The context in which people work must be modified in order for them to adopt different behaviours which will change their attitudes and have a long-term influence on their values. |
Необходимо изменить условия, в которых работают люди, с тем чтобы они могли выработать иные модели поведения, которые изменят их отношение и окажут долгосрочное воздействие на их ценности. |
Concepts: It is frequently argued that the reality of developing countries is different, and that therefore adaptations must be introduced to existing conceptual frameworks and bodies of knowledge prior to implementation. |
Концепции: Часто утверждают, что в развивающихся странах сложились иные реальности и поэтому до практического применения ими существующих концептуальных основ и накопленных знаний необходима их предварительная адаптация. |
This Guide focuses upon the conduct of commercial activities, irrespective of the vehicle through which those activities are conducted, and identifies those issues where additional or different provisions will be required if individual debtors are included in the insolvency law. |
Настоящее руководство сосредоточивается на проведении коммерческой деятельности независимо от средства, с помощью которого такая деятельность осуществляется, и выявляет такие вопросы в тех случаях, когда потребуются дополнительные или иные положения для включения индивидуальных должников в законодательство о несостоятельности. |
While the circumstances in the other Territories are different, I am sure we can learn from the Tokelau Islands experience in securing harmony and good will. |
Хотя условия в других территориях и иные, я уверен, что мы можем многое извлечь из опыта островов Токелау в плане обеспечения согласия и доброй воли. |
However, the Board noted that for the stocks issued before 30 June 2003, there were different methods applied to replenish the strategic deployment stocks. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что в отношении имущества, выдававшегося до 30 июня 2003 года, применялись иные методы пополнения стратегических запасов для развертывания. |
To locate the source of the crime, law enforcement often must rely on historical records that show when, from where and by whom different connections were made. |
С целью выхода на источник преступления правоохранительные органы часто вынуждены ориентироваться на регистрационные записи о том, когда и кем были установлены те или иные соединения. |
As suggested by the Government of France, it seems better to refer not to legislative, judicial, etc. branches of government but to those functions, which are very differently distributed under different national systems. |
Казалось бы, как предлагает правительство Франции, лучше не называть законодательную, судебную или иные ветви власти, а указать подобные функции, которые отнюдь не одинаково распределяются в различных национальных системах. |
Some sources project that the value of BPO worldwide will range from $300 billion to $585 billion in 2004/2005, although other sources give different projections. |
Некоторые источники прогнозируют, что в 2004/2005 годах мировой рынок РБП будет составлять от 300 до 585 млрд. долл., хотя другие источники дают несколько иные прогнозы. |
In response to the survey conducted by FAO, all countries in Latin America and the Caribbean reported having some kind of national forest programmes in their countries, albeit with different degrees of progress. |
В ответ на обследование, проведенное ФАО, все страны Латинской Америки и Карибского бассейна сообщили, что в их странах осуществляются те или иные национальные программы по лесам, хотя и с различной степенью успеха. |
We have learned some lessons on the design of integrated missions; where appropriate, we are developing templates, but each operation is to a great extent sui generis, facing unique challenges, with different mandates and resources. |
Мы накопили определенный опыт разработки комплексных миссий; когда это целесообразно, мы разрабатываем модели миссий, однако каждая операция в значительной степени своеобразна, поскольку у нее есть присущие только ей задачи, а мандат и ресурсы иные. |
Implementation steps will recognize that fragile States and small island developing States have special needs and may require different, perhaps phased, approaches to capacity development and institution-building. |
При реализации этих шагов по осуществлению необходимо учитывать, что нестабильные государства и малые островные развивающиеся государства испытывают особые потребности и в их отношении могут потребоваться иные, возможно, проводимые поэтапно подходы к наращиванию потенциала и институциональному строительству. |
They also explained that costs for countries which had already developed waste management systems would be lower and that, if ozone-depleting substance destruction programmes were more generally targeted, costs could be spread over chemicals and applications with different cost effectiveness. |
Они также пояснили, что для стран, которые уже создали системы управления отходами, расходы будут более низкими и что в случае придания программам уничтожения озоноразрушающих веществ более общей направленности затраты можно было бы распределить по различным химическим веществам и видам применения, получив иные показатели затратоэффективности. |
When different rules apply, this is indicated specifically. e.g.: high-speed vessels must always give way to small craft); |
Случаи, когда применяются иные правила, указываются особо, например: "Высокоскоростные суда всегда должны уступать дорогу малым судам"); |
(b) Other organizations or experts who might have provided a different standpoint were not involved in the awareness-raising process; |
Ь) другие организации или эксперты, которые могли бы выразить иные точки зрения, не были привлечены к этому процессу повышения уровня информированности; |
In the latter, the parties were not linked to the banking system and therefore did not fall under the scope of competent supervisory authorities, but rather under different types of control and supervision applicable to non-traditional payment service providers. |
В последнем случае стороны не привязаны к банковской системе и не подлежат надзору соответствующих компетентных органов; вместо этого на них распространяются иные виды контроля и надзора, действующие в отношении поставщиков нетрадиционных платежных услуг. |
In this way, the right to development could not be fulfilled by pursuing a single non-sustainable model based on economic needs, but would have to find different ways, depending on the specific history, culture, traditions and expectations of each context. |
В этой связи право на развитие не может осуществляться только путем реализации одной неустойчивой модели, основанной на экономических потребностях, но должны быть найдены иные пути в зависимости от конкретной истории, культуры, традиции и ожиданий в каждом конкретном контексте. |
The point was also made that the Commission should limit itself to consider immunity from criminal jurisdiction, it being noted that immunity from civil jurisdiction raised fundamentally different issues. |
Отмечалось также, что Комиссии следует ограничиться рассмотрением иммунитета от уголовной юрисдикции, поскольку в связи с иммунитетом от гражданской юрисдикции возникают совершенно иные вопросы. |
For various reasons, whether historical, cultural, biological, social or religious, women's experiences differ from those of men, and for this reason women can bring different perspectives or approaches to adjudication, while fighting against gender stereotypes. |
В силу разных причин исторического, культурного, биологического, социального или религиозного характера опыт женщин отличается от опыта мужчин и по этой причине женщины могут привнести в судебный процесс иные взгляды или подходы, не ослабляя при этом борьбу с гендерными стереотипами. |
Under law relating to intellectual property, specialized registration systems may have different rules with respect to the time of effectiveness of registration of a security right. |
Согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, в специальных системах регистрации могут существовать иные правила в отношении времени вступления в силу регистрации обеспечительного права. |
If such a document or notice may be registered and is registered in a specialized registry, different rules apply (see recommendation 77 and paras. 9-11 below). |
Если такой документ или уведомление может быть зарегистрирован и регистрируется в специальном реестре, то применяются иные правила (см. рекомендацию 77 и пункты 9-11 ниже). |
It also noted that, as explained in the commentary to draft guideline 3.2, the verb "assess" was to be regarded as neutral and did not prejudge the question of authority underlying the assessment that might be made by different entities. |
Отмечает она и то, что, как сказано в комментарии к проекту руководящего положения 3.2, глагол «оценивать» носит нейтральный характер и не касается вопроса о полномочиях, на основании которых те или иные субъекты могут давать свои оценки. |
Slightly different processes are required where a secured creditor has taken the steps that are necessary to commence enforcement proceedings and elects to proceed with extrajudicial enforcement. |
Несколько иные процедуры требуются в тех случаях, когда обеспеченный кредитор предпринял необходимые шаги для инициирования процедуры реализации и желает далее реализовать свои права во внесудебном порядке. |
Noting that P-2 Professionals have fewer family responsibilities, the report concludes that these conditions may be different for staff in more senior positions. |
Отмечая, что у сотрудников категории С2 имеются менее значительные семейные обязанности, авторы доклада приходят к тому выводу, что у сотрудников, занимающих должности более высокого уровня, могут быть иные обстоятельства. |
If States choose a soft law type of instrument, then different wording (e.g. "should do") should be used. |
Если государства решат обратиться к документам "мягкого" права, то следует использовать иные формулировки (например, "следует делать"). |
Responding to the various briefs presented by the Government, several members of the mission stated that information provided by non-governmental organizations on the ground suggested different conditions from those described in the briefs. |
В ответ на различные информационные материалы, представленные правительством, несколько членов миссии отметили, что информация, представленная неправительственными организациями на местах, указывает на иные условия, чем те, о которых идет речь в информационных материалах. |