страдающих от недоедания, нуждаются в гуманитарной помощи из-за проблем, обусловленных совокупным воздействием таких факторов, как затянувшийся конфликт и засуха в некоторых районах. |
These included short and intense disasters, such as cyclones, earthquakes and tsunamis, and disasters that took longer to unfold, such as drought, desertification and soil erosion. |
К их числу относятся непродолжительные и интенсивные бедствия, такие, как циклоны, землетрясения и цунами, а также бедствия, развитие которых происходит на протяжении более продолжительного периода, такие, как засуха, опустынивание и эрозия почвы. |
Immediate risks posed by drought, floods and cyclones are often addressed separately from risks posed by climate changes over the long term. |
Вопросы, связанные с непосредственной опасностью, которую представляют собой засуха, наводнения и циклоны, часто решаются отдельно от вопросов, связанных с опасностью, которую представляют собой долгосрочные изменения климата. |
The federal body responsible for natural disaster planning and prevention also assisted persons displaced as a result of natural disasters, for example drought and famine. |
Орган по заблаговременному планированию и предупреждению стихийных бедствий федерального правительства также подключается к поддержке лиц, перемещенных вследствие стихийных бедствий, таких как засуха и голод. |
Notably, in the ECE region there was widespread flooding in parts of Central Europe, a heat wave and drought in the Russian Federation and heavy snowstorms across the European continent and in North America. |
В частности, в регионе ЕЭК наблюдались обширные наводнения в отдельных районах Центральной Европы, аномальная жара и засуха в Российской Федерации и сильные снегопады на европейском континенте и в Северной Америке. |
For example, in terrestrial ecosystems moderate drought may reduce sensitivity to UV radiation in plants, but the projected further decreases in precipitation and rising temperatures for some regions of the Earth will interact with the effects of UV radiation to reduce plant growth. |
Например, умеренная засуха может уменьшить чувствительность растений к УФ-излучению в наземных экосистемах, но прогнозируемое дальнейшее сокращение осадков и повышение температур в некоторых регионах Земли в сочетании с последствиями УФ-излучения приведут к замедлению роста растений. |
This was not critical for most of Africa because of good harvests of maize and sorghum, the main exception being the Horn of Africa, where drought has exacerbated food insecurity. |
Этот рост не был критичным для большинства стран Африки (главным образом благодаря хорошему урожаю кукурузы и сорго), за исключением стран Африканского рога, где проблему хронической нехватки продовольствия усугубила засуха. |