As climate variation affects the occurrence of natural hazards, such as drought, heavy rainfall with floods and landslides, and tropical cyclones, this development carries great implications for natural disaster reduction. |
Поскольку изменение климата отражается на характере проявления таких опасных природных явлений, как засуха, ливневые дожди с наводнениями и оползнями и тропические циклоны, это имеет существенное значение с точки зрения уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The localized drought of January-February 1997 and the heavy rains of March-April 1997 have, however, negatively affected the yield in those areas. |
Вместе с тем на урожайности в этих районах негативно сказались засуха, частично охватившая эти районы в январе-феврале 1997 года, и сильные дожди в марте-апреле 1997 года. |
Air pollution is one part of the total stress reducing the resistance of the forest to natural stress, such as drought or cold. |
Загрязнение воздуха является элементом общего стресса, который снижает сопротивляемость лесов к воздействию естественных факторов стресса, как-то: засуха или холод. |
At the same time, the Committee also recognized that economic vulnerability originated partly from ecological factors (such as hurricanes, cyclones, earthquakes and drought). |
При этом Комитет также отметил, что экономическая уязвимость отчасти связана с экологическими факторами (такими, как ураганы, циклоны, землетрясения и засуха). |
At least 15 countries were in the midst of war or civil strife and 11 southern nations struggled against the worst drought in living memory. |
По меньшей мере в 15 странах бушевала война или имели место гражданские беспорядки, а в 11 южных государствах свирепствовала небывалая в истории континента засуха. |
Problems already observed as a consequence of deforestation include erosion of the very fertile red volcanic soil of upland Ratanakiri, floods in 1996 and 1997, drought in 1998, loss of fish in forest streams and lowered levels of groundwater. |
Вследствие обезлесения уже наблюдаются такие проблемы, как эрозия исключительно плодородной красной почвы вулканического происхождения в горных районах Ратанакири, наводнения 1996 и 1997 годов, засуха в 1998 году, уменьшение количества рыбы в лесных речках и снижение уровня грунтовых вод. |
A fresh escalation of fighting would bring unacceptable suffering for the peoples of Afghanistan, already seriously affected by severe drought, and show blatant disregard for the efforts made by donor countries to assist them. |
Новая эскалация боевых действий причинит неприемлемые страдания народам Афганистана, на которых и так существенно сказалась серьезная засуха, и продемонстрирует грубое пренебрежение усилиями, предпринимаемыми странами-донорами по оказанию им помощи. |
The drought, coupled with conflict and crippling poverty, has, without question, exacerbated an already bad situation, particularly in terms of the right to food, health and adequate shelter. |
Засуха в сочетании с конфликтом и растущими масштабами нищеты, вне сомнения, усугубили и без того плохую ситуацию, особенно в плане снабжения продовольствием, охраны здоровья и обеспеченности нормальным жильем. |
In terms of area coverage and the number of people affected, the drought that affected the country during 2002-2003 is more severe than any the country faced before it. |
В плане своего территориального распространения и количества затронутых ей людей засуха, поразившая страну в 2002 - 2003 годах, является более свирепой, чем любая иная, с какой только сталкивалась наша страна до нее. |
Food security in the country, especially in the southern part, has deteriorated as a result of a combination of factors, such as drought and other natural causes. |
Продовольственная безопасность в стране, в особенности на юге, ухудшилась в результате сочетания таких факторов, как засуха и другие природные катаклизмы. |
Findings from a UNODC survey on opium trends in Afghanistan had revealed an increase in opium production in 2006, considered to be caused by extreme poverty, economic reasons, drought and pressure from traffickers and local criminal groups. |
Выводы, сделанные в подготовленном ЮНОДК обзоре ситуации с опиумом в Афганистане, свидетельствуют о росте производства опиума в 2006 году, причиной которого послужили, как предполагается, крайняя нищета, экономические факторы, засуха, а также давление со стороны наркоторговцев и местных криминальных группировок. |
The Committee recognizes that the continuing effects of past armed conflicts as well as the current drought, poverty and structural adjustment programmes present difficulties with respect to the full implementation of the Convention in the State party. |
Комитет признает, что продолжающиеся последствия прошлых вооруженных конфликтов, нынешняя засуха, а также нищета и программы структурных преобразований представляют собой трудности для полного осуществления Конвенции в государстве-участнике. |
At a time when a severe drought threatens three million people, the food aid and security component of the Appeal is underfunded by approximately 50 per cent. |
В то время, когда З млн. человек угрожает сильная засуха, мероприятия по обеспечению продовольственной помощи и безопасности в рамках призыва финансируются всего лишь примерно на 50 процентов. |
In this connection, it is worth recalling that the UNCCD defines drought as "the naturally occurring phenomenon that exists when precipitation has been significantly below normal recorded levels, causing serious hydrological imbalances that adversely affect land resource production systems". |
В этой связи следует напомнить, что в КБОООН засуха определяется как "естественное явление, возникающее, когда количество осадков значительно ниже нормальных зафиксированных уровней, что вызывает серьезное нарушение гидрологического равновесия, неблагоприятно сказывающегося на продуктивности земельных ресурсов". |
Extreme poverty, desertification, drought, demographic growth, lack of financial resources and insufficient technical and technological capacities were among the most important factors contributing to environmental degradation in the South. |
Самыми важными факторами, обусловливающими деградацию окружающей среды в странах Юга, являются крайняя нищета, опустынивание, засуха, рост численности населения, отсутствие финансовых ресурсов и недостаточный технологический потенциал. |
The 1987 drought, for example, had a lasting impact on almost a third of the population of the country and resulted in drinking water scarcity in about 93,000 villages. |
Например, засуха 1987 года имела длительные последствия для почти трети населения страны, а около 93000 деревень столкнулись с дефицитом питьевой воды. |
As a natural phenomenon, drought is impossible to control, but the resulting impacts can be mitigated through early warning and risk management strategies as outlined in the Hyogo Framework for Action, which is now complemented by the UNCCD Strategy. |
Как природное явление, засуха не поддается контролю, однако ее воздействие может быть смягчено при помощи стратегий раннего предупреждения и управления рисками, как указывается в Хиогской рамочной программе действий, которую сейчас дополняет Стратегия КБОООН. |
Recently we have witnessed extreme and increasingly frequent weather events, such as the drought afflicting southern Africa and resulting in the worst food crisis in a decade, which threatens 13 million poor people. |
В последнее время мы все чаще становимся свидетелями экстремальных отклонений климатических условий от нормы, таких, как засуха, охватившая южные районы Африки и спровоцировавшая самый серьезный за последние десять лет продовольственный кризис, угрожающий жизням 13 миллионов бедняков. |
This crisis, caused by a combination of natural and human factors, such as drought, floods and disease, has resulted in severe food shortages affecting an estimated 14 million people in the region. |
Это кризис, вызванный целым рядом природных и антропогенных факторов, таких как засуха, наводнения и болезни, привел к острой нехватке продовольствия, которая затронула жизнь примерно 14 млн. человек. |
The persistent drought that threatened the lives of nearly 14.8 million people in the region continued to increase the vulnerability of the population, including refugees and displaced persons, and the health situation in some countries was deteriorating to an alarming degree. |
Постоянная засуха, которая угрожает жизни примерно 14,8 миллионов жителей этого региона, еще больше усугубляет незащищенность населения, включая беженцев и перемещенных лиц, а в ряде стран заметно ухудшается санитарная обстановка. |
As a result of El Niño, in 1998, a severe drought had a direct negative impact on Cuba's population, particularly in the eastern provinces. |
В связи с явлением Эль-Ниньо в 1998 году имела место суровая засуха, оказавшая прямое негативное воздействие на положение населения Кубы, особенно в восточных провинциях. |
While drought associated with the unusually intense El Niño weather pattern contributed to the increased number, size and duration of fires, land-use practices were clearly major causes of forest fires. |
Несмотря на то, что росту количества, масштабов и продолжительности пожаров способствует засуха, связываемая с необычайно интенсивным типом погоды, обусловленным явлением Эль-Ниньо, главными причинами лесных пожаров, несомненно, были методы землепользования. |
We all share a deep concern over the deplorable plight of the Afghan people, but it is important to remember that the cause of that misery is war, drought and the draconian policies of the leadership, not a ban on Taliban aircraft and assets. |
Мы все разделяем глубокую обеспокоенность в отношении прискорбной участи афганского народа, но важно помнить, что причиной этого тяжелого положения является война, засуха и драконовская политика руководства, а не запрет на полеты самолетов или авуары движения «Талибан». |
Nicaragua is aware that violence, civil and international wars, the scourge of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), drought and poverty are the main problems afflicting the African continent in recent years. |
Никарагуа осознает тот факт, что насилие, гражданские и международные войны, бедствие ВИЧ/СПИДа, засуха и нищета являются главными проблемами, от которых страдает в последние годы африканский континент. |
In addition, drought conditions have appeared in several Pacific small island developing States and in several instances have not been sufficiently relieved by annual wet seasons with the result that annual droughts have become progressively more severe. |
Кроме того, в ряде малых островных развивающихся государств в тихоокеанском регионе свирепствует засуха, для преодоления которой в некоторых случаях наступления ежегодных сезонов дождей оказывается недостаточно, в результате чего ежегодные засухи становятся все более суровыми. |