| My country believes that while hunger has cyclical causes such as drought and poor resource management, structural causes are also involved. | Наша страна убеждена, что, хотя у голода и есть такие циклические причины, как засуха и нерациональное использование ресурсов, здесь задействованы причины также и структурного характера. |
| Drought, land degradation (e.g. desertification) and other related risks are becoming more common and more intense in many parts of the region. | Засуха, деградация земель (например, опустынивание) и сопряженные с этим факторы риска становятся все более частыми и интенсивными во многих частях региона. |
| The organization of a dialogue on drought issues was also envisaged, considering that drought poses serious and long-term water scarcity challenges that have global impacts, undermine poverty and hunger eradication efforts and threaten attainment of the MDGs. | Также рассматривалась организация диалога по вопросам засухи, учитывая, что засуха представляет собой серьезную и долгосрочную проблему, связанную с дефицитом водных ресурсов, оказывающую глобальное воздействие, подрывающую усилия по искоренению бедности и голода и угрожающую достижению ЦРДТ. |
| A drought starting in 1916 caused many of the settlers to relocate and the town became uninhabited in 1921. | Засуха, начавшаяся в 1916 году, заставила многих жителей покинуть город и к 1924 году в поселении осталась жить всего одна семья. |
| Drought has added to their difficulties. | Засуха усугубила их трудности. |
| Likewise, poorly managed drought risk, which is typical in highly vulnerable dryland communities, leads to further desertification and loss of livelihood opportunities. | Аналогичным образом неадекватное регулирование риска засухи - типичное явление для сильно уязвимых сообществ, живущих в засушливых районах - ведет к дальнейшему опустыниванию и утрате возможностей получения средств к существованию. |
| (c) Promote processes and activities relating to combating desertification and/or mitigating the effects of drought within the arid, semi-arid and dry sub-humid areas of Africa. | с) содействии осуществлению процессов и мероприятий, связанных с борьбой с опустыниванием и/или смягчением последствий засухи в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах Африки. |
| In all arid, semi-arid and dry sub-humid areas groundwater supplies are becoming more and more exhausted and many soils become saline as a result of land degradation by drought and mismanagement. | В результате деградации земель из-за засух и ущербного землепользования во всех засушливых, полузасушливых и засушливых полувлажных районах происходит все большее истощение запасов грунтовых вод и масштабное засоление почв. |
| Are concerned at the trends and perils of land degradation, soil erosion, drought and impoverishment, particularly in the fragile ecosystems and drylands of developing countries; | выражаем обеспокоенность тенденциями и опасностями деградации земель, засухи и эрозии почв и увеличению масштабов бедности, особенно в местах расположения уязвимых экосистем и в засушливых районах развивающихся стран, |
| Drought affects great areas all over the world, and can be a precursor to desertification, not only in the so-called susceptible drylands. | От засухи страдают обширные районы всего мира, и она может предшествовать опустыниванию, причем не только в так называемых подверженных ему засушливых районах. |
| Think of me putting a crop in during a drought year. | Вспомни, как в засушливый год я сажаю зерно. |
| I don't know how I could have gotten through that terrible drought year without your words to reassure me. | Я не знаю, через что мне пришлось бы пройти в тот ужасный засушливый год, если бы не твои слова, успокоившие меня. |
| One drought year is difficult enough, but the rains have now failed us for the past four consecutive seasons. | Один засушливый год вызывает довольно большие трудности, но у нас уже не было дождей в течение четырех последних лет. |
| In the Horn of Africa, the worst drought cycle in 60 years had led to starvation, loss of human life, crops and livestock. | Сильнейший за 60 лет засушливый период в районе Африканского Рога стал причиной голода, гибели людей, потери урожая и поголовья скота. |
| More recently, Brian Fagan has shown how mid-winter storms from the Atlantic were diverted to travel north of the Pyrenees and the Alps, bringing wetter conditions to Central Europe, but drought to the Eastern Mediterranean. | Позднее Брайан Фейган высказал мнение, что атлантические шторма в середине зимы к северу от Пиренеев и Альп принесли более влажный климат в Центральную Европу, и одновременно засушливый - в Восточное Средиземноморье, что и стало толчком к коллапсу бронзового века. |
| TPN 5: Strengthening capacities for drought impact mitigating and desertification combating | е) ТПС 5: Укрепление потенциала в области смягчения последствий засухи и борьбы с опустыниванием; |
| (a) Adopt the combating of desertification and/or the mitigation of the effects of drought as a central strategy in their efforts to eradicate poverty; | а) рассматривать борьбу с опустыниванием и/или смягчение последствий засухи в качестве одной из главных стратегией в рамках своих усилий, направленных на искоренение нищеты; |
| Well-functioning information and early warning systems allow effective management of risks associated with drought, desertification and land degradation, and climate change, and help build up resilience in affected countries. | Хорошо налаженные системы информации и раннего предупреждения делают возможным эффективное регулирование рисков, связанных с засухами, опустыниванием и деградацией земель, а также изменением климата, и помогают затронутым странам повышать свою сопротивляемость. |
| The Desertification Information System for the Mediterranean (DISMED) seeks to improve the capacity of national administrations of Mediterranean countries to put in place effectively measures and policies to combat desertification and mitigate the effects of drought. | Система информации об опустынивании для средиземноморского региона (ДИСМЕД) нацелена на расширение возможностей национальных руководящих органов средиземноморских стран эффективно разрабатывать меры и политику, направленные на борьбу с опустыниванием и смягчение последствий засухи. |
| The workshop was attended by experts from the two regions to share experience in early-warning systems related to desertification control and drought mitigation, and to discuss possible collaboration between the two regions in this area. | В работе совещания приняли участие эксперты из двух регионов, которые поделились опытом, накопленным в области создания систем раннего предупреждения, связанных с борьбой с опустыниванием и миграцией засухи, и обсудили возможные пути сотрудничества между двумя регионами в упомянутой области. |