Английский - русский
Перевод слова Difficult
Вариант перевода Трудностями

Примеры в контексте "Difficult - Трудностями"

Примеры: Difficult - Трудностями
Nonetheless, this rule has been difficult to implement because of problems that the woman frequently has in demonstrating de facto means that on many occasions the father is still required to appear, for example, to execute certain legal deeds affecting a minor child. Тем не менее практическое применение этой нормы сопряжено с определенными трудностями из-за того, что женщине бывает нелегко доказать факт раздельного проживания супругов, в результате чего зачастую по-прежнему требуется присутствие отца, например, для совершения имущественных сделок, которые затрагивают судьбу несовершеннолетнего ребенка.
Regional cooperation in the effort to include all provinces in police training has not been uniformly satisfactory, and progress has also been difficult in the reconstruction of other security sectors, such as the army, and in the fight against illicit drugs. Региональное сотрудничество в целях вовлечения всех провинций в процесс подготовки полицейских сил не было полностью удовлетворительным, и прогресс в деле перестройки других секторов безопасности, таких, как армия, и в борьбе с незаконным оборотом наркотиков также был сопряжен с определенными трудностями.
Changing the system of production, however, may lead to difficult changes in other parts of the sequence of accounts in the SNA. Вместе с тем пересмотр системы производства может потребовать внесения изменений и в другие части последовательности счетов СНС, что может сопровождаться определенными трудностями.
Monitoring the earnings of retirees remains difficult owing to the fact that the Integrated Management Information System databases are not integrated, and so it is mainly incumbent upon staff members to monitor their own earning levels. Контроль за доходами пенсионеров по-прежнему сопряжен с большими трудностями из-за того, что базы данных Комплексной системы управленческой информации не интегрированы, и поэтому задача контроля за доходами персонала возложена главным образом на самих сотрудников.
Taking into consideration the difficult economic and budgetary situation, an increase in unemployment assistance was made for the categories whose financial help amounts to the minimum wage, from 75 per cent of the minimum wage to two times the minimum wage. В связи с экономическими и бюджетными трудностями были увеличены размеры помощи по безработице для лиц, получающих такую помощь в минимальном размере, с 0,75 процента минимальной зарплаты до 2 минимальных зарплат.
However, it will be important to ensure that the regulatory burden does not become so heavy that legitimate smaller local semi-official charitable organisations find it prohibitively difficult to open and operate bank accounts; Вместе с тем важно будет обеспечить, чтобы бремя регулирования не оказалось столь непомерным, что законно действующие небольшие местные полуофициальные благотворительные организации столкнутся с чрезвычайными трудностями в связи с открытием и использованием банковских счетов;
Other income concepts, such as monetary income, disposable income, income adjusted for changes in national wealth and sustainable income, were difficult to apply, as the Committee on Contributions indicated in paragraphs 35 to 40 of its report. Как указано в пунктах 35-40 доклада Комитета по взносам, применение других концепций дохода, таких, как доход в денежном выражении, располагаемый доход, доход, скорректированный на изменения в национальном богатстве, и устойчивый доход, сопряжено с трудностями.
None the less, many countries are finding it difficult to deal with so many external agencies, each with a different approach and different conditionalities and conditions, lacking - as many do - the required sophistication and structured efficiency. Тем не менее многие страны сталкиваются с трудностями в том, что касается сотрудничества со столь большим числом внешних учреждений, каждое из которых использует различные подходы и выдвигает различные требования и условия, причем многие из которых лишены необходимой квалификации и структурной эффективности.
Insofar as the logistics of delivering the units to the various locations was difficult and in cases delayed by completion of site preparations, some problems arose with security while the units were awaiting distribution, for which the Organization was then solely responsible. В связи с трудностями в плане доставки сборных домов в различные места расположения и задержками, обусловленными подготовкой мест расположения, возникли определенные проблемы с обеспечением сохранности сборных домов в период их распределения, поскольку теперь ответственность за них несла исключительно Организация.
Water is often supplied to the rural population under difficult conditions, and the success rate is low: 14 per cent in 1990, 18 per cent in 1994, and 32 per cent in 1997. Водоснабжение сельских жителей нередко сопряжено с трудностями и уровень их охвата остается низким - 14% в 1990 году, 18% - в 1994 году и 32% - в 1997 году.
Since there have been no measures of aggregate demand for services, it has been difficult to assess the extent to which the demands for services has exceeded the capacity of Conference Services to supply them. Поскольку отсутствуют показатели совокупных потребностей в обслуживании, оценка того, насколько потребности в обслуживании превышают возможности Конференционных служб по оказанию таких услуг, сопряжена с трудностями.
With regard to the Customs action relating to infringing goods that are in transit or exported, the Polish representatives informed the Task Force that, in practice, it was difficult to take action on in-transit goods, although the law permitted action. Что касается таможенных мер в отношении транзитных или экспортируемых контрафактных товаров, польские представители проинформировали Целевую группу о том, что на практике принятие каких-либо мер в отношении транзитных товаров сопряжено с трудностями, хотя такие меры предусмотрены в законодательстве.
Several delegations noted that it was difficult to interpret the remarks accompanying 9.2.3.1 in the table in 9.2.1 for anti-lock braking devices and endurance braking devices, in that the provisions concerning such devices had been replaced in 9.2.3.1 by references to ECE Regulation No. 13. Ряд делегаций отметили, что толкование содержащихся в таблице 9.2.1 замечаний по подразделу 9.2.3.1 в отношении антиблокировочной тормозной системы и износостойкой тормозной системы, сопряжено с трудностями, поскольку положения, касающиеся этих систем, были заменены в подразделе 9.2.3.1 ссылками на Правила Nº 13 ЕЭК.
Delegations were pleased with the increase in evaluators from developing countries in independent evaluation teams, and some noted that the Evaluation Office had maintained gender balance in these evaluation teams but had found it difficult to increase the number of women team leaders. Делегации с удовлетворением отметили увеличение числа экспертов по оценке из развивающихся стран в составе независимых оценочных групп, и некоторые из них подчеркнули, что Управление по вопросам оценки сохраняет гендерный баланс в составе этих оценочных групп, но столкнулось с трудностями в увеличении числа возглавляющих их женщин.
In recognition of the fact that special options must be available for young people in difficult education and employment situations, municipalities have since 2007 been obliged to organize vocational basic education programs (egu) for young people belonging to the target group. Признавая тот факт, что для молодежи с трудностями в получении образования и работы должны быть созданы специальные возможности, с 2007 года муниципалитетам было вменено в обязанность организовывать программы базового профессионально-технического образования для молодежи из целевой группы.
Noting that the goals established at the World Summit for Social Development had not been attained, he said that inequalities had increased in many parts of the world and that young people faced a difficult future. Отмечая, что цели, сформулированные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, не были достигнуты, оратор подчеркивает, что во многих странах мира увеличивается неравенство и что молодежи приходится сталкиваться с немалыми трудностями.
However, many States parties lack either a legal requirement of marriage registration or implementation of existing registration requirements, and in such instances individuals should not be penalized for failure to register, including where lack of education and infrastructure makes registration difficult. Однако во многих государствах-участниках отсутствуют либо юридические требования о регистрации брака, либо выполнение существующих требований к такой регистрации, и в этом случае граждане не должны нести ответственность за невыполнение требований о регистрации, особенно если регистрация сопряжена с определенными трудностями по причине отсутствия необходимых знаний и инфраструктуры.
She said that, while there was much potential in the media to promote the rights of people of African descent, it was particularly difficult to do so owing to the inherent challenges in reporting on issues related to the rights of people of African descent. Она сообщила, что, хотя у средств массовой информации есть значительный потенциал в плане поощрения прав лиц африканского происхождения, его реализация сопряжена с особыми трудностями из-за проблем, присущих освещению вопросов, касающихся прав лиц африканского происхождения.
The view was expressed that the chapter placed a heavy responsibility on shippers, and it was suggested that small shippers, particularly those from developing countries, could find it difficult to meet the requirements of the draft convention. Было высказано мнение о том, что эта глава возлагает тяжкую ответственность на грузоотправителей по договору, и было высказано предположение о том, что некрупные грузоотправители по договору, особенно грузоотправители по договору из развивающихся стран, могут столкнуться со значительными трудностями при выполнении требований проекта конвенции.
The determination of responsibility becomes particularly difficult, however, in cases where a State or States provide the United Nations with forces in support of a United Nations operation but not necessarily as an integral part thereof, and where operational command and control is unified or coordinated. Вместе с тем определение ответственности сопряжено со значительными трудностями в тех случаях, когда государство или государства предоставляют Организации Объединенных Наций силы в поддержку операции Организации Объединенных Наций, но необязательно в качестве составной части такой операции и когда оперативное командование и управление осуществляется на объединенной или скоординированной основе.
It is very difficult to monitor political circles and the occasional erroneous interpretations (statements in the mass media or publications) indicate that there are no principles of cooperation between the politics and Осуществление мониторинга за высказываниями политических деятелей сопряжено с большими трудностями, и отмеченные случаи ошибочной интерпретации (в заявлениях средствам массовой информации или в публикациях) свидетельствуют об отсутствии принципов сотрудничества между политиками и статистиками.
Although difficult to determine in practice, this criterion does open up the consultative arrangement to greater participation by national NGOs that are not members of international NGOs in consultative status and that have original contributions to make to the Council. Хотя использование этого критерия на практике связано с трудностями, он открывает возможности для более широкого участия в консультативных мероприятиях национальных неправительственных организаций, которые не являются членами международных неправительственных организаций, имеющих консультативный статус, и которые могут внести свой вклад в деятельность Совета.
The Commission's deliberations on article 14 had demonstrated how difficult any attempt to define exceptions to the rule of the exhaustion of local remedies could be, in particular with regard to the requirement that local remedies should be effective. Обсуждение Комиссией статьи 14 продемонстрировало то, с какими трудностями может быть сопряжена любая попытка определить исключения из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, в частности в том, что касается требования об эффективности внутренних средств правовой защиты.
While significant progress has been made by CIFOR, IUFRO and others in defining sustainable forest management and identifying the criteria and indicators of sustainable forest management, implementation at the scale of the management unit remains difficult. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый СИФОР, МСНИЛО и другими органами в определении устойчивого лесоводства и критериев и показателей устойчивого лесоводства, осуществление на уровне руководящих структур по-прежнему сопряжено с трудностями.
The Head of the Ministry of Justice Department for International Cooperation, International Legal Aid and Cooperation with International Criminal Courts commented that, even for experts, it is sometimes difficult to play a role in educating the public. Руководитель Департамента министерства юстиции по международному сотрудничеству и международно-правовой помощи и сотрудничеству с международными уголовными судами отметил, что даже эксперты порой сталкиваются с трудностями, просвещая общественность.