| Such claims may or may not be true and proving them is often difficult. | Такие утверждения могут соответствовать или не соответствовать действительности, а получение соответствующих доказательств зачастую сопряжено с трудностями. |
| PPPs are difficult to arrange from both a legal and financial point of view. | Формирование ПГЧС связано с трудностями и правового, и финансового характера. |
| The primary commodity-dependent LDCs indeed faced a particularly difficult challenge, since the prices of these exports had plummeted in real terms. | Действительно, зависящие от сырьевого сектора НРС сталкиваются с особенно большими трудностями, поскольку цены на их экспортную продукцию в реальном выражении стремительно падают. |
| Efforts by the WTO General Council to prepare and agree on a draft Cancún Ministerial Text in Geneva proved difficult. | Усилия Генерального совета ВТО по подготовке и согласованию в Женеве проекта министерского текста для Канкуна оказались сопряжены с трудностями. |
| Refugee children and those of internally displaced persons, too, have had a difficult time integrating themselves in the educational system. | Интеграция детей беженцев и внутренних перемещенных лиц в систему образования также сопровождалась значительными трудностями. |
| Women who lose work often find it difficult to find new employment. | Женщины, теряющие работу, часто сталкиваются с трудностями при поиске нового места работы. |
| Some countries find it difficult to ensure safe conditions for their stockpiles. | Некоторые страны сталкиваются с трудностями при обеспечении безопасного хранения своих запасов. |
| Additionally, developing countries are finding it difficult to enter the markets of industrial economies with their products. | Кроме того, развивающиеся страны все чаще сталкиваются с трудностями в плане доступа их изделий на рынки промышленно развитых стран. |
| Many refugees find it difficult to make the transition from support to independence, particularly women with children. | Многие беженцы14 сталкиваются с трудностями в процессе перехода от поддержки к независимости, и в особенности это касается женщин с детьми. |
| As a practical matter, these formal provisions are difficult to enforce both in urban and in rural areas. | На практике выполнение законодательства сталкивается с трудностями как в городах, так и в сельских районах. |
| Some of these adjustments, including the relocation of labour, may be costly and difficult in the short run. | Некоторые из структурных реформ, включая перераспределение рабочей силы, могут быть сопряжены со значительными затратами и трудностями в краткосрочной перспективе. |
| That process, on the other hand, will always be politically difficult and require extensive consultations with representatives of staff unions. | Этот процесс в то же время неизбежно столкнется с политическими трудностями и потребует обширных консультаций с представителями профсоюзов. |
| The rationale for exempting domestic employees from the MPF System is that compliance and enforcement would be extremely difficult. | Причина исключения лиц, работающих в качестве домашней прислуги, из сферы охвата системы ОРФ заключается в том, что обеспечение соблюдения предъявляемых требований было бы сопряжено с чрезвычайными трудностями. |
| Biological weapons are particularly difficult to defend against. | Оборона от биологического оружия связана с особенными трудностями. |
| Moreover, amending legislation is difficult from the drafting point of view. | Кроме того, внесение изменений в законодательство сопряжено с трудностями методико-легистического характера. |
| Even if difficult to quantify, it may be useful to keep these factors in mind. | Даже если их количественная оценка сопряжена с трудностями, может быть, целесообразно иметь эти факторы в виду. |
| Used tyres represent waste that takes up much physical space and is difficult to compact, collect and eliminate. | Использованные шины представляют собой отходы, которые занимают большое физическое пространство, а их уплотнение, сбор и уничтожение сопряжены с трудностями. |
| Because war has devastated all sectors of the country, reconstruction efforts are especially difficult. | Поскольку война опустошила все сектора нашей страны, усилия по ее восстановлению будут сопряжены с серьезными трудностями. |
| Promotion of actions vis-à-vis the labour market is very difficult, because of the economic financial crisis of the national economy. | Принятие активных мер на рынке труда сопряжено с огромными трудностями по причине финансового кризиса, переживаемого национальной экономикой. |
| Yet, this question has so far proven very difficult to address. | Вместе с тем решение этого вопроса до настоящего времени сопряжено со значительными трудностями. |
| In most cases, countries have found it very difficult to track or control successive uses of or modifications to the materials collected. | В большинстве случаев страны сталкивались с весьма серьезными трудностями при попытке отслеживать или контролировать случаи последующего использования или изменения собранных материалов. |
| Comparing information on fraud from the various data sources is difficult because of the existence of different definitions used to describe the offence. | Сопоставление информации о мошенничестве, полученной из различных источников, сопряжено с большими трудностями, поскольку для описания этого преступного деяния используются различные определения. |
| It was also pointed out that the USA ratification process for legally binding agreements is particularly difficult. | Было также отмечено, что процесс ратификации юридически связывающих соглашений в США сопряжен с особыми трудностями. |
| Implementing these recommendations is a difficult task for the country due to limited resources. | Из-за ограниченности своих ресурсов Эфиопия сталкивается с серьезными трудностями при выполнении этих рекомендаций. |
| However, the implementation of reform remains difficult. | Однако осуществление этой реформы по-прежнему сопряжено с трудностями. |