In particular, since the poorest persons tend to have very limited levels of income and cash, they need to be provided with opportunities for consumption of goods and services in a different way. |
В частности, поскольку самые бедные слои населения, как правило, имеют весьма ограниченный уровень доходов и мало наличных средств, им необходимо предложить иные возможности для потребления товаров и услуг. |
The Expert Group, however, has been guided by the need to strengthen existing mechanisms and to find different, innovative ways to enhance the capacity of the United Nations system for drug control. |
Однако Группа экспертов исходила из необходимости укрепить существующие механизмы и найти иные, новаторские способы повышения потенциала системы Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками. |
Other organizations might have different concerns from those of the United Nations, which they would want included in any codes of conduct they might develop. |
У других организаций могут быть иные соображения, отличающиеся от соображений Организации Объединенных Наций, которые они хотели бы включить в разрабатываемые ими кодексы поведения. |
The special session will also set out guidelines for alternative development to provide different livelihoods for some of the poorest people in the world, who are most often linked with illegal drug cultivation. |
Специальная сессия определит также руководящие принципы альтернативного развития, призванного обеспечить иные средства к существованию для некоторых из беднейших людей в мире, которые чаще всего связаны с незаконным культивированием наркотиков. |
b) Some Parties with economies in transition have chosen different base years than 1990, referring to Article 4.6. |
Ь/ Ссылаясь на статью 4.6, некоторые Стороны с переходной экономикой избрали не 1990, а иные базовые годы. |
Taking into account national circumstances, any Party included in Annex I may apply different values providing relevant elements in support of such a deviance." |
С учетом национальных условий любая Сторона, включенная в приложение I, может применять иные величины при условии представления соответствующих элементов в поддержку такого отклонения". |
We ask, "Have we lost our conscience, or are different standards being applied today?" |
Мы задаем вопрос: «Мы потеряли совесть или сегодня в мире применяются иные стандарты?». |
However, outputs are identified only for the biennial programme budget, so different expected accomplishments and indicators could also be developed relevant to the respective biennium. |
Вместе с тем, мероприятия определяются только для двухгодичного бюджета по программам, в связи с чем для соответствующего двухгодичного периода могут быть разработаны иные имеющие к нему отношение ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
As for substantive enforcement rights of secured creditors, once a State adopts the Guide's recommendations, there is no reason to develop different or unusual remedial principles to govern enforcement of security rights in intellectual property serving as encumbered assets. |
Что касается материальных прав обеспеченных кредиторов на принудительное исполнение обеспечительного права, то после принятия государством рекомендаций Руководства, не будет никакой необходимости разрабатывать иные или особые принципы правовой защиты для регулирования принудительного исполнения обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, выступающей в качестве обремененных активов. |
It was suggested that NGOs on the Roster should be asked to submit a periodic report at a different reporting time than NGOs in general and special status. |
Было предложено направить НПО, включенным в Реестр, просьбу о представлении периодических докладов в иные сроки по сравнению с НПО, имеющими общий и специальный статус. |
The Constitutional Tribunal found that the questioned regulation is in breach of the above-quoted moral pattern, for it creates different criteria regarding the possibility of employing someone at the post of pharmacy manager, depending on this person's age. |
Конституционный трибунал пришел к выводу, что поставленное под сомнение положение нарушает вышеприведенную нравственную модель, поскольку оно создает иные критерии относительно возможности найма какого-либо лица на должность заведующего аптекой в зависимости от возраста этого лица. |
The court did not evaluate them as two separate entities, noting that Chapter 15 would allow the recognition determination to be modified or terminated in the future pursuant to 11 U.S.C. 1517 (d), if in the foreign proceeding a different conclusion was reached. |
Суд не стал рассматривать их как две отдельные структуры, указав, что глава 15 позволяет изменить или отменить в будущем решение о признании в соответствии с 1517(d) раздела 11 Свода законов США, если в ходе иностранного производства будут сделаны иные выводы. |
It was felt that General Assembly resolution 54/107 constituted a sufficient legal basis for such an exercise, irrespective of what might be decided in other organs of the Organization, which were subject to different mandates. |
Было высказано мнение о том, что резолюция 54/107 Генеральной Ассамблеи служит достаточным правовым основанием для проведения такой дискуссии, независимо от возможного принятия решений в других органах Организации, на которые возложены иные задачи. |
Apart from the obvious substantive differences in these various approaches, they each have somewhat different implications for the negotiating process, which may be summarized as follows: |
Помимо указанных очевидных существенных различий этих разных подходов, каждый из них влечет за собой несколько иные последствия для переговорного процесса, которые можно обобщить следующим образом: |
But it is worth asking ourselves whether that expression of will, which could have different connotations, constitutes a unilateral act in the sense that interests us. |
Однако следует задать вопрос о том, представляет ли собой волеизъявление, которое может иметь иные коннотации, односторонний акт в том смысле, который нас интересует. |
Efforts should be undertaken to improve the qualifications of target groups rather than creating different sets of requirements on the basis of criteria which are not relevant to the particular matter. |
Следует принять меры для повышения профессионального уровня целевых групп, а не создавать иные требования на основе критериев, которые не имеют отношения к рассматриваемым вопросам. |
There must also be more effective use of academic input within such a framework, which may require more and perhaps different, resources and skills in national statistical offices and international organizations to implement the changes needed. |
Эти усилия также требуют более эффективного использования вклада научного сообщества, для чего национальным статистическим управлениям и международным организациям могут потребоваться дополнительные и, возможно, иные ресурсы и специалисты для обеспечения необходимых изменений. |
This report has shown that the different ways in which environmental aspects of products can be highlighted with a view to influencing consumer preferences in the industrialized countries may have negative or positive trade effects. |
Настоящий доклад показывает, что различные способы, с помощью которых могут выделяться те или иные экологические аспекты продукции с целью изменения предпочтений потребителей в промышленно развитых странах, могут оказывать как негативное, так и позитивное воздействие на торговлю. |
On a number of occasions the Panel considered it more appropriate to review a particular loss under a different classification from that under which it had been entered in the claim form. |
В ряде случаев Группа посчитала более целесообразным рассматривать те или иные потери по другим категориям, нежели те, по которым они были указаны в форме претензии. |
Mr. URRUELA (Guatemala) said that the Annual Report provided a clear and objective description of the Organization's activities and the progress that had been achieved in the implementation of specific programmes to meet the particular needs of different developing countries. |
Г-н УРРУЭЛА (Гватемала) говорит, что в Еже-годном докладе дается четкое и объективное описание деятельности Организации и достигнутых успехов в реализации конкретных программ, при-званных удовлетворить те или иные потребности различных развивающихся стран. |
radio operator 4. The competent authority may prescribe different minimum manning requirements for passenger vessels up to 12 berths. |
Компетентный орган может предписывать иные требования в отношении минимальной численности экипажа пассажирских судов, имеющих до 12 спальных мест. |
Countries have not yet begun to implement the provisions in the Firearms Protocol and this should be the first goal before new or slightly different mandates are advanced. |
Страны еще не приступили к осуществлению положений Протокола об огнестрельном оружии, и это должно стать первой задачей, прежде чем будут определены новые или несколько иные мандаты. |
One of the problems is that some 34% of the forests are not managed via the State Forestry Committee and thus different priorities may be applied to those forests. |
Одна из проблем связана с тем, что приблизительно 34% лесов находится вне ведения Государственного комитета по лесному хозяйству, в связи с чем в отношении этих лесов могут действовать иные приоритеты. |
To exclude antillian varieties from the scope of the standard because they are inherently different (this had already been commented by COLEACP at the last session). |
Исключить антильские разновидности из сферы действия стандарта, поскольку они имеют совершенно иные характеристики (как это уже было отмечено КСЕАКТ на предыдущей сессии). |
This contrasts with observed price changes in countries that use different approaches towards deflation of hardware and its components and has given rise to discussions about the international comparability of measures of volume output, GDP and productivity. |
Это контрастирует с наблюдаемой динамикой цен в странах, которые используют иные подходы к амортизации аппаратного обеспечения и его компонентов, и послужило основанием для начала дискуссий по вопросу о международной сопоставимости показателей физического объема выпуска, ВВП и производительности. |