| Experience with many social programs demonstrates that actually reaching the target populations is a very difficult task. | Как показывает опыт реализации многих социальных программ, реальный охват целевых групп населения сопряжен с серьезными трудностями. |
| Forecast about the combined transport trends in 2002 was difficult to make. | Прогнозирование тенденций в сфере комбинированных перевозок в 2002 году сопряжено с определенными трудностями. |
| Developments during the period under review have confirmed, regrettably, that efforts at healing and reconstructing the country remain difficult. | К сожалению, события, произошедшие в течение рассматриваемого периода, лишь подтвердили, что усилия, направленные на достижение примирения и на восстановление страны, по-прежнему сопряжены с большими трудностями. |
| Finding the right balance at the national level is often difficult. | Поиск правильного баланса на национальном уровне часто сопряжен с трудностями. |
| Experiences in many countries have shown that this is a difficult process. | Опыт многих стран показывает, что этот процесс сопряжен с трудностями. |
| The Organization must act to ensure that that demand was recognized, or it would be very difficult to realize the human rights of migrants. | Организация должна действовать, чтобы добиться признания существования этого спроса, иначе реализация прав человека мигрантов столкнется с большими трудностями. |
| Determining market values for land is still difficult, and any attempt to fix it by an expert assessment creates uncertainties. | Определение рыночной стоимости земли по-прежнему сопряжено с трудностями, и все попытки установить ее по результатам экспертной оценки наталкиваются на недоверие. |
| Moreover, it will also be extremely difficult to revise these texts. | Кроме того, пересмотр этих формулировок также будет связан с большими трудностями. |
| It was noted that it was difficult to assess the influence of EIA on decision-making. | Было отмечено, что оценка воздействия ОВОС на процесс принятия решения сопряжена с трудностями. |
| While technology and technological capabilities had become fundamental determinants of sustained competitiveness, SMEs in developing countries were finding it increasingly difficult to access technology. | Хотя технология и технологический потенциал имеют теперь решающее значение для поддержания конкурентоспособности, МСП в развивающихся странах сталкиваются с все большими трудностями в получении доступа к технологии. |
| However, social scientists have found it difficult to prove that point. | Однако, социологи столкнулись с трудностями, пытаясь это доказать. |
| It is accepted that this is the best approach, but implementation is usually difficult. | Предполагается, что такой подход является наилучшим, однако его практическое осуществление связано со многими трудностями. |
| Effectively updating this Convention could prove difficult in practice, for a significant number of States have not ratified it. | Эффективное обновление этой Конвенции может столкнуться с трудностями на практике в связи с тем, что значительное число государств ее не ратифицировали. |
| Nonetheless, it is proving difficult to expand the reservoir of core contributions. | И несмотря на это, усилия по расширению объема взносов в основные ресурсы сталкиваются с трудностями. |
| Some national or international product standards are difficult to meet, leading to reduced export opportunities for many developing countries. | В некоторых случаях экспортные возможности многих развивающихся стран ограничиваются трудностями, с которыми они сталкиваются, пытаясь обеспечить, чтобы их товары соответствовали тем или иным национальным или международным стандартам. |
| Trying to develop stability in a post-conflict situation is inherently difficult. | Попытки добиться стабильности в постконфликтной ситуации неизбежно связаны с трудностями. |
| Despite the changing legal and institutional environment, the application of competition rules has proved difficult. | Несмотря на развитие юридической и институциональной среды, процесс применения правил конкуренции характеризуется большими трудностями. |
| Travel between Freetown and the district headquarters is difficult, particularly during the rainy season. | Передвижение между Фритауном и штаб-квартирами в округах сопряжено с трудностями, особенно в сезон дождей. |
| An exhaustive list is therefore difficult, if not impossible. | Поэтому их подробное перечисление сопряжено с трудностями или вообще невозможно. |
| It is not difficult to associate the roots of civil unrest in the wake of economic hardships with the lack of social justice on the ground. | Не сложно увязать корни гражданских беспорядков, вызванных экономическими трудностями, с отсутствием социальной справедливости в обществе. |
| As reflected in the present as well as earlier reports, the development and implementation process of the system has been extremely difficult. | Как указано в настоящем и предыдущем докладах, процесс разработки и внедрения системы сопряжен со значительными трудностями. |
| Access to culture remains difficult, as demonstrated, for example, by the high price of publications. | Доступ к культурным ценностям по-прежнему сопряжен с трудностями, как об этом свидетельствует, например, высокая цена на публикации. |
| Awarding compensation in cases of enforced surgery performed under the former law was, however, difficult. | Получение компенсации в случаях принудительной хирургической операции, осуществленной на основе ранее действовавшего законодательства, сопряжено, однако, с большими трудностями. |
| Regardless of the measures taken in favour of minority residents, freedom of movement remained difficult, in particular for the Kosovo Serb community. | Несмотря на меры, принятые в интересах жителей из числа меньшинств, свободное передвижение было по-прежнему сопряжено с трудностями, особенно для представителей общины косовских сербов. |
| During the reporting period, financial and operational self-reliance for community-based organizations remained difficult in light of limited financial resources and adequate facilities. | В течение отчетного периода в связи с ограниченностью финансовых ресурсов и отсутствием надлежащей инфраструктуры обеспечение финансовой и оперативной самостоятельности общинных организаций по-прежнему было сопряжено с определенными трудностями. |