| Famine can provoke civil war, as demonstrated during the drought in the Horn of Africa in the 1970s, 1980s and 1990s. | Голод может привести к гражданской войне, что показала засуха на Африканском Роге в 70х, 80х и 90х годах. |
| The prolonged drought which affected Mauritania from the 1970s onwards produced a structural food shortage and social imbalances that called for the adoption of a food security strategy with a sustained positive impact on vulnerable population groups and adequate management and coordination structures. | Длительная засуха, от которой Мавритания страдает с 70-х годов, привела к структурному дефициту продовольствия и нарушениям социального баланса, которые обусловили необходимость осуществления долгосрочной стратегии продовольственной безопасности в интересах наиболее уязвимых групп населения и создания соответствующих структур в области управления и координации. |
| Threats related to climate change - particularly the continuing deterioration of the environment and drought, a source of famine in some parts of Africa - and the recurrence of natural disasters greatly undermine the future prospects of the LDCs. | Связанные с изменением климата угрозы, особенно дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды и засуха, являющаяся источником голода в некоторых частях Африки, и повторяющиеся стихийные бедствия серьезно подрывают будущие перспективы НРС. |
| I must also mention the vagaries of such natural disasters as floods and drought and of such endemic diseases as AIDS and malaria, all of which hamper the development of our continent. | Я также должен упомянуть непредсказуемость таких стихийных бедствий, как наводнения и засуха, и таких эндемических заболеваниях, как СПИД и малярия, - все это препятствует развитию нашего континента. |
| See United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, Regional Overview: Drought in the Horn of Africa, April 2006. United Nations OCHA Consolidated Appeal, mid-year review dated 18 July 2006. | См. Региональный обзор: «Засуха в регионе Африканского Рога», Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов, апрель 2006 года. |
| Kenya's Agriculture is rain dependant and an estimated two million people in drought prone areas suffer from transitory food insecurity and are constant recipients of food relief at any one given time. | Сельское хозяйство Кении зависит от наличия осадков, и расчеты показывают, что 2 млн. человек в засушливых зонах страдают от временного отсутствия продовольственной безопасности и являются постоянными получателями продовольственной помощи в то или иное время года. |
| It aims to promote enabling national policies that meet the challenges presented by drought in the drylands. | Они направлены на поощрение национальной политики создания условий, отвечающей уровню вызовов, создаваемых засухой в засушливых районах. |
| As one of the least developed countries, Benin was extremely vulnerable to the impact of climate change, which would probably increase the frequency, severity and duration of drought in many arid and semi-arid zones. | Будучи одной из наименее развитых стран, Бенин крайне уязвим к последствиям изменения климата, которое, вероятно, сделает более частыми, суровыми и продолжительными засухи во многих засушливых и полузасушливых районах. |
| Reasserting its commitment to promoting desertification control, eradicating extreme poverty, promoting sustainable development in arid, semi-arid and dry sub-humid areas and improving the livelihoods of people affected by drought and/or desertification, | вновь заявляя о своей приверженности активизации усилий по борьбе с опустыниванием, искоренению крайней нищеты, поощрению устойчивого развития в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах и улучшению условий жизни людей, затрагиваемых засухой и/или опустыниванием, |
| (c) To support the application of the participatory approaches as well as the cooperation machinery in order to allow the maximization of the specific measures designed to combat desertification, the effects of drought and the degradation of arid, semi-arid and dry sub-humid lands; | с) оказывать поддержку в реализации совместных концепций, а также механизмов сотрудничества в целях обеспечения максимальной эффективности конкретных мер, направленных на борьбу с опустыниванием, последствиями засухи и деградацией засушливых, полузасушливых и сухих полувлажных районов; |
| Think of me putting a crop in during a drought year. | Вспомни, как в засушливый год я сажаю зерно. |
| I don't know how I could have gotten through that terrible drought year without your words to reassure me. | Я не знаю, через что мне пришлось бы пройти в тот ужасный засушливый год, если бы не твои слова, успокоившие меня. |
| One drought year is difficult enough, but the rains have now failed us for the past four consecutive seasons. | Один засушливый год вызывает довольно большие трудности, но у нас уже не было дождей в течение четырех последних лет. |
| In the Horn of Africa, the worst drought cycle in 60 years had led to starvation, loss of human life, crops and livestock. | Сильнейший за 60 лет засушливый период в районе Африканского Рога стал причиной голода, гибели людей, потери урожая и поголовья скота. |
| More recently, Brian Fagan has shown how mid-winter storms from the Atlantic were diverted to travel north of the Pyrenees and the Alps, bringing wetter conditions to Central Europe, but drought to the Eastern Mediterranean. | Позднее Брайан Фейган высказал мнение, что атлантические шторма в середине зимы к северу от Пиренеев и Альп принесли более влажный климат в Центральную Европу, и одновременно засушливый - в Восточное Средиземноморье, что и стало толчком к коллапсу бронзового века. |
| Subregional programmes for UNCCD implementation generally reinforce the ecosystem approach for combating desertification, rehabilitating degraded land and mitigating the effects of drought. | Субрегиональные программы по осуществлению КБОООН, как правило, способствуют усилению экосистемного подхода к борьбе с опустыниванием, реабилитации деградированных земель и смягчению последствий засухи. |
| States Parties affected by desertification and/or drought in the | государств-участников, затронутых засухой и/или опустыниванием, в сессиях |
| Thus combating desertification, land degradation and mitigating the effects of drought has become part of the general development and economic policies of these Parties. | Таким образом, борьба с опустыниванием и деградацией земель и смягчение последствий засухи стали неотъемлемой частью общей политики этих Сторон в области развития и экономики. |
| Most Parties have recognized that the policies to combat desertification, arrest and reverse land degradation and mitigate the effects of drought are part of their strategies for sustainable development and poverty reduction. | Большинство Сторон признали, что политика, нацеленная на борьбу с опустыниванием, прекращение и обращение вспять процесса деградации земель и смягчение последствий засухи, является частью их стратегии обеспечения устойчивого развития и уменьшения бедности. |
| The report emphasizes that "There is no doubt that protecting natural wetlands is one of the best options to mitigate drought impacts and combat desertification" and proposes to jointly rehabilitate degraded dryland wetlands. | В докладе подчеркивается, что "Нет никаких сомнений в том, что защита естественных водно-болотных угодий является одним из наилучших способов смягчения влияния засухи и борьбы с опустыниванием", и предлагается объединить усилия в деле восстановления деградировавших водно-болотных угодий в засушливых районах. |