Hunger, drought, inadequate access to health care and education, and the widespread destruction of civilian infrastructure further exacerbated the suffering of the people of Afghanistan. |
Голод, засуха, неадекватный доступ к учреждениям здравоохранения и просвещения и широкомасштабное разрушение гражданской инфраструктуры дополнительно усугубили страдания афганского народа. |
The recent crises and continuing drought have resulted in the mass exodus of people from their villages to nearby cities and neighbouring countries. |
Имевшие место в последнее время кризисные явления и продолжающаяся засуха обусловили массовый исход населения из их деревень в близлежащие города и соседние страны. |
A poor harvest, drought and the return of nearly 2 million refugees and internally displaced have left a large proportion of the population dependent on international assistance. |
Плохой урожай, засуха и возвращение почти 2 миллионов беженцев и вынужденных переселенцев привели к тому, что значительная часть населения зависит от международной помощи. |
While the initial impact was largely on the economy, the drought began to take its toll on health and nutrition. |
Хотя первоначальное воздействие в основном пришлось на экономику, в настоящее время засуха стала сказываться на состоянии здоровья и питания людей. |
Similarly, three consecutive years of drought and harsh winters in Mongolia have also dealt severe blows to my Government's efforts to reform the agricultural sector. |
Аналогичным образом продолжающаяся в Монголии три года подряд засуха и суровые зимы нанесли сильный удар по усилиям правительства, направленным на реформирование сельскохозяйственного сектора. |
A drought, unprecedented during the twentieth century, has persisted throughout the spring and summer of this year over the whole territory of my country. |
На всей территории моей страны в течение весны и лета текущего года установилась небывалая в ХХ веке засуха. |
For example, the Horn of Africa suffered from widespread drought from 1998. Six countries were affected. |
Так, например, в 1998 году мощнейшая засуха поразила шесть стран Африканского Рога. |
The delegation also appealed for assistance in dealing with the heavy burdens caused by conflict, drought and the influx of refugees. |
Указанная делегация также просила оказать ей помощь в связи с деятельностью по уменьшению тяжкого бремени, причиной которого являются конфликты, засуха и приток беженцев. |
UNCCD programmes and projects address critical issues such as water scarcity, watershed management, deforestation and drought, which are often the subject of policy planning. |
Программы и проекты, разрабатываемые по линии КБОООН, затрагивают такие важнейшие проблемы, как скудность водных ресурсов, управление ресурсами водосборных бассейнов, исчезновение лесов и засуха, которые зачастую являются объектом стратегического планирования. |
Some innovative approaches are being adopted in places where drought and coastal erosion represent serious threats, owing to specific climatic, environmental and geo-morphological characteristics. |
Там, где в силу специфики климатических, экологических и геоморфологических характеристик серьезную угрозу представляют засуха и береговая эрозия, берутся на вооружение некоторые инновационные подходы. |
A total capacity of 2,500 megawatts of hydropower is installed, but the temporary drought has decreased the output to 434 megawatts. |
Хотя общая установленная мощность гидроэлектростанций равна 2500 МВт, временная засуха привела к снижению выработки до 434 МВт. |
The reported causes of desertification vary between countries (water shortage, drought, deforestation, littoralization, forest fires, flooding etc.). |
Страны указывают различные причины опустынивания (нехватка воды, засуха, обезлесение, расширение прибрежной полосы, лесные пожары, наводнение и т.п.). |
Type of event (storm, flood, drought) |
Тип события (ливень, наводнение, засуха) |
A fourth year of drought is now a possibility with the late onset of rain and snow. |
Поскольку выпадение дождя и снега началось поздно, есть вероятность того, что засуха продлится и четвертый год. |
While the drought in 2000 was followed by good harvests in September and October 2001, that was not enough to restore the economic situation. |
Засуха 2000 года сменилась периодом хороших урожаев (сентябрь и октябрь 2001 года), но для исправления экономического положения этого оказалось недостаточно. |
Although the economy showed positive signs during 2000 and early 2001, the continued drought and diminishing purchasing power have pushed large groups of the population into extreme poverty. |
Хотя в 2000 году и начале 2001 года в экономике отмечались некоторые положительные изменения, сохраняющаяся засуха и уменьшение покупательной способности привели к тому, что большие группы населения оказались на грани крайней нищеты. |
The adverse effects of climate change included rising sea levels and the increased frequency and intensity of extreme weather conditions, such as floods and drought. |
Отрицательные последствия изменения климата влекут за собой, в частности, повышение уровня моря и увеличение частоты и интенсивности экстремальных погодных явлений, таких, как наводнения и засуха. |
These "underrepresented" thematic areas are: biotechnology, chemicals, desertification, drought, industrial development, gender equality, marine resources, mining and mountains. |
Этими «недопредставленными» тематическими областями являются: биотехнология, химикаты, опустынивание, засуха, промышленное развитие, гендерное равенство, морские ресурсы, горнодобывающая промышленность и горы. |
IPCC reports project that intensified drought and high rainfall conditions are likely in the future, in some regions. |
В докладах МГЭИК приводятся прогнозы, в соответствии с которыми в некоторых регионах в будущем усилится засуха и будут выпадать значительные объемы осадков. |
The continued conflict and drought in Afghanistan has been devastating for social and physical infrastructure, in particular agriculture, as well as dividing families and eroding traditional coping mechanisms. |
Непрекращающийся конфликт и засуха разрушили в Афганистане социальную и материально-техническую инфраструктуру, в особенности в сельском хозяйстве, а также обернулись распадом семей и разрушением традиционных механизмов выживания. |
The Committee notes that continuing civil unrest and the recent drought have seriously affected the physical security and survival of the population, especially children. |
Комитет отмечает, что продолжающиеся гражданские волнения и недавняя засуха серьезно сказываются на физической защищенности и выживании населения, особенно детей. |
The drought will continue to severely affect Afghans, leading to substantially increased vulnerability across all affected areas until August, when the next harvest can be expected. |
Засуха будет и дальше серьезно сказываться на афганцах, существенно усугубляя их уязвимость во всех затронутых ею районах вплоть до августа, когда можно ожидать следующего урожая. |
The drought is expected to threaten the reforestation programme and enormous efforts will be needed to save seedlings in the catchment area of the dams. |
Ожидается, что засуха создаст угрозу выполнению программы облесения и потребуются огромные усилия для того, чтобы спасти саженцы на водосборных площадях, прилегающих к плотинам. |
The negative impact of the blockade was particularly felt in recent years due to the unprecedented recurrence of severe damaging natural phenomena such as hurricanes and drought. |
Отрицательные последствия этой блокады особенно резко проявились в последние годы в связи с беспрецедентными случаями серьезных стихийных бедствий, таких, как ураганы и засуха. |
Poor rainfall and drought in Morocco reduced its GDP growth for the fourth time in the last six years, and necessitated higher cereal imports. |
Малое количество осадков и засуха в Марокко привели к снижению темпов прироста ВВП этой страны в четвертый раз за последние шесть лет и обусловили необходимость увеличения импорта зерна. |