The next year, we had a drought. |
Затем год, засуха у нас была |
The effects of conflict and drought on the already weakened economies of the Horn of Africa have increased the number of those living in extreme poverty. |
В условиях и без того острых экономических проблем на Африканском Роге конфликты и засуха привели к росту числа людей, живущих в крайней нищете. |
(a) Desertification, drought and the global environment; |
а) опустынивание, засуха и глобальная окружающая среда; |
When we talked to some of the Maasai elders, they said it was the worst drought they'd seen in 50 years. |
Мы говорили со старейшинами масаи, они сказали, что это была самая суровая засуха на их памяти за последние 50 лет. |
It's supposed to feel like a wedding, feels like a drought. |
Должна быть свадьба, а ощущение, что засуха, как в пустыне. |
As mentioned in the joint FAO/WFP alert of 28 April 1993, the drought in the region is basically over except in localized areas in certain countries. |
Как отмечалось в совместном заявлении ФАО/МПП от 28 апреля 1993 года, засуха в регионе, за исключением некоторых конкретных районов в ряде стран, в основном прекратилась. |
The United Kingdom also gave some £450,000 in 1992 to help combat the problems resulting from the drought in Namibia. |
Кроме того, в 1992 году Соединенное Королевство выделило около 450000 фунтов стерлингов на борьбу с проблемами, которые вызвала в Намибии засуха. |
The primary causes of this phenomenal wave of human displacement are political unrest (ethnic conflicts, civil wars), drought and famine. |
Основными причинами этого чрезвычайно масштабного перемещения людей являются политическая нестабильность (этнические конфликты, гражданские войны), засуха и голод. |
The impact of the drought on the electricity sector has been very serious, however, reducing the generating capacity of the two hydroelectric dams to their minimum level. |
Однако засуха весьма серьезно сказалась на секторе энергетики, снизив генерирующую мощность двух гидростанций до их минимального уровня. |
The Sahelian drought of 1972/73 set into motion the establishment of afforestation programmes, the construction of dams for irrigation and the establishment of appropriate national institutions. |
Сахельская засуха 1972/73 года поставила во главу угла разработку программ лесонасаждения, строительство ирригационных дамб и создание соответствующих национальных учреждений. |
As the drought continues and people cannot find enough pasture in the common ground, decisions concerning pasture and herd management are made by herd owners. |
Если засуха продолжается и скотоводы не могут найти достаточно пастбищных угодий на общих землях, владельцы стад принимают решения, касающиеся выпаса и ухода за животными. |
While we accept that policy choices can play a role, natural phenomena such as drought and the HIV/AIDS pandemic are factors as well. |
Хотя мы признаем, что определенную роль может играть выбор политических решений, природные явления, такие, как засуха и пандемия ВИЧ/СПИДа, также могут влиять на положение дел. |
The increase of defoliation in 2004 was already anticipated in last year's report in view of the heat and drought stress which occurred in summer 2003. |
Усиление дефолиации в 2004 году уже прогнозировалось в докладе за прошлый год с учетом таких факторов стресса, как жаркая погода и засуха, имевших место летом 2003 года. |
The consequences of war, natural disasters such as drought and floods, and regional insecurity have caused an exodus from rural areas and raised serious and insoluble problems. |
Последствия войны, стихийные бедствия, такие, как засуха и наводнение, а также отсутствие безопасности в некоторых районах страны привели к массовому перемещению сельского населения и создали серьезные, трудноразрешимые проблемы. |
Despite this, preliminary indications are that drought may continue in the southern, eastern and central parts of the country. |
Несмотря на это, предварительные данные свидетельствуют о том, что засуха может продолжиться на юге, востоке и в центре страны. |
Ethiopia, a least developed country, faced formidable challenges in eradicating poverty and achieving sustainable development: frequent disasters, drought, famine, epidemics, floods, landslides and earthquakes. |
Эфиопия, относящаяся к наименее развитым странам, также сталкивается с огромными трудностями, связанными с ликвидацией нищеты и с достижением устойчивого развития: частые катастрофы, засуха, голод, эпидемии, наводнения, оползни и землетрясения. |
Furthermore, the recurrence of drought in Somalia, with devastating effects, underlines the urgent need for humanitarian and relief assistance for Somalia. |
Кроме того, засуха в Сомали с ее разрушительными последствиями усиливает неотложную необходимость оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи Сомали. |
Recurring large-scale drought and subsequent malnutrition seem to create a conducive environment for the onset and spread of the epidemic in various regions of the country. |
Постоянная засуха и как следствие этого недоедание создают благоприятную почву для наступления и распространения эпидемии в различных районах страны. |
The recent drought and high food prices have further aggravated the humanitarian crisis in Afghanistan, which poses a huge threat to the country's social security and stability. |
Недавняя засуха и повышение цен на продовольствие привели к еще большему усугублению гуманитарной ситуации в Афганистане, которая создает серьезную угрозу социальной безопасности и стабильности страны. |
Natural disasters: drought, floods, volcanic eruptions; |
стихийные бедствия: засуха, наводнения, извержения вулканов; |
An additional development of serious humanitarian concern is the drought affecting Afghanistan and the wider region, the worst since 1971. |
Еще одним событием, которое вызывает серьезную озабоченность в силу своих гуманитарных последствий, является самая сильная с 1971 года засуха, которая поразила Афганистан и соседние страны. |
Already there is evidence that the drought has resulted in famine deaths and is adversely affecting the rights to food, health and work. |
Уже имеются свидетельства того, что засуха привела к гибели людей от голода и пагубным образом сказывается на правах на продовольствие, здоровье и труд. |
Depending on whether the drought eases or deepens in the coming months, the United Nations may need to appeal again to the international community. |
В зависимости от того, ослабнет или усилится в ближайшие месяцы засуха, Организации Объединенных Наций, возможно, потребуется вновь обратиться с призывом к международному сообществу. |
In particular, drought has resulted in decreased agricultural production, loss of land and assets, livestock depletion and a rise in individual and family debt. |
В частности, засуха привела к падению сельскохозяйственного производства, утрате земель и имущества, сокращению поголовья скота и росту индивидуальной и семейной задолженности. |
Natural disasters such as the drought in 1998 and the recent widespread floods in 1999 are an aggravating factor. |
Усугубляющим фактором являются стихийные бедствия, такие, как разразившаяся в 1998 году засуха и недавние наводнения, которые носили в 1999 году повсеместный характер. |