| Several States find it difficult to meet their reporting and implementation obligations, perhaps because of their need to address other pressing concerns. | Несколько государств столкнулись с трудностями в связи с выполнением своих обязательств по линии представления докладов и практического осуществления резолюции - возможно в силу необходимости решать другие острые проблемы. |
| That remains very difficult given the lack of mutual trust and tensions on the ground. | Это по-прежнему сопряжено с трудностями с учетом отсутствия взаимного доверия и обострением напряженности на местах. |
| It should be noted that respondents found the section on the national GHG inventory "Very difficult" to update. | Следует отметить, что, по мнению респондентов, обновление раздела по национальным кадастрам ПГ связано со "значительными трудностями". |
| Even friendly countries sometimes find it difficult to resolve a problem for lack of confidence between them. | Даже дружественные друг другу страны порой сталкиваются с трудностями в решении проблем, если между ними нет полного доверия. |
| It has proved difficult to find suitable data sets to test it on, due to data confidentiality concerns. | Нахождение надлежащих наборов данных для его проверки было сопряжено с трудностями, обусловленными соображениями конфиденциальности данных. |
| Making payment was difficult because Cuba could not use the United States dollar and had to conduct transactions through third parties. | Осуществление выплат сопряжено с трудностями, поскольку Куба не может использовать доллар США и вынуждена проводить операции через третьи стороны. |
| Children find it especially difficult to extract themselves from situations of domestic servitude. | Дети сталкиваются с особыми трудностями, пытаясь вырваться из домашнего подневольного состояния. |
| Unions may find it difficult to organize domestic workers since they are dispersed and often hard to access if they live with their employers. | Профсоюзы могут сталкиваться с трудностями в попытке организовать домашних работников, поскольку они рассеяны и очень часто к ним трудно получить доступ, если они проживают со своими работодателями. |
| As a result of strict migration policies, those willing to move to another country might find it difficult to migrate through legal channels. | В результате жесткой миграционной политики желающие переехать в другую страну могут столкнуться с трудностями миграции по легальным каналам. |
| It concerns the targets that we are finding difficult to reach. | Речь идет о целях, при достижении которых мы сталкиваемся с трудностями. |
| At the same time, PPPs are complex and public sector skills are difficult to develop and retain. | В то же время ГЧП - это сложный механизм, а совершенствование и сохранение навыков работы в государственном секторе сопряжено с трудностями. |
| Generally, international migrants are difficult to count in their country of origin because of their absence. | Как правило, подсчет международных мигрантов в стране их происхождения сопряжен с трудностями, обусловленными их отсутствием. |
| Sometimes conflicts between agreements have emerged while others have proven difficult to implement for a range of institutional reasons. | Порой возникают коллизии соглашений, в то время как осуществление других связано с трудностями по целому ряду организационных причин. |
| Despite progress, transboundary water management remains difficult, also due to new challenges such as climate change impacts. | Несмотря на достигнутый прогресс, управление бассейнами трансграничных вод по-прежнему сопряжено с трудностями, обусловленными появлением новых проблем, таких как воздействие изменения климата. |
| However, access to funding for non-governmental organizations was often difficult to obtain. | Однако неправительственные организации часто сталкиваются с трудностями в получении доступа к финансированию. |
| The ERRC also documented instances, where Roma children had considerable difficulty accessing the school where they were enrolled due to difficult commuting. | ЕЦПР также документировал случаи, в которых дети-рома сталкиваются со значительными трудностями с точки зрения доступа в школу, в которую они зачислены, из-за того, что им трудно добираться туда и обратно. |
| Private transport was also mentioned as an area where data was difficult to obtain. | Было также упомянуто о частном транспорте в качестве области, получение данных по которой сопряжено с трудностями. |
| Measuring transactions in the broader remittance categories is also difficult. | Измерение переводов в рамках более широких категорий также сопряжено с трудностями. |
| Whilst telecommunications is available to most parts of Fiji, actual travel is still difficult and inconsistent to many areas. | Хотя большинство районов Фиджи охвачено сетями телекоммуникаций, работа транспорта во многих районах все еще сопряжена с трудностями и организована ненадежно. |
| In many cases, age verification was difficult as no birth registration services are available in the region. | Во многих случаях определение возраста было сопряжено с трудностями, поскольку в регионе отсутствуют службы, отвечающие за регистрацию деторождений. |
| Medium/High - Finding a suitable place to maintain and secure can prove difficult. | Средняя/высокая - Подыскание подходящего места для техобслуживания и безопасного хранения может быть сопряжено с трудностями. |
| Unemployment stands at about 85 per cent, and it is not surprising that many ex-combatants find reintegration difficult. | Показатель безработицы составляет около 85 процентов, и поэтому неудивительно, что многие экс-комбатанты сталкиваются с трудностями в их реинтеграции. |
| Compatible market mechanisms are required for procuring and effectively operating "ancillary services" that are difficult to design. | Для приобретения и эффективной эксплуатации "вспомогательных услуг", разработка которых сопряжена с трудностями, требуются совместимые рыночные механизмы. |
| This should not be conceptually difficult as its mandated areas can logically be translated into political, economic, social and cultural rights. | Это не должно быть сопряжено с какими-либо концептуальными трудностями, поскольку предусмотренные его мандатом направления деятельности можно логически преобразовать в политические, экономические, социальные и культурные права. |
| Information is fragmented across the Organization and is difficult to find, access and use. | В масштабах всей Организации информация хранится разрозненно, и ее поиск и использование сопряжены с трудностями. |