The study noted that there was occupational segregation, both horizontal and vertical, and that women found it difficult to have access to loans and land ownership. |
В исследовании отмечалось, что в стране имеет место профессиональная сегрегация - как горизонтальная, так и вертикальная - и что женщины сталкиваются с трудностями при получении доступа к кредитам и правам на владение землей. |
Collection of reliable data on household income, especially income from self-employment and property income, is extremely difficult in general field inquiries, particularly population censuses. |
Сбор надежных данных о доходах домохозяйств, особенно о доходах от самозанятости и собственности, сопряжен с исключительными трудностями при проведении общих опросов, в особенности в рамках переписи населения. |
He emphasized that interpreting the results was difficult as they were obtained using various sampling approaches and analytical instrumentation. |
Он подчеркнул, что в ходе интерпретации результатов приходится встречаться с трудностями, поскольку эти результаты были получены с использованием различных методов отбора проб и аналитической измерительной аппаратуры. |
This issue remains particularly difficult to address in the context of Chad. |
Решение этого вопроса по-прежнему сопряжено со значительными трудностями в условиях Чада. |
Nevertheless, the process of implementation of these agreements appears complex and difficult, the situation remains unstable and displacements continue following localized clashes. |
Тем не менее процесс осуществления этих соглашений представляется сложным и сопряженным с трудностями, ситуация остается нестабильной, и вследствие вооруженных столкновений на местах процесс перемещения населения продолжается. |
However, it was difficult to assess the priorities of the requesting country. |
Между тем оценка приоритетов запрашивающей страны сопряжена с трудностями. |
They were mostly developing countries, often with difficult domestic circumstances, and would experience additional strain if reimbursement was delayed. |
Большинство этих стран являются развивающимися, часто они сталкиваются с внутренними трудностями, и задержка возмещения их расходов создаст для них дополнительные проблемы. |
We face difficult economic constraints as regards care, support and treatment for people living with HIV/AIDS. |
Мы сталкиваемся с серьезными экономическими трудностями в том, что касается ухода за людьми, инфицированными ВИЧ и больными СПИДом, оказания им поддержки и предоставления им лечения. |
While the Darfur Regional Authority is making every effort to pursue the implementation of the Doha Document in a difficult economic climate, it is facing significant pressures. |
Дарфурская региональная администрация прилагает все усилия к осуществлению Дохинского документа в непростых экономических условиях, но сталкивается при этом с существенными трудностями. |
The Committee is also concerned at information that refugee children may have difficult access to free primary education and that they find it difficult to attend secondary school, as they are required to pay fees as foreigners. |
Комитет обеспокоен также информацией о том, что дети-беженцы могут сталкиваться с трудностями в получении доступа к бесплатному начальному образованию, а также в деле посещения средней школы, поскольку с них требуют плату как с иностранцев. |
Many people living in poverty live in remote rural locations and do not speak the official language; thus, they may find it difficult to access information about participatory processes or reach meeting venues. |
Многие лица, живущие в нищете, находятся в удаленных сельских районах и не говорят на официальном языке; следовательно, они могут сталкиваться с трудностями в деле доступа к информации о процессах, основанных на широком участии, или проезда к месту проведения мероприятий. |
The marketing of goods and services is difficult in Uganda since 80 per cent of the population lives in rural dry areas. |
Маркетинг товаров и услуг в Уганде сопряжен с трудностями, поскольку 80 процентов населения страны живут в сельских районах на засушливых землях. |
Furthermore, new jobs created were increasingly insecure and young people and women who lost their jobs found it particularly difficult to find employment when job markets recovered. |
Более того, создаваемые новые рабочие места были все более нестабильными, и потерявшие работу молодые люди и женщины столкнулись с особыми трудностями в нахождении работы при оживлении рынка труда. |
Norway referred to reports that journalists still faced a difficult situation and that freedom of expression was still not fully in place and self-censorship was common. |
Норвегия сослалась на сообщения о том, что журналисты по-прежнему сталкиваются с трудностями, что свобода выражения мнений еще не полностью реализована, а самоцензура носит повсеместный характер. |
The newly created Truth and Reconciliation Commission will undoubtedly find its work difficult given that at least four people whom it is likely to investigate are now in Government. |
Вновь образованная Комиссия по установлению истины и применению, несомненно, столкнется с трудностями в работе, поскольку не менее четырех человек, деятельность которых она должна расследовать, сейчас входят в состав правительства. |
By contrast, where industrial stagnation was the norm, as in Latin America and Africa, most countries found it difficult to reverse the trend in the 1990s. |
В то же время там, где нормой стала стагнация в промышленности, как, например, в Латинской Америке и Африке, большинство стран столкнулись с трудностями в обращении вспять этой тенденции в 90х годах. |
Individuals co-infected with HIV and tuberculosis often find it difficult to access a comprehensive health service package that addresses the needs of both diseases. |
Лица, одновременно инфицированные ВИЧ и туберкулезом, часто сталкиваются с трудностями при доступе к комплексному медицинскому обслуживанию, которое позволяет лечить оба заболевания. |
Experts listed the various difficulties of agricultural finance, both those endogenous to the agricultural process and exogenous ones created by inadequate government policies and a difficult marketplace. |
З. Эксперты перечислили различные трудности сельскохозяйственного финансирования, как внутренние по отношению к сельскохозяйственному производству, так и внешние, созданные неправильной государственной политикой и трудностями, характеризующими данный рынок. |
This has resulted in economic damage amounting to $72.2 million owing to the difficult conditions for gaining access to external financing. |
В этой связи экономический ущерб оценивается в 72,2 млн. долл. США, что объясняется трудностями в доступе к финансированию из-за рубежа. |
The transitional societies that emerged after the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics have also found it difficult to construct agreed-upon rules of the game. |
Переживающие переходный период общества, возникшие после распада Союза Советских Социалистических Республик, также столкнулись с трудностями при выработке согласованных правил игры. |
This process is difficult because quantitative data are not available for all factors and subjective judgement has to be used, potentially giving rise to significant uncertainties. |
Этот процесс сопряжен с трудностями, ибо количественные данные имеются не по всем факторам и тут пришлось прибегнуть к субъективной оценке, что потенциально таит в себе значительные неопределенности. |
It was often very difficult to change the place of registration, especially when moving to large cities such as the capital Ashgabat. |
Зачастую смена прописки сопряжена с большими трудностями, особенно в отношении переезда в большие города, такие, например, как столица страны Ашхабад. |
It could be considered very difficult to foster the combination of the needs and interests of the various national public entities with statistical needs. |
Можно было бы полагать, что стимулирование объединения потребностей и интересов различных национальных государственных органов со статистическими потребностями связано с очень большими трудностями. |
Positive identification solely on the basis of a name is also very difficult and detail information as much as possible could facilitate matters. |
Точное установление личности на основании одного только имени также сопряжено с большими трудностями, и подробная информация в максимально возможном объеме могла бы облегчить эту задачу. |
We do believe that all our friends, all interested international organizations and States will persistently support Georgia in its difficult but legitimate quest for common democratic and just values. |
Мы верим, что все наши друзья, все заинтересованные международные организации и государства будут последовательно поддерживать Грузию в ее сопряженном с трудностями, но законном стремлении к общим демократическим и справедливым ценностям. |