The effect on quality has meant that facsimile and data services were very difficult to use and sometimes not available. |
Качественные последствия выражаются в том, что предоставление услуг по передаче данных и факсимильных сообщений сопряжено с большими трудностями, а иногда даже невозможно. |
Difficulties of developing countries in formulating national policies on EMS standards may be significant, while the associated costs and benefits of ISO 14001 are difficult to predict. |
Развивающиеся страны могут сталкиваться с серьезными трудностями при разработке национальной политики в области стандартов СУП, тогда как издержки и преимущества, связанные с применением стандарта ИСО 14001, довольно сложно предвидеть. |
At first sight such an endeavour seems difficult even at the national level, let alone at the international level. |
На первый взгляд, такие усилия сопряжены со значительными трудностями даже на национальном уровне, не говоря уже о международном уровне. |
It should therefore be indicated that, despite the existence of good legislation for the protection of children at risk in Guinea, enforcement is difficult. |
В связи с этим следует отметить, что, несмотря на эффективное законодательство по защите детей, находящихся в опасном положении, его применение связано с определенными трудностями. |
Account is also taken of job seekers who are particularly difficult to reintegrate into the job market. |
Решаются также проблемы доступа к рынку труда лиц, повторное трудоустройство которых сопряжено с особыми трудностями. |
It was therefore likely that the authorities would be receiving such complaints for many years to come, thus rendering verification difficult. |
Поэтому можно ожидать, что такие жалобы будут подаваться в судебные органы на протяжении многих лет, и в результате их проверка будет связана с большими трудностями. |
It was very difficult to manufacture and the only possibility for future production would be at considerable cost in a small pilot plant. |
Производство было сопряжено со значительными трудностями, причем будущее производство возможно исключительно лишь при существенных затратах на небольшом экспериментальном заводе. |
Infrastructure investments in transport: the data collection was very difficult to carry out, and the quality of the collected information was not very good. |
Капиталовложения в транспортную инфраструктуру: сбор данных был сопряжен с весьма большими трудностями, и качество собранной информации является не очень высоким. |
While results are still difficult to measure, the interventions went a long way in informing further such actions in the inter-agency context in 2003. |
Хотя оценка результативности этой деятельности по-прежнему связана с трудностями, можно сказать, что она имела большое значение с точки зрения дальнейшего информирования о таких мероприятиях в межучрежденческом контексте в 2003 году. |
The U.S. delegation has spent considerable time trying to develop an acceptable limitation on shipper liability for delay damages and found it to be an extremely difficult task. |
Делегация Соединенных Штатов Америки потратила значительное время, пытаясь разработать приемлемое ограничение ответственности грузоотправителя по договору за ущерб, вызванный задержкой в сдаче груза, и обнаружила, что решение этой задачи сопряжено с огромными трудностями. |
The challenge of finding ways to combine family responsibility with work has become an extremely difficult task for many Eritrean women. |
Многие эритрейские женщины столкнулись с немалыми трудностями в своем стремлении найти способы для того, чтобы совместить работу с выполнением семейных обязанностей. |
The former Chairman of GRSP recalled that the proposal for the draft Regulation had a difficult approach period to adoption and appreciated that it has been finally cleared. |
Прежний Председатель GRSP напомнил, что процесс принятия предложения по данному проекту правил был сопряжен с трудностями, и выразил удовлетворение, что в итоге эти трудности были все же устранены. |
Realization of these rights is difficult owing to lack of resources in the budgets of the Entities and cantons, which are obliged to secure resources for this purpose. |
Реализация этих прав сталкивается с трудностями вследствие нехватки ресурсов в бюджетах Образований и кантонов, которые обязаны изыскивать ресурсы для этой цели. |
In such conditions, migrant women often find it difficult to find private accommodation for themselves and their families when they are the primary caregivers. |
В таких условиях женщины из числа мигрантов часто сталкиваются с трудностями в поисках частного жилья для себя и своих семей, когда они являются ответственными опекунами. |
The chair also thanked OICA for the static demonstration showing special purpose and off-road vehicles where it could difficult to fit AEBS. |
Председатель также поблагодарил МОПАП за стационарную демонстрацию возможностей транспортных средств особого назначения и повышенной проходимости в тех случаях, когда установка ОСЭТ сопряжена с трудностями. |
28 International river-sea transport is very difficult and costly due to the lack of internationally accepted rules and regulations and is only possible for sea-worthy maritime vessels. |
В настоящее время международные перевозки "река-море" сопряжены с большими трудностями и издержками по причине отсутствия международно признанных нормативных положений и правил и могут осуществляться только на судах, приспособленных для морского плавания. |
Most Parties found it difficult to respond to the question related to the national or international emission standards applied to control and reduce VOC emissions from stationary sources. |
Большинство Сторон столкнулось с трудностями при подготовке ответов на вопрос о применяемых национальных или международных нормах по ограничению и сокращению выбросов ЛОС из стационарных источников. |
It noted that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in 2009 had expressed concerns that third-country domestic workers continued to face difficult working and living conditions. |
Она отметила, что Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в 2009 году выразил обеспокоенность тем, что работающие в качестве домашней прислуги граждане третьих стран по-прежнему сталкиваются с трудностями с точки зрения условий труда и жизни. |
On the one hand, the risk from dietary exposure to mercury resulting from the deposition of mercury to soil is difficult to quantify. |
С одной стороны, количественная оценка опасности воздействия ртути на пищевые продукты в результате осаждения ртути в почву связана с большими трудностями. |
Common dependency of neighbouring countries on the same water resources can become an engine for cooperation, even in regions where dialogue is otherwise difficult to achieve. |
Зависимость граничащих друг с другом стран от одних и тех же водных ресурсов может послужить стимулом к сотрудничеству даже в тех регионах, где в иных случаях налаживание диалога сопряжено с трудностями. |
Some of the missions involved long hours and often difficult and dangerous conditions, all of which were handled with high professionalism by the interpreters concerned. |
Некоторые из этих миссий были связаны с продолжительной работой во внеурочное время и проходили в зачастую сложной и опасной обстановке, но работавшие в этих миссиях устные переводчики справились со всеми перечисленными трудностями с высоким профессионализмом. |
UNMIL follows up on receivables due from air operators but in some cases it has been difficult to recover the amounts. |
Хотя МООНЛ принимает меры к взысканию с эксплуатантов воздушных судов причитающихся сумм, в некоторых случаях это было сопряжено с трудностями. |
Whether additional clarity was needed in the phrasing of some questions which delegations found difficult to answer; |
с) требуются ли дополнительная ясность в отношении формулирования ряда вопросов, подготовка ответов на которые, по мнению делегаций, связана с большими трудностями; |
Although internally displaced persons have been welcomed by the Kurdish authorities, integration is difficult owing to limited availability of resources, language barriers and difficulties in finding employment. |
Хотя внутренне перемещенные лица были хорошо приняты властями Курдистана, их интеграция затрудняется ограниченностью имеющихся ресурсов, языковыми барьерами и трудностями в плане нахождения работы. |
She also noted that information on grave violations in Libya had been included in the note, but cautioned that verification of information remained difficult. |
Она также отметила, что информация о серьезных нарушениях в Ливии была включена в записку, однако предупредила, что проверка информации связана с большими трудностями. |