His country was particularly concerned by the situation in the Horn of Africa, where a combination of factors, including civil conflict and persistent drought, had exacerbated an already unbearable situation. |
Страну оратора особенно беспокоит положение в районе Африканского Рога, где ряд факторов, в том числе гражданский конфликт и продолжающаяся засуха, усугубили и без того невыносимое положение. |
Secondly, this already grave situation was exacerbated by the devastating drought which struck the entire region in 1991 and 1992, a calamity which exacted a heavy toll on the economic structures and social fabric of the people of the region. |
Во-вторых, эту и без того серьезную ситуацию усугубила опустошительная засуха, поразившая целый регион в 1991 и 1992 годах, бедствие, которое нанесло тяжелый ущерб экономическим структурам и социальной ткани народов в регионе. |
Although such efforts have already produced some positive and encouraging results, they are being hampered by the severe economic and financial crisis facing the continent, by political and military instability and by natural disasters such as drought and the constant influx of refugees and displaced persons. |
Хотя такие усилия уже и принесли некоторые положительные и обнадеживающие результаты, их осуществлению препятствуют жестокий экономический и финансовый кризис, поразивший страны континента, наличие политической и военной нестабильности и такие стихийные бедствия, как засуха, а также постоянно возникающие потоки беженцев и перемещенных лиц. |
Regrettably, in the very recent past, Malawi's modest achievements in the agricultural sector and the economy in general have had to go through severe and unpalatable shocks well beyond the Government's control, such as the drought and refugee problems. |
К сожалению, совсем недавно на скромных достижениях Малави в сельскохозяйственном секторе и экономике в целом весьма сурово и негативно сказались выходящие из-под контроля правительства такие явления, как засуха и проблемы беженцев. |
War and drought, the principal factors of the emergency situation, were overcome by early 1993 and the Government officially declared the end of the emergency situation in the country. |
Война и засуха, главные факторы, вызвавшие чрезвычайную ситуацию, закончились в начале 1993 года, и правительство официально объявило о прекращении чрезвычайной ситуации в стране. |
Even though it is difficult to disentangle the causes for crown condition development on a large scale, integrated studies show that, apart from tree age and altitude of plots, drought, ozone exposure and to some extent soil chemistry do influence the crown condition. |
Хотя распознать причины изменений, происходящих в состоянии кроны в широких масштабах, весьма трудно, комплексные исследования показывают, что, помимо возраста деревьев и высоты участков над уровнем моря, на состоянии кроны также сказываются засуха, воздействие озона и в некоторой степени химический состав почвы. |
The drought of the 1998-1999 agricultural season contributed to the drastic decrease in agricultural production in the region and its impact was visible in all subsectors of agriculture. |
Засуха, произошедшая в сельскохозяйственный сезон 1998-1999 годов, привела к резкому сокращению производства сельскохозяйственной продукции в регионе, а его последствия отразились на всех подсекторах сельского хозяйства. |
The drought of the 1970s and 1980s in the Sahelian zone of the country led to breakdown of biological processes, depleted water supplies, slow growth of trees and loss of livestock and crop production. |
Засуха 1970-1980 годов в сахельском регионе страны вызвала нарушение биологических процессов, истощение водных ресурсов, замедление роста лесов, потери поголовья и урожая. |
A particularly disquieting trend in many LDCs is the growing incidence of man-made and recurrent natural disasters such as drought, flood, and devastating cyclones, which are the most important causes of food insecurity in many African LDCs. |
Особое беспокойство вызывает наметившаяся во многих НРС тенденция к росту числа антропогенных и повторяющихся стихийных бедствий, таких, как засуха, наводнения и разрушительные циклоны, которые являются основной причиной отсутствия продовольственной безопасности во многих африканских НРС. |
Emergencies may be linked to natural calamities (such as floods, hurricanes, drought) or man-made disasters, as in the cases of wars and civil strife. |
Чрезвычайные ситуации могут возникать в результате стихийных бедствий (таких как наводнения, ураганы, засуха) или антропогенных катастроф, таких как войны и гражданские беспорядки. |
Extreme drought and heat during the summer 2003 contributed to the pronounced worsening of the condition of many of the main tree species in 2004, notably for beech and especially in Central Europe. |
Экстремальная засуха и жара летом 2003 года обусловили явное ухудшение состояния многих основных пород деревьев в 2004 году, в частности бука, и прежде всего в центральной части Европы. |
Unfortunately, Somalia continues to be plagued by a series of chronic emergencies, both natural (floods, drought, cholera) and man-made, derived from the conflict that still afflicts large parts of the country. |
К сожалению, Сомали по-прежнему подвергается разрушительному воздействию целого ряда хронических чрезвычайных ситуаций, как природных (наводнения, засуха, холера), так и антропогенных, являющихся следствием конфликта, который по-прежнему затрагивает многие районы страны. |
Independence from colonial rule in 1961 and the effects of new production methods and equipment, the market economy and the drought of the 1970s and 1980s had dealt the final blow to the traditional caste system. |
Освобождение от колониального господства в 1961 году и последующее внедрение новых производственных технологий и оборудования, рыночная экономика и засуха 70-х и 80-х годов помогли навсегда покончить с традиционной кастовой системой. |
The recent periods of severe drought in several areas of the country, mainly the eastern region, as well as the calamity of three cyclones, in 1995, 1996 and 1997, affected farm output, water supply, roads, production plants, etc. |
В последние годы жестокая засуха, которая имела место в нескольких регионах страны, главным образом на востоке, а также губительное воздействие трех циклонов в 1995, 1996 и 1997 годах, нанесли ущерб сельскохозяйственному производству, водоснабжению, путям сообщения, жилым постройкам и другим объектам. |
The continent remains highly vulnerable to adverse international economic policies as well as to natural calamities, such as drought and epidemics, owing to its limited capacity to develop institutions and systems to cushion populations from these types of calamities. |
Континент по-прежнему весьма уязвим перед лицом неблагоприятной международной экономической политики, а также природных бедствий, таких, как засуха, эпидемии, вызванные ограниченными возможностями развивать наши институты и системы, чтобы оградить население от такого рода бедствий. |
Food availability and access will remain most problematic in chronically vulnerable areas such as the central highlands, Badakshan and Ghor province, and in the southern provinces such as Kandahar, Zabul, Paktia and Khost where the drought continues. |
Продовольственное снабжение и доступ к продовольствию будут и в дальнейшем весьма проблематичными в районах хронического риска, в частности на Центральном нагорье, в Бадахшане, провинции Гор и южных провинциях - Кандагаре, Забуле, Пактии и Хосте, где продолжается засуха. |
Of the approximately US$ 41.8 million advanced in 2002, over US$ 26 million was advanced for a natural disaster, the southern African drought. |
Из примерно 41,8 млн. долл. США, авансированных в 2002 году, более 26 млн. долл. США было авансировано в связи со стихийным бедствием, каковым явилась засуха на юге Африки. |
Also at the same meeting, an interactive panel discussion was held on policy options and possible actions to expedite implementation in the areas of the six thematic issues of agriculture, rural development, land, drought, desertification and Africa, relating to small island developing States. |
На том же заседании был проведен интерактивный дискуссионный форум по альтернативным стратегиям и возможным мерам для ускорения осуществления решений по шести тематическим областям - сельское хозяйство, развитие сельских районов, земельные ресурсы, засуха, опустынивание и Африка - в аспектах, касающихся малых островных развивающихся государств. |
As a result of those environmental problems, the country was prone to environmental disasters such as floods, drought, loss of productivity of the soil and salinity in the agricultural soils of marginal areas. |
Ввиду этих экологических проблем его страна подвержена различным экологическим бедствиям, таким, как наводнения, засуха, снижение плодородия почв и засоление почвы на маргинальных сельскохозяйственных землях. |
The drought has led to increased malnutrition, large livestock losses, the loss of crops, a higher incidence of diseases, and an increase in the overall vulnerability of both rural and urban populations. |
Засуха привела к росту недоедания, гибели значительного поголовья скота, потере урожаев, увеличению заболеваемости и общему росту уязвимости населения как сельских, так и городских районов. |
Africa's growth prospects were further weakened by the continued negative effects of low commodity prices in 2001, incidents of drought in various parts of southern and eastern Africa, and the intensification of political as well as armed conflicts in some parts of the region. |
Другими факторами, вызвавшими ослабление перспектив экономического роста в Африке, стали сохраняющееся негативное воздействие низкого уровня цен на сырьевые товары 2001 года, засуха в различных районах южной и восточной части Африки и нарастание политических, а также вооруженных конфликтов в отдельных частях региона. |
Violence in their respective countries, poverty, drought and famine have led individuals and families to cross international borders or move to more fertile places within their countries. |
Насилие в своих странах, нищета, засуха и голод вынуждают отдельных лиц и целые семьи пересекать международные границы или перемещаться в более плодородные районы в пределах своей страны. |
The floods in Mozambique, the cyclone in Madagascar and drought in Ethiopia combined to underscore the need for better preparedness in Africa for rapid response in disaster management and humanitarian emergencies. |
Наводнения в Мозамбике, циклон на Мадагаскаре и засуха в Эфиопии подчеркнули необходимость в лучшей подготовке стран Африки к быстрому реагированию на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации гуманитарного характера. |
With regard to my own country, Zambia, it should be understood that we are now in the second year of drought, with the southern part of the country, hitherto the most productive agricultural region, being the hardest hit. |
Что касается моей страны - Замбии, то следует учитывать, что у нас засуха длится уже второй год, в результате чего больше всего пострадали южные районы страны, которые ранее были самыми лучшими сельскохозяйственными зонами. |
On the one hand, various factions are still fighting to seize and monopolize power; on the other, the country has been stricken by the most severe drought in 40 years. |
С одной стороны, различные группировки все еще ведут борьбу с целью захвата и монополизации власти; с другой стороны, страну поразила самая суровая за 40 лет засуха. |