Hunger, drought, inadequate access to health care and education, and the widespread destruction of civilian infrastructure further exacerbated the suffering of the people of Afghanistan. | Голод, засуха, неадекватный доступ к учреждениям здравоохранения и просвещения и широкомасштабное разрушение гражданской инфраструктуры дополнительно усугубили страдания афганского народа. |
The Committee noted that the following issues would be the focus of the work of the Commission in the period 2008-2009: agriculture, rural development, land, drought, desertification and Africa. | Комитет отметил, что основное внимание в работе Комиссии в период 2008-2009 годов будет уделяться следующим вопросам: сельское хозяйство, развитие сельских районов, земельные ресурсы, засуха, опустынивание и Африка. |
The situations to which these teams were deployed included floods in Cambodia, Mozambique and Viet Nam, an earthquake in China and drought in Paraguay. | В числе чрезвычайных ситуаций, в связи с которыми членами группы были осуществлены поездки, были наводнения во Вьетнаме, Камбодже и Мозамбике, землетрясение в Китае и засуха в Парагвае. |
The crops most affected by the drought were corn and beans, which account for a considerable level of activity, so that the sector's production fell by 12.3 per cent compared to the previous crop year. | Засуха в наибольшей степени сказалась на урожае зерновых и бобовых, на долю которых приходится существенное количество работ, поэтому производительность сектора упала на 12,3% по сравнению с предыдущим сельскохозяйственным годом. |
The proliferation of internal conflicts, the existence of collapsed and reforming States, and the occurrence of famine and drought, however, have generated a multiplicity of emergency situations in the developing world that the United Nations system is increasingly called upon to address. | Однако распространение внутренних конфликтов, наличие развалившихся и реформирующихся государств, голод и засуха породили самые разнообразные чрезвычайные ситуации в развивающемся мире, с которыми все чаще приходится сталкиваться системе Организации Объединенных Наций. |
Other dryland species are used as food by humans, and are of significance in years of drought. | Другие виды, характерные для засушливых районов, используются человеком в пищу и имеют существенное значение в периоды засухи. |
The present programme of work of the department is focusing on drylands and more specifically on enhancing IFAD's capacity to build coalitions to assist its member states to combat desertification and adopt long-term strategies to mitigate the impact of drought. | Нынешняя программа работы этого отдела сосредоточена на засушливых районах, а конкретнее - на повышении потенциала МФСР в области создания соответствующих альянсов для оказания помощи государствам, являющимся его членами, в борьбе с опустыниванием и принятия долгосрочных программ по смягчению последствий засухи. |
By controlling and reversing desertification/land degradation and mitigating the effects of drought, the Convention to Combat Desertification therefore makes a direct positive contribution to reducing the poverty that affects a billion people in drylands. | Контролируя и обращая вспять процесс опустынивания/деградации земель и смягчая последствия засухи, Конвенция по борьбе с опустыниванием вносит непосредственный позитивный вклад в снижение уровня нищеты, от которой страдает миллиард человек в засушливых районах. |
In East Africa, DFID supports initiatives to improve the livelihood of the poor in the drylands of Kenya and Somalia and implemented drought warning and food aid response projects in Ethiopia, Namibia, Somalia and Sudan. | В восточной части Африки МВМР оказывает содействие реализации инициатив по повышению доходов неимущих слоев населения в засушливых районах Кении и Сомали и осуществляло проекты по предупреждению о наступающей засухе и оказанию продовольственной помощи в Эфиопии, Намибии, Сомали и Судане. |
In the drought prone regions of Banaskantha District in Gujarat, the Self-Employed Women's Association (SEWA) has begun activities to support women's economic development. | В засушливых районах округа Банасканта в штате Гуджарат Ассоциация женщин, работающих по принципу самостоятельной занятости, приступила к осуществлению мер по оказанию содействия вовлечению женщин в процесс экономического развития. |
Think of me putting a crop in during a drought year. | Вспомни, как в засушливый год я сажаю зерно. |
I don't know how I could have gotten through that terrible drought year without your words to reassure me. | Я не знаю, через что мне пришлось бы пройти в тот ужасный засушливый год, если бы не твои слова, успокоившие меня. |
One drought year is difficult enough, but the rains have now failed us for the past four consecutive seasons. | Один засушливый год вызывает довольно большие трудности, но у нас уже не было дождей в течение четырех последних лет. |
In the Horn of Africa, the worst drought cycle in 60 years had led to starvation, loss of human life, crops and livestock. | Сильнейший за 60 лет засушливый период в районе Африканского Рога стал причиной голода, гибели людей, потери урожая и поголовья скота. |
More recently, Brian Fagan has shown how mid-winter storms from the Atlantic were diverted to travel north of the Pyrenees and the Alps, bringing wetter conditions to Central Europe, but drought to the Eastern Mediterranean. | Позднее Брайан Фейган высказал мнение, что атлантические шторма в середине зимы к северу от Пиренеев и Альп принесли более влажный климат в Центральную Европу, и одновременно засушливый - в Восточное Средиземноморье, что и стало толчком к коллапсу бронзового века. |
Inter-annual variability in rainfall and drought events are the natural phenomena associated with desertification. | Межсезонная изменчивость в уровне осадков и периодов засухи - это природное явление, которое ассоциируют с опустыниванием. |
On the occasion of the World Day observance, various parties and organizations also hosted special events to demonstrate their strong advocacy for combating desertification and land degradation and mitigating the effects of drought. | В связи с проведением Всемирного дня различные стороны и ведомства также организовали проведение специальных мероприятий, чтобы продемонстрировать свою решительную поддержку мер по борьбе с опустыниванием и деградацией земель и смягчению последствий засух. |
The launch meeting of TPN 5 on strengthening capacities for drought impact mitigating and desertification combating is scheduled to take place in Ulaanbaatar, Mongolia, in July 2003. | В июле 2003 года в Улан-Баторе, Монголия, планируется провести совещание по вопросам развертывания ТПС 5 по укреплению потенциала для смягчения последствий засухи и борьбы с опустыниванием. |
With almost 72 per cent of population living in rural areas and dependent on income from agriculture, least developed countries are highly susceptible to land degradation, drought, desertification, deforestation, water and air pollution and climate change. | С учетом того, что почти 72 процента населения наименее развитых стран проживает в сельских районах и их жизнь зависит от сельского хозяйства, они весьма уязвимы перед деградацией земель, засухами, опустыниванием, вырубкой лесов, загрязнением воды и атмосферы и изменением климата. |
In the face of these risks, all the Parties affirm the importance of the UNCCD for combating desertification, arresting land degradation and minimizing the impact of drought, while reducing poverty and ensuring sustainable development. | Перед лицом этих опасностей все Стороны заявляют о важности КБОООН как для борьбы с опустыниванием, прекращения деградации земель и минимизации воздействия засухи, так и для уменьшения бедности и обеспечения устойчивого развития. |