The minimum crew for pushers, pushed convoys, abreast formations and other rigid formations comprises: The competent authority may prescribe different manning requirements for convoys with a length of up to 82 m and a width of 11.45 m. |
Минимальный экипаж толкачей, толкаемых составов, счаленных групп и других жестких соединений включает: Компетентный орган может предписывать иные требования в отношении численности экипажа для составов длиной до 82 м и шириной 11,45 м. |
While AL-LAD has subtly different effects than LSD, and appears to be slightly shorter lasting, their potencies are similar; an active dose of AL-LAD is reported to be between 50 and 150 micrograms. |
Хотя AL-LAD имеет несколько иные эффекты, чем ЛСД, и, по-видимому, немного короче, их действенности аналогичны, активная доза AL-LAD составляет от 50 до 150 мкг. |
Moreover, some countries, such as Russia, which could benefit economically from a warmer Siberia, have different incentives from countries like Bangladesh, a poor country that is likely to be flooded by rising sea levels that will accompany global warming. |
Кроме того, некоторые страны, такие как Россия, которые могут получить экономическую выгоду от потепления в Сибири, имеют иные стимулы, чем такие страны как Бангладеш - бедная страна, которая, вероятно, будет затоплена от поднятия уровня моря, сопутствующего глобальному потеплению. |
There's sustaining innovation, which will sustain an existing institution or an organization, and disruptive innovation that will break it apart, create some different way of doing it. |
Есть поддерживающие инновации, которые будут поддерживать существующий институт или организацию, а есть разрушительные инновации, которые сломают их и создадут иные методы работы. |
Other delegations, however, expressed reservations over some of these elements, reiterating that many of the activities were independent of peace-keeping operations, with different sources of mandate and financing, and that this independence needed to be preserved. |
Однако другие делегации выразили оговорки в отношении некоторых из этих элементов, повторив, что многие из этих мероприятий осуществляются независимо от операций по поддержанию мира, имея иные мандаты и источники финансирования, и что эту независимость необходимо сохранить. |
Such a development, we believe, would inevitably result in the absorption of the future organization by another, well-established body, whose modes of operation, procedures, purposes are all different. |
Такой ход событий, на наш взгляд, неизбежно увенчался бы поглощением будущей Организации другой организацией, которая уже прочно утвердилась и которая имеет совсем иные методы функционирования, процедуры и цели. |
Gender perspectives, then, are those which bring to conscious awareness how the roles, attitudes and relationships of women and men function to the detriment of women, and suggest different ways of constructing them that are not based on inequality, domination and exploitation of women. |
Таким образом, учет гендерных аспектов означает применение подхода, предполагающего ясное осознание того, каким образом роли, стереотипные представления и модели взаимоотношений женщин и мужчин могут наносить ущерб женщинам, и предусматривающего иные способы их формирования, исключающие дискриминацию, угнетение и эксплуатацию женщин. |
While the problems of managing sustained economic growth and development are different for developing countries, they are no less important in the developed countries, many of which have gone through recession and reduction in gross domestic product growth in recent years. |
В то время как перед развивающимися странами стоят иные проблемы в области управления устойчивым экономическим ростом и развитием, они не менее важны в развитых странах, многие из которых испытали в последние годы спад и сокращение валового внутреннего продукта. |
In the Sudan, the countries of the region have applied the same regional approach and have proposed different frameworks of conflict resolution to facilitate a comprehensive political settlement that takes into account the best interests and welfare of both sides. |
В Судане страны региона применили тот же самый региональный подход и предложили иные рамки решения конфликта для облегчения всеобъемлющего политического решения с максимальным учетом интересов и благополучия обеих сторон. |
It is absolutely clear and incontrovertible that the aim of the United States in applying and intensifying its economic embargo against Cuba is not to obtain compensation for nationalized properties but to attain quite different objectives. |
Представляется очевидным и неоспоримым, что Соединенные Штаты осуществляют и усиливают свою экономическую блокаду Кубы не потому, что добиваются компенсации за национализированную собственность, а потому, что преследуют совершенно иные цели. |
Assignments within this category are normally of a temporary or time-bound nature and some of the officials concerned may be entrusted with a number of different responsibilities, including functions in connection with the Secretary-General's exercise of his good offices and related functions. |
Как правило, назначения в рамках этой категории производятся на временной основе и на конкретный срок; на некоторых из соответствующих должностных лиц могут быть возложены иные обязанности, в том числе функции, связанные с добрыми услугами Генерального секретаря, и другие соответствующие функции. |
cannot be used as a yardstick for the determination of the present case, where the adverse consequences of logging are said to be of an altogether different magnitude. |
нельзя использовать в качестве критерия для вынесения решения по настоящему делу, в котором негативные последствия, как утверждается, имеют совершенно иные масштабы. |
It was reasonable to assume that, because of that same system, the number of people deprived of their liberty and subjected to even moderate restrictions would be more numerous than in countries with different systems. |
Разумно предположить, что именно из-за этой системы в скандинавских странах ограничениям, пусть даже незначительным, подвергается большее количество заключенных, чем в других странах, где приняты иные системы судопроизводства. |
2.7.2. a component made of materials having different characteristics, or a component differing in shape or size; |
2.7.2 элемента, изготовленного из материалов, имеющих иные характеристики, или компонента, который имеет иную форму или иной размер; |
Finland was also of the opinion that terrorism should not be dealt with by a convention against organized transnational crime, for its aims were different.] |
Финляндия выразила также мнение о том, что терроризм не должен входить в круг ведения конвенции против организованной транснациональной преступности, поскольку цели его иные.] |
Trainees should be made to understand, for example, that the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women as opposed to men. |
Следует разъяснять слушателям, например, что понятие "унижающие достоинства виды обращения", которое встречается во многих международных документах, может означать, когда речь идет о женщинах, совершенно иные действия и предполагать применение совершенно иных критериев, чем в случае с мужчинами. |
At the same time, however, goods that are prohibited in one country may be safe in another, due to different circumstances (climate, geographical conditions and other factors). |
В то же время следует отметить, что товары, запрещенные в одной стране, могут быть вполне безопасными в другой стране в силу иных условий (климат, географические условия и иные факторы). |
UNEP and UNCTAD are in the process of comparing scientific and other criteria in a number of developed and developing country eco-labelling programmes, focusing on a few product categories so as to help identify both common and different environmental criteria. |
В настоящее время ЮНЕП и ЮНКТАД, выделив несколько товарных групп, сопоставляют научные и иные критерии ряда программ экомаркировки развитых и развивающихся стран, с тем чтобы помочь выявить как общие, так и различающиеся экологические критерии. |
This is for a number of different reasons, the most compelling being the fact that the armed forces in selected countries operate along party lines and can be major political instruments, if not political players themselves. |
Это обусловлено целым рядом причин, главная из которых заключается в том, что в некоторых странах вооруженные силы поддерживают те или иные партии и могут использоваться в качестве важного политического инструмента, а то и выступать в качестве самостоятельной политической силы. |
His preoccupation throughout his long involvement with the law of the sea had been to keep all parties together in spite of different views that had previously prevailed on parts of the Convention and to promote convergence. |
Будучи уже давно причастен к морскому праву, он всегда стремился к сближению всех сторон, невзирая на распространенность в прошлом разных взглядов на те или иные части Конвенции и к тому, чтобы содействовать согласованию этих взглядов. |
They took the view that the Austrian proposal was the result of work relating exclusively to the legal framework of RID and that great care would be needed if the proposed texts were to be incorporated in the annexes of ADR, given the different legal frameworks. |
По их мнению, предложение Австрии является результатом работы, которая касалась исключительно юридических рамок МПОГ, и в этой связи необходимо быть очень осторожным в работе по включению предлагаемых текстов в приложения к ДОПОГ, поскольку это соглашение имеет иные юридические рамки. |
International cooperation should be made available to States, upon their request, to support their national efforts, within their own jurisdiction, towards the promotion and respect of human rights and development in areas where different types of conflicts have occurred. |
Государствам по их просьбе должно оказываться международное содействие для подкрепления их национальных усилий, предпринимаемых в рамках их собственной юрисдикции, в деле поощрения и уважения прав человека и развития там, где имели место те или иные конфликты. |
Decisions have provided that arbitral awards should be set aside if the arbitral tribunal applies a law to the substance of the dispute different than the one agreed to by the parties of the Model Law). |
В судебных решениях говорилось, что арбитражные решения подлежат отмене, если арбитражный суд применяет к существу спора иные нормы права, нежели те, что были избраны сторонами. |
At all events, reactions to interpretative declarations had different effects from those produced by reactions to reservations, if only because the former had no consequences with regard to the entry into force of the treaty or the nexus of treaty relations. |
Во всех случаях реакция на заявления о толковании имеет иные последствия, нежели чем реакция на оговорки, хотя бы по той причине, что первые не влекут последствий для вступления договора в силу или установления договорных отношений. |
The rationale for the choice of rights, the relative emphasis placed on different rights and the targets, indicators and strategies that may be found in the guiding principles should be understood in this context. |
В этой связи надо иметь четкое понимание мотивированности выбора прав, относительного акцента на те или иные права, а также целей, показателей и стратегий, которые могут быть включены в руководящие принципы. |