Furthermore, it is very difficult to take action because some of the States in which the objects have been resold are not parties to the UNESCO Convention. |
Кроме того, некоторые государства, где эти ценности перепродаются, не являются участниками Конвенции ЮНЕСКО по борьбе с незаконным оборотом предметов искусства, поэтому принятие каких бы то ни было мер сопряжено с серьезными трудностями. |
Absolute comparisons of the tax burdens in various countries are not reliable, as they are extremely difficult to interpret and are often misleading. |
Сравнение абсолютных показателей налогообложения в различных странах вряд ли имеет смысл, поскольку толкование полученных результатов связано с чрезвычайно большими трудностями и, кроме того, может ввести в заблуждение. |
The economic situation may vary from the usual one (where field visits are often cheap using local staff but RS is difficult and dear). |
Та или иная экономическая ситуация может отличаться от обычных условий (при которых полевые обследования проводятся местным персоналом и не требуют больших затрат, а ДЗ сопряжено с трудностями и связано со значительными расходами). |
Mr. NOBEL said that the refugees accepted under the quota system were those for whom UNHCR had found it particularly difficult to arrange asylum. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что беженцы, принимаемые по системе квот, это те люди, при предоставлении убежища которым Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев сталкивается с особыми трудностями. |
It was observed that air pollution problems were far from solved, even in developed countries, and greenhouse gas targets were often difficult to achieve. |
Проблемы загрязнения воздуха пока еще далеко не решены даже в развитых странах, а достижение целевых показателей, установленных в отношении парниковых газов, нередко сопряжено со значительными трудностями. |
The complex and difficult task of rebuilding East Timor and preparing it for full independence is proceeding but faces formidable challenges. |
Хотя в решении сложной и трудной задачи восстановления Восточного Тимора и подготовки этой территории к полной независимости наблюдаются определенные сдвиги, прилагаемые усилия сопряжены с огромными трудностями. |
Many small firms thus find it difficult to reach a minimum efficient size and are prone to financial difficulties, causing in consequence wasted or misallocated capital. |
Многие мелкие фирмы, таким образом, с трудом расширяют производство до минимально эффективного масштаба и зачастую сталкиваются с финансовыми трудностями, что в свою очередь ведет к бесполезной трате или неправильному распределению капитала. |
It was stated that, in a number of jurisdictions, the concept of an "ordinary-course-of-business" transaction was unknown and difficult to apply. |
Было указано, что в ряде правовых систем концепция лицензии, выдаваемой в ходе "обычной коммерческой деятельности", не известна и что ее применение связано с трудностями. |
Each step that we as women take implies surmounting major challenges, especially in the light of the difficult economic, social and political situation through which Bolivia is currently passing. |
Каждый шаг вперед, совершаемый женщинами, сопровождается серьезными трудностями, вызванными в первую очередь сложной социально-экономической и политической ситуацией Боливии. |
UNMIBH is in the process of replacing the message handling system which is obsolete and difficult to maintain, since spare parts for the present switchboard are not easily available and are considerably expensive. |
МООНБГ занимается заменой устаревшей системы обработки сообщений, эксплуатация которой сопряжена с трудностями из-за дефицита и дороговизны запасных частей для нынешнего коммутатора. |
As there is much diversity in the structure of voluntary agreements and in the economic and political context in which they function, drawing parallels from this heterogeneous group of measures was difficult. |
Ввиду значительного структурного разнообразия добровольных соглашений и политико-экономических условий их выполнения проведение сопоставления по этой неоднородной группе мер сопряжено с трудностями. |
This special report was drawn up, reviewed and addressed to several international institutions and organizations with a view to helping improve the difficult conditions under which these indigenous communities are living. |
Они подготовлены и засланы во многие международные учреждения и организации с целью помочь коренным народам справиться с трудностями. |
People living in rural areas are often most affected, and with the large numbers of people gravitating to urban areas seeking employment, many are finding it difficult to secure access to a sustainable livelihood. |
Жители сельских районов часто страдают в наибольшей степени, и в условиях миграции большого числа людей в города в поисках занятости многие сталкиваются с трудностями в стабильном получении средств к существованию67. |
Mr. Pranaitis (Lithuania) said that his country's transition to a market economy was a difficult one and the housing situation had been adversely affected. |
Г-н ПРАНАЙТИС (Литва) подчеркивает, что процесс перехода к рыночной экономике в Литве сопряжен с трудностями и что это сказывается на состоянии рынка недвижимости. |
The concern of the law, as stated in the preamble to the Decree-Law, has always been limited to the "difficult task of eliminating bureaucracy while at the same time ensuring safety". |
Действенность этого законодательного акта, как отмечается в его преамбуле, по-прежнему ограничивается "трудностями, связанными с одновременной ликвидацией бюрократической волокиты и обеспечением безопасности". |
In the current context, it was not easy to mobilize financial resources for the developing countries, especially the least developed countries that were already finding it difficult to obtain financing. |
В нынешних условиях нелегко мобилизовать финансовые ресурсы для развивающихся стран, особенно для наименее развитых стран, которые уже сталкиваются с трудностями в получении финансирования. |
UNOCI also found it difficult to match shipments to assets, as it was given little documentation from MINURCAT to assist in the process. |
Кроме того, ОООНКИ столкнулась с трудностями в сличении фактически поставленных предметов имущества со списком отгруженного имущества, поскольку МИНУРКАТ не предоставила всю требующуюся документацию. |
The Programme had got off to a difficult start, owing to a lack of resources, but funds had been made available by the World Bank to address the shortcomings. |
Введение этой программы в действие было связано с определенными трудностями, обусловленными отсутствием ресурсов, однако необходимые средства были предоставлены Всемирным банком. |
as such, it is very difficult to obtain good information on the extent of these activities. |
сбор информации о масштабах такой деятельности сопряжен со значительными трудностями. |
However, they face the difficult task of monitoring a large number of artisanal diamond miners and mining operations spread over a wide and challenging terrain, with a distinct lack of resources and capacity. |
Однако из-за отсутствия необходимых ресурсов и возможностей они сталкиваются с большими трудностями при осуществлении контроля за деятельностью большого числа старателей, занимающихся добычей алмазов на обширной территории в труднопроходимых районах. |
This is applied to ethnic minorities living in difficult areas or ethnic minorities with very small population and increased each year. |
Это относится к этническим меньшинствам, проживающим в районах с особыми трудностями, или малочисленным этническим меньшинствам. |
While it is relatively easy to acquire modern technologies by paying appropriate fees and costs, it is very difficult to maintain them without related service providers. |
Хотя приобрести современные технологии, оплатив соответствующие сборы и расходы, срав-нительно просто, их внедрение без помощи соответ-ствующих обслуживающих компаний сопряжено с большими трудностями. |
From the outset, special emphasis has been placed on the need to make a distinction between the two types, which is a difficult proposition for the purposes of which it is crucial to determine the intention of the author State. |
С самого начала рассмотрения этой темы особо отмечалась необходимость разграничить обе эти категории, что сопряжено с большими трудностями, поскольку для этого основополагающее значение имеет определение намерения государства. |
It is true that today Moldova passes through a very difficult period from the point of view of economy and politics, but this hospitable, hardworking and peace-loving nation is trying to face these difficulties and hopes for a better future. |
Правда что Молдова в настоящее время проходит через очень трудный экономический и политический период, но наши гостеприимные, трудолюбивые и мирные люди пытаются справиться с этими трудностями и надеются на хорошее будущее. |
Clearly, the very nature of torture makes it difficult to provide eyewitness testimony and, consequently, the accuracy of medical certificates takes on decisive significance in the context of potential impunity of perpetrators. |
Вполне очевидно, что в силу самого характера пыток представление свидетельских показаний сопряжено с определенными трудностями, и поэтому для наказания виновных крайне важно правильно составить медицинское заключене. |