But it will not necessarily take a drought, a coup, a war, or a genocide to make them think twice. |
Но не только засуха, переворот, война или геноцид могут заставить инвесторов дважды подумать, прежде чем решиться на такой шаг. |
With drought conditions continuing over the next several days and long-term moisture deficits across the state remaining at near-record level. |
Засуха, которая продлится ещё несколько дней, и дефицит влаги по всему штату достигли рекордных показателей. |
The drought of 2000-2001 was the most serious in the last 20 years, affecting over a million people. |
Засуха 2000 - 2001 годов была самой серьезной за последние 20 лет и нанесла ущерб более одному миллиону человек за эти годы. |
Between 1991 and 2000, drought was responsible for over 280,000 deaths and tens of millions of dollars' worth of damage. |
В период 1991 - 2000 годов засуха унесла жизни более 280000 людей и нанесла ущерб, исчисляющийся десятками миллионов долларов США. |
Finally, for the last nine years Cuba has experienced a worsening drought, affecting in particular the country's most vulnerable eastern provinces. |
И наконец, в течение последних девяти лет на Кубе не прекращалась засуха, которая приобретала все более острый характер и от которой особенно пострадали наиболее уязвимые восточные провинции. |
Other threats include drought, famine, locust infestations, extreme poverty and the debt burden stifling the economies of our countries. |
К числу других угроз относятся засуха, голод, саранча, заражение паразитами, крайняя нищета и бремя задолженности, которые наносят серьезный ущерб экономике наших стран. |
Bunki 3 (1503): There was a great drought in the summer of this year. |
В З году эры Бунки (1503) произошла значительная засуха, а в 1 году эры Эйсё (1504) случился голод. |
Despite two consecutive years of drought, it intended to pursue its restructuring efforts and to maintain its rigorous financial policy, while according priority to social development activities. |
Несмотря на то, что в стране два года подряд была засуха, Марокко намерено и далее прилагать усилия, направленные на проведение структурной перестройки, и настойчиво проводить в жизнь столь жесткую финансовую политику, уделяя при этом первоочередное внимание мероприятиям в области социального развития. |
This, on top of the severest drought to hit the country in the last 30 years, is leading to the further destruction of an already war-sapped economic infrastructure. |
В первую очередь, это продолжение боевых действий по вине талибов, что ведет к дальнейшему разрушению и без того обескровленной войной экономической инфраструктуры, а также поразившая страну самая тяжелая за последние 30 лет засуха. |
Internal displacement is a result of a variety of factors: drought and other natural disasters resulting in food shortage, but mainly fighting in some parts of the country. |
Потоки перемещенных внутри страны лиц образовались в результате целого ряда факторов, таких, как засуха и другие стихийные бедствия, которые привели к нехватке продовольствия, но прежде всего вследствие военных действий в некоторых районах страны. |
The combination of a two-year drought, erratic rainfall and intensified conflict produced the Sudan's most serious humanitarian crisis in a decade. |
З. Продолжавшаяся в течение двух лет засуха, скудные осадки и обострившийся конфликт - все эти факторы в совокупности породили в Судане самый серьезный гуманитарный кризис за десятилетие. |
Thus, serious drought in Indonesia, the Philippines, Thailand can be expected to delay rice-planting operations and thus lead to a switch to early maturing but lower-yielding varieties. |
Так, можно ожидать, что сильная засуха в Индонезии, на Филиппинах, в Таиланде приведет к задержке сева риса и тем самым к переходу на быстросозревающие, но менее урожайные сорта. |
Due to natural calamities such as flooding, drought and internal conflict in some parts of the country, people have been displaced from their homes. |
Стихийные бедствия, такие как наводнения и засуха, а также внутренние конфликты в некоторых частях страны привели к тому, что многие жители страны оказались на положении перемещенных лиц. |
In Ethiopia, the humanitarian situation has also generally improved following the 2000 drought disaster and its lingering effects in 2001. |
Гуманитарная ситуация в Эфиопии также значительно улучшилась по сравнению с тем, какой она была в 2000 году, когда страну поразила жестокая засуха, и в 2001 году, когда во всем ощущались ее долгосрочные последствия. |
Moreover, drought in the Sahel, principally in the period between 1969 and 1974, and a decline in export revenues due to fall in international prices of iron, had lowered living standards considerably. |
Засуха в Сахеле в 1969-1974 годах и падение цен на сталь, один из основных экспортных продуктов, привели к существенному падению уровня жизни. |
If the monsoon does not occur, there may be severe drought conditions and crop damage; the reduction in crops can be of the order of 10-15 million tons. Sub-Himalayan and north-west India are prone to earthquakes. |
Если сезон муссонов не наступает, то может возникать жестокая засуха, приводящая к гибели сельскохозяйственных культур, потери которых могут составлять 10-15 миллионов тонн. |
The resulting drought and famine were serious threats, but by a range of measures including sending his soldiers out to work the land, al-Adil ensured continued social and political stability as well as economic recovery. |
Засуха и голод грозили тяжкими последствиями, но ряд мер, включая отправку солдат на земляные работы, позволил султану обеспечить социальную и политическую стабильность, а также экономическое восстановление. |
Also in 789 there was a severe drought and famine-the streets of the capital were clogged with the sick, and people avoiding being drafted into the military, or into forced labour. |
В том же 789 году случилась сильная засуха, приведшая к голоду - улицы столицы были переполнены больными и ослабевшими от голода; люди уклонялись от воинской и трудовой повинностей. |
Electric power blackouts, a prolonged drought, inflation, and shortages are making life increasingly difficult for ordinary Venezuelans, and Chávez's standing in opinion polls is dropping. |
Отключения электричества, затянувшаяся засуха, инфляция и дефицит для обычных венесуэльцев делают жизнь все труднее, и положение Чавеса в опросных листах падает. |
On the positive side, the response of the donor community to the appeal launched for the drought has so far been encouraging. |
В зависимости от того, ослабнет или усилится в ближайшие месяцы засуха, Организации Объединенных Наций, возможно, потребуется вновь обратиться с призывом к международному сообществу. |
There was serious drought, and the people could not continue to live on the island, and so they were moved to live here in the Solomon Islands. |
Тогда была сильная засуха, люди не могли продолжать жить на острове, и их перевезли на Соломоновы острова. |
Business confidence is growing; the crippling drought appears finally to have broken; and we have the prospect of seeing our economy grow this year by 3 per cent in real terms. |
Уверенность предпринимателей повышается, парализующая засуха, похоже, наконец прекратилась, и перед нашей экономикой в этом году открывается перспектива роста на три процента в реальном выражении. |
The proliferation of internal conflicts, the existence of collapsed and reforming States, and the occurrence of famine and drought, however, have generated a multiplicity of emergency situations in the developing world that the United Nations system is increasingly called upon to address. |
Однако распространение внутренних конфликтов, наличие развалившихся и реформирующихся государств, голод и засуха породили самые разнообразные чрезвычайные ситуации в развивающемся мире, с которыми все чаще приходится сталкиваться системе Организации Объединенных Наций. |
The El Niño phenomenon and its associated effects, such as drought and negative impacts on health, are a recurring and constant threat in the countries of the region. |
Помимо этого, постоянную угрозу странам этого региона представляет явление Эль-Ниньо и его последствия, такие, как засуха. |
Furthermore, in the year 2000, economic activity continued to suffer from the heavy blows of drought, bringing about negative growth for two consecutive years in an essentially agricultural country. |
Более того, в 2000 году на экономической деятельности продолжала сказываться засуха, что в течение двух лет приводило к низким урожаям в нашей преимущественно сельскохозяйственной стране. |