It may be that the experts of the Word Bank may have this problem in mind when making their remark that country-level measures require different tools from those applied on traditional regional and local analyses. |
Возможно, именно это имеют в виду эксперты Всемирного банка, говоря о том, что для проведения измерения на национальном уровне требуются иные инструменты по сравнению с теми, которые используются в ходе традиционного регионального или местного анализа. |
May not be packed together with substances and articles of class 1 having different UN numbers; however, exception is made for their own means of ignition, provided that the means of ignition will not function under normal conditions of carriage. |
Запрещается совместная упаковка с веществами и изделиями класса 1, имеющими иные номера ООН; однако это положение не применяется к собственным воспламеняющим средствам, если исключена возможность срабатывания этих воспламеняющих средств в обычных условиях перевозки. |
The preparation involves examining whether some of the proposals made at different stages could provide a solution compatible with the current legislation for the administration of the traditional Sámi regions and for supporting their traditional livelihoods. |
Эта проработка включает изучение вопроса о том, могут ли те или иные предложения, выдвинутые на различных этапах, послужить решением, совместимым с нынешним законодательством, касающимся управления традиционными районами проживания саами и поддержания их традиционных средств к существованию. |
In order to explain it to my students at Sciences Po in Paris, I have devised a kind of wiring diagram that shows the connections among the different bodies responsible for the various components of oversight. |
Пытаясь объяснить ее устройство моим студентам в парижском Институте политических исследований (Sciences Po), я даже нарисовал что-то вроде электросхемы, которая показывает связи между различными органами, ответственными за те или иные аспекты надзора. |
The analysis of the demand for qualifications showed that only graduates of those schools that did not offer narrow specializations but proposed to train in different areas and skills could find a place in the labour market. |
Анализ спроса на те или иные специальности показал, что найти себе место на рынке труда могут лишь выпускники тех учебных заведений, которые предусматривают не узкоспециализированную подготовку, а обучение различным навыкам и квалификации. |
It had thus been questioned whether meeting twice a year remained a viable alternative, particularly when the prospects of a different outcome being reached in a few months' time appeared remote. |
Поэтому задавался вопрос о том, остается ли проведение заседаний дважды в год разумной альтернативой, особенно с учетом того, что перспективы получить принципиально иные результаты в ближайшие месяцы представляются достаточно смутными. |
4.8 The State party highlights the complainant's failure to furnish the alleged judgement, sentencing him to corporal punishment and submits that, in the course of the proceedings, he provided different reasons why he could not do so. |
4.8 Государство-участник обращает особое внимание на то, что заявитель не представил экземпляра якобы вынесенного судебного решения, приговаривающего его к телесному наказанию, и отмечает, что в ходе слушаний заявителем выдвигались иные причины, по которым он не смог этого сделать. |
When estimates of internal migrants are produced for the purpose of annual updating of the sub-regional populations, different sources are used, including health or tax registration systems. |
составляются для целей ежегодного обновления численности субрегионального населения, то в этом случае используются иные источники информации, включая системы регистрации учреждений здравоохранения или налоговых органов. |
The minimum crew for pushers, pushed convoys, abreast formations and other rigid formations comprises: The competent authority may prescribe different manning requirements for convoys with a length of up to 82 m and a width of 11.45 m. |
Компетентный орган может предписывать иные требования в отношении численности экипажа для составов длиной до 82 м и шириной 11,45 м. |
5.4 The author notes that this case is not the same as the one he brought before the European Court of Human Rights in 2006, as the domestic law at issue was different in 2006. |
5.4 Автор отмечает, что настоящее дело не отлично от того, которое он направил в ЕСПЧ в 2006 году, поскольку в последнем оспаривались иные нормы внутреннего законодательства. |
Others don't have the rights to reject, to laugh about and offend You, just because of Your different character, opinion, appearance, religion, turn out and Your taste of music. |
Другие не имеют права Тебя отталкивать, высмеивать или оскорблять из-за того, что Ты другой, у Тебя иные взгляды, внешность, религиозные убеждения, вкус на музыку или стиль одежды. |
Immigrants, especially visible minorities have different values than native-born Canadians as they tend to favour living in Toronto, Montreal and Vancouver as opposed to other places much more than native-born Canadians. |
Иммигранты, в особенности представители меньшинств, имеют иные ценности, нежели уроженцы Канады; они отдают предпочтение жизни в Торонто, Монреале и Ванкувере. |
Moreover, the fact that some States have adopted different measures in this area and the fact that the author was previously authorized to appear with a turban in the photograph affixed to his residence permit cannot be used as a justification. |
Кроме того, тот факт, что некоторые государства приняли иные меры в этой области, не может служить обоснованием, как и то обстоятельство, что раньше автору было разрешено представлять фотографии для вида на жительство в тюрбане. |
As these countries move from factor endowments-based growth, they will need to rely on different levers of growth, such as innovation, research and development, and highly skilled workforces. |
По мере отказа таких стран от роста, основанного на обеспеченности ресурсами, им потребуется задействовать иные рычаги роста, такие как инновации, исследования и разработки, а также высококвалифицированная рабочая сила. |
There's sustaining innovation, which will sustain an existing institution or an organization, and disruptive innovation that will break it apart, create some different way of doing it. |
Есть поддерживающие инновации, которые будут поддерживать существующий институт или организацию, а есть разрушительные инновации, которые сломают их и создадут иные методы работы. |
In particular, this may be a problem for girls who have grown up in Norway but whose parents have a different cultural background, and who in some cases are sent back to the parents' home country to be married against their will. |
Такая проблема, в частности, может возникать в отношении девушек, которые выросли в Норвегии, но родители которых, имея иные культурные корни, отправляют их на родину, для того чтобы выдать замуж против их воли. |
In respect to GEF funding, whether UNEP or a different GEF implementing agency can or should take the lead in developing GEF technology transfer projects for mercury may depend on perceptions of the comparative advantages of the respective agencies. |
Что касается финансирования по линии ФГОС, то вопрос о том, кто может или должен возглавить разработку проектов ФГОС по передаче технологии применительно к проблеме ртути - ЮНЕП или иные учреждения-исполнители ФГОС - может зависеть от оценки сравнительных преимуществ соответствующих учреждений. |
He provided an example of how the private sector could contribute to the evaluation and development of pro-enterprise government regulation, by performing a regular evaluation ranking of how pro-enterprise different government agencies were. |
Он представил пример того, как частный сектор может содействовать оценке и разработке государственного регулирования, стимулирующего предпринимательскую деятельность, периодически анализируя, насколько "дружественными" по отношению к предпринимателям являются те или иные государственные органы. |
If pushed past an ecological "tipping point", these ecosystems could transform into a different forest type, or in extreme cases, a new non-forest ecosystem state could emerge. |
Если будет перейден некий экологический "предел", эти экосистемы могут превратиться в иные виды лесов или же, если дело дойдет до крайности, может появиться новый вид экосистемы без лесов. |
Those transactions may involve different terms and conditions than the same contracts entered into by unrelated commercial parties on usual commercial terms, for example, contracts entered into for purposes of transfer pricing. |
Эти сделки могут иметь в своей основе иные положения и условия, чем те же контракты, заключаемые между не связанными друг с другом коммерческими партнерами на обычной коммерческой основе; например, контракты для целей трансфертного ценообразования. |
which have been tried with differing degrees of success in different circumstances. |
В каждой из областей возможного конфликта существует широкий круг различных решений, которые были опробованы в различных обстоятельствах и принесли те или иные успехи. |
In terms of methods and tools development, the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women will further develop the briefing notes on gender mainstreaming in different areas to support the work in the departments of the Secretariat and in the regional commissions. |
Многие организации системы Организации Объединенных Наций планируют использовать подготовку и иные средства для повышения уровня осведомленности о гендерной проблематике и обеспечения учета гендерных аспектов в кадровой и другой работе с персоналом. |
(international criminal law treaties) be considered to rise to another level requiring a different approach? |
(нарушение положений международных договоров, касающихся уголовного законодательства), как иные виды преступлений, требующие другого к ним подхода? |
Keeping in view the special aspects of women's poverty, it has been recognized that women frequently experience poverty differently and therefore different poverty reduction priorities need to be identified and different development interventions are required. |
С учетом особых аспектов нищеты среди женщин было установлено, что зачастую нищета влияет на женщин иначе, чем на мужчин, в связи с чем необходимо определить иные приоритеты в деле сокращения масштабов нищеты и проводить другие мероприятия в области развития. |
Students should be able to make the time or work up, take an exam on a different day, or benefit from some other form of accommodation. |
Для этих учащихся должно быть составлено более гибкое расписание, им необходимо предоставить возможность сдавать экзамены в другие сроки и принимать в их интересах какие-либо иные меры. |