The latest severe drought and famine in the Horn of Africa highlight the urgent need to address the underlying causes of the food crisis. | Недавние сильные засуха и голод в странах Африканского рога ярко продемонстрировали настоятельную необходимость обратиться к причинам, лежащим в основе продовольственного кризиса. |
Emergencies may be linked to natural calamities (such as floods, hurricanes, drought) or man-made disasters, as in the cases of wars and civil strife. | Чрезвычайные ситуации могут возникать в результате стихийных бедствий (таких как наводнения, ураганы, засуха) или антропогенных катастроф, таких как войны и гражданские беспорядки. |
The drought has led to increased malnutrition, large livestock losses, the loss of crops, a higher incidence of diseases, and an increase in the overall vulnerability of both rural and urban populations. | Засуха привела к росту недоедания, гибели значительного поголовья скота, потере урожаев, увеличению заболеваемости и общему росту уязвимости населения как сельских, так и городских районов. |
Drought is one of the main causes of food insecurity in the world. | Засуха является одной из главных причин отсутствия продовольственной безопасности в мире. |
The drought is crippling our state. | Засуха наносит ущерб нашему государству. |
In dry areas, the limited water-retaining capacity of islands makes many of them susceptible to drought. | В засушливых районах ограниченные возможности удерживания воды на островах делают многие из них подверженными воздействию засухи. |
Other dryland species are used as food by humans, and are of significance in years of drought. | Другие виды, характерные для засушливых районов, используются человеком в пищу и имеют существенное значение в периоды засухи. |
Fighting against desertification and the effects of drought through the improvement of systematic scientific assessment of land degradation in arid, semi-arid and dry sub-humid areas. | ё) необходимо бороться с опустыниванием и последствиями засухи посредством улучшения систематической научной оценки деградированности земель в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах. |
This encouraging prospect is based on good distribution of precipitation on the continent as a whole, in particular easing the drought conditions in North Africa, drought-prone Southern Africa and countries in the Horn of Africa. | Эта обнадеживающая перспектива основывается на хороших показателях распределения осадков по континенту в целом, в частности, в данном случае учитывается ослабление засухи в северных районах Африки, засушливых южных районах Африки и странах Африканского Рога. |
Desertification and the effects of drought are widespread phenomena, affecting forests and other wooded land in arid, semi-arid and dry sub-humid regions. | Опустынивание и последствия засухи - широко распространенные явления, оказывающие негативное влияние на состояние лесных массивов и других облесенных территорий в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах. |
Think of me putting a crop in during a drought year. | Вспомни, как в засушливый год я сажаю зерно. |
I don't know how I could have gotten through that terrible drought year without your words to reassure me. | Я не знаю, через что мне пришлось бы пройти в тот ужасный засушливый год, если бы не твои слова, успокоившие меня. |
One drought year is difficult enough, but the rains have now failed us for the past four consecutive seasons. | Один засушливый год вызывает довольно большие трудности, но у нас уже не было дождей в течение четырех последних лет. |
In the Horn of Africa, the worst drought cycle in 60 years had led to starvation, loss of human life, crops and livestock. | Сильнейший за 60 лет засушливый период в районе Африканского Рога стал причиной голода, гибели людей, потери урожая и поголовья скота. |
More recently, Brian Fagan has shown how mid-winter storms from the Atlantic were diverted to travel north of the Pyrenees and the Alps, bringing wetter conditions to Central Europe, but drought to the Eastern Mediterranean. | Позднее Брайан Фейган высказал мнение, что атлантические шторма в середине зимы к северу от Пиренеев и Альп принесли более влажный климат в Центральную Европу, и одновременно засушливый - в Восточное Средиземноморье, что и стало толчком к коллапсу бронзового века. |
The indicator is relevant for desertification, land degradation and drought (DLDD) national planning purposes, including monitoring of national action programmes (NAPs). | Показатель важен для целей национального планирования в области борьбы с опустыниванием, деградацией земель и засухой (ОДЗЗ), включая мониторинг национальных программ действий (НПД). |
As the Member States of the Community of Countries of Portuguese Language (CPLP) are Parties to the UNCCD, the secretariat has helped to establish a platform of joint cooperation to combat desertification, land degradation, drought, water scarcity and poverty at the country level. | Так как государства - участники Содружества португалоязычных стран (СПС) являются Сторонами КБОООН, секретариат оказывал помощь в создании платформы для сотрудничества в области борьбы с опустыниванием, деградацией земель, засухой, дефицитом воды и бедностью на страновом уровне. |
At the nineteenth special session of the General Assembly, held in June 1997, the fundamental importance and necessity of international cooperation to combat desertification and alleviate the impact of drought had been recognized. | На девятнадцатой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в июне 1997 года, была признана важность и фундаментальная необходимость международного сотрудничества с целью борьбы с опустыниванием и смягчением последствий засухи. |
Hence this resolve to found the provisions for combating desertification and the effects of drought on multiple synergies and on the coordinated commitment of all the partners involved in this effort. | Именно этим обусловлено это стремление положить в основу мер по борьбе с опустыниванием и последствиями засухи совместные усилия, предпринимаемые по различным направлениям, и согласованные обязательства всех партнеров, участвующих в этой борьбе. |
The Department of Economic and Social Affairs was no longer responsible for providing the interim secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, particularly in Africa. | Департамент по экономическим и социальным вопросам более не несет расходов по содержанию временного секретариата Конвенции ООН по борьбе с опустыниванием; соответственно высвобождаются средства на сумму 6,9 млн. долл. в текущем двухлетии. |