As a major share of agricultural production in many developing countries is based on rain-fed agriculture, production is highly susceptible to extreme, uncontrollable weather events such as drought, in terms of both quality and yield of crops. |
Поскольку во многих развивающихся странах существенная часть их сельскохозяйственного производства основывается на орошаемом земледелии, в плане качества и урожайности культур оно крайне уязвимо по отношению к неблагоприятным и неконтролируемым погодным условиям, таким, как засуха. |
Measures should be taken to ensure decent income and increased power for communities as a means to adapt to extreme weather events such as drought or to long-lasting modifications in ecosystems, such as desertification. |
Следует принимать меры к тому, чтобы общины имели достаточный доход и более широкие полномочия для адаптации к таким экстремальным природным явлениям, как засуха, или к долгосрочным изменениям экосистем, например опустыниванию. |
Since stream flow and water levels in basins are significantly affected only when a drought persists for a long time, developing irrigation systems in drought-prone areas as a backup in order to mitigate the effects of short droughts may be a worthwhile investment. |
Поскольку сток рек и уровни воды в бассейнах подвергаются значительному воздействию только в тех случаях, когда засуха удерживается в течение продолжительного периода времени, создание в засушливых районах ирригационных систем в качестве подстраховки для смягчения последствий краткосрочных засух представляется весьма целесообразным. |
Women make up a large number of the poor in rural communities that are highly dependent on local natural resources for their livelihood and are disproportionately vulnerable to and affected by climate change, and the resulting drought, uncertain rainfall and deforestation. |
Женщины составляют значительную часть бедных слоев населения в сельских общинах, которые испытывают сильную зависимость от местных природных ресурсов для обеспечения средств к существованию и несоразмерно уязвимы по отношению к изменению климата и которых затрагивают такие изменения, а также обусловленные ими засуха, неопределенный уровень осадков и обезлесение. |
There is still a great insufficiency of policies and strategies among governments and international bodies. This is also the case with early-warning systems for forecasting and dealing with cumulative natural disasters such as drought. |
Нынешние политика и стратегия правительств и международных организаций по-прежнему мало эффективны; такими же неэффективными являются и системы раннего предупреждения, используемые для прогнозирования и борьбы с такими устойчивыми стихийными бедствиями, как засуха. |
Land degradation and drought are contributing factors to desertification, and the priority approaches and strategies identified to address them are also relevant to desertification. |
Деградация земель и засуха приводят к опустыниванию, и разработанные приоритетные подходы и стратегии для решения этих проблем также имеют отношение к опустыниванию. |
While drought is a natural, recurrent climactic occurrence, the duration and severity of droughts, a result of instability in the global climate, are increasing globally. |
Хотя засуха является природным, постоянно возникающим климатическим явлением, ее продолжительность и сила, которые являются результатом нестабильности глобального климата, в мировом масштабе возрастают. |
One of the triggering factors in the recent food crisis was the drought and crop failure in Australia, which is not only a major world exporter of food grains but also susceptible to the impacts of climate change. |
Одной из причин недавнего продовольственного кризиса явились засуха и неурожаи в Австралии, которая хотя и является одним из ведущих экспортеров продовольственных зерновых мира, также подвержена воздействию изменения климата. |
As shifts in rainfall patterns are expected to increase the frequency and intensity of droughts, a single prolonged drought can have serious consequences and can lead to the rapid depletion of an island's surface and groundwater resources. |
С учетом того, что изменения режима распределения осадков будут способствовать увеличению частности и интенсивности засух, одна продолжительная засуха может быть чревата серьезными последствиями и привести к быстротекущему истощению островных земельных ресурсов и грунтовых вод. |
In Somalia, prevailing high levels of insecurity, the compounding effects of ongoing drought and the impact of the food crisis have caused a 50 per cent increase in the humanitarian caseload. |
В Сомали крайне небезопасная обстановка, которую усугубляют продолжающаяся засуха и последствия продовольственного кризиса, привела к увеличению на 50 процентов нагрузки на гуманитарные организации. |
Because land degradation/desertification and drought are cross-border problems requiring joint action, it was decided to develop a RAP to combat land degradation and desertification for the CEE countries within the context of the UNCCD. |
Ввиду того, что деградация земель/опустынивание и засуха являются трансграничными проблемами, требующими совместных действий, было решено разработать РПД по борьбе с деградацией земель и опустыниванием для стран ЦВЕ в контексте КБОООН. |
At altitudes higher than 1000 m, drought was not the limiting factor, due to lower temperatures and possibly higher precipitation. |
На высоте более 1000 м засуха не являлась фактором ограничения роста благодаря более низким температурам и, возможно, большему количеству осадков. |
While severe drought and an increase in food prices have had a dramatic impact on the lives of millions of Afghans, especially children, insecurity further jeopardizes the delivery of essential humanitarian assistance. |
В то время как жестокая засуха и рост цен на продукты питания пагубно сказались на жизни миллионов афганцев, особенно детей, отсутствие безопасности подвергает еще большему риску доставку необходимой гуманитарной помощи. |
The crops most affected by the drought were corn and beans, which account for a considerable level of activity, so that the sector's production fell by 12.3 per cent compared to the previous crop year. |
Засуха в наибольшей степени сказалась на урожае зерновых и бобовых, на долю которых приходится существенное количество работ, поэтому производительность сектора упала на 12,3% по сравнению с предыдущим сельскохозяйственным годом. |
It was also recognized that the review of agriculture cannot be de-linked from the other components of the thematic cluster of the session, namely rural development, land, drought, desertification and Africa. |
Было также признано, что обзор положения дел в области сельского хозяйства не может производиться в отрыве от других компонентов тематического блока вопросов этой сессии, а именно: развитие сельских районов, земельные ресурсы, засуха, опустынивание и положение в Африке. |
Natural disasters such as earthquakes, floods, storms and drought take a heavy toll in terms of loss of life, destruction of economic and social infrastructures and environmental damage. |
Стихийные бедствия, такие, как землетрясения, наводнения, штормы и засуха, наносят тяжелый урон, выражающийся в гибели людей, разрушении экономической и социальной инфраструктуры и ущербе окружающей среде. |
There was a terrible drought, food was scarce, and the whole country was in the grips of the Great Depression. |
Была страшная засуха, еды было мало, и вся страна была в тисках Великой Депрессии. |
A key challenge has been the spread of dry conditions and drought across much of the northern and western regions of Afghanistan, including to places of origin of IDPs. This has resulted in further vulnerabilities and displacements. |
Главная проблема состояла в том, что засуха распространилась в большинстве регионов Северного и Западного Афганистана, в том числе в районах происхождения внутренне перемещенных лиц, что привело к дальнейшему ухудшению их положения и вынужденному перемещению населения. |
Violence, political turmoil and drought in Mali displaced more than 350,000 people in the first six months of 2012, both within the country and across borders into Burkina Faso, Mauritania and the Niger. |
Насилие, политическая нестабильность и засуха в Мали привели к перемещению более 350000 человек за первые шесть месяцев 2012 года, как внутри страны, так и за ее пределы в Буркина-Фасо, Мавританию и Нигер. |
As drought conditions in Kenya intensified, requirements under the Consolidated Appeal increased to $742 million, which is the largest amount ever requested for Kenya through a Consolidated Appeal. |
Когда засуха в Кении усилилась, в рамках призыва к совместным действиям потребовалось мобилизовать уже 742 млн. долл. США - самая большая сумма, которая когда-либо испрашивалась для Кении в рамках призыва к совместным действиям. |
The report highlights water scarcity as perhaps the greatest challenge for the region at a time of rapid population growth and increasing risks associated with disasters and climate change impacts, such as drought, desertification and water salinity. |
В докладе нехватка воды подчеркивается как, пожалуй, самая серьезная проблема для данного региона в период быстрого роста населения и нарастания рисков, связанных с такими видами воздействия бедствий и изменения климата, как засуха, опустынивание и минерализация воды. |
From a humanitarian perspective, Somalia experienced its worst crisis since the 1992-1993 period, as drought and armed conflict conspired to |
Что касается гуманитарного положения, то в Сомали свирепствует самый острый с 1992-1993 годов кризис, который был обусловлен тем, что засуха и |
Although droughts can persist for several years, even a short drought, if intense, can cause significant damage and harm to the ecosystem and local economy, particularly in pastoral areas. |
Хотя засуха может продолжаться в течение нескольких лет, даже короткий период интенсивной засухи может нанести существенный ущерб и вред экосистеме и местной экономике, особенно в животноводческих районах. |
Drought is temporary, in contrast to the permanent aridity in drylands, but drylands are also still prone to drought because the rainfall they receive critically depends on a few rainfall events. |
Засуха является временным явлением в отличие от постоянной сухости в засушливых районах, однако засушливые районы также подвержены засухе, поскольку объем осадков в них в высшей степени зависит от немногих выпадающих там дождей. |
Drought is a major cause of food insecurity, but the political climate, national and regional agricultural and rural development policies and practices, the state of watershed management and health and nutrition, among other issues, influence whether drought triggers a crisis. |
Засуха является одной из важнейших причин отсутствия продовольственной безопасности, однако возникновение последующего кризиса будет зависеть, в частности, от политической обстановки, состояния национального и регионального сельского хозяйства и политики и практики развития сельских районов, состояния управления водосборными бассейнами, а также вопросов здравоохранения и питания. |