Moreover, a survey was conducted, in all provinces, to collect the different perceptions of citizens regarding various matters of human rights. |
Помимо этого, во всех провинциях было проведено обследование с целью сбора информации о различных взглядах граждан на те или иные аспекты прав человека. |
In this sense, the use of an analytic hierarchy process to prioritize different forms of resources can help the institution to maximize the scarce resources for a project or activity. |
В данном смысле подключение процесса аналитической иерархии в целях определения приоритетности различных форм ресурсов в состоянии помочь соответствующим органам в максимальной степени использовать дефицитные ресурсы, выделяемые на те или иные проекты или виды деятельности. |
Even though there are other avenues for acquiring citizenship such as registration, the fact is that there are additional and different requirements in this regard which are more onerous. |
И хотя имеются иные пути получения гражданства, такие как регистрация, остается фактом, что существуют дополнительные и разные требования в этом отношении, которые усложняют путь. |
In legal systems that do not follow a unitary and functional approach in their secured transactions legislation, different statutes or judge-made rules deal with different types of secured transactions or transactions that perform security functions while they bear different names. |
В правовых системах, в которых законодательство об обеспеченных сделках не основано на унитарном и функциональном подходе, существуют различные статутные нормы или нормы прецедентного права, которые регулируют различные виды обеспеченных сделок или сделок, которые выполняют обеспечительные функции и имеют иные названия. |
Another suggestion was that examples 5 and 6 should be placed in a separate section under a different heading and with a different introduction or the heading of that section and the introduction should be revised to clarify that examples 5 and 6 involved somehow different financing practices. |
Другое предложение заключалось в том, что примеры 5 и 6 следует поместить в отдельный раздел с другим названием и другим введением или пересмотреть название этого раздела и введение для уточнения того, что примеры 5 и 6 затрагивают несколько иные виды практики финансирования. |
Other key issues included: the need for shared vision, clear roles and responsibilities, regular communication, equitable decision-making structures, complementary skills, and partners, openness to risk and willingness to accept different points of view. |
Другие ключевые вопросы включали следующее: необходимость обеспечения общности позиций, четкого определения ролей и функций, регулярной коммуникации, справедливых структур принятия решений, взаимодополняемости навыков и квалификации и готовность партнеров идти на риск и признавать иные мнения. |
On issues such as missiles, where Member States are deadlocked on points of substance, different ways to conduct deliberations and studies should be considered. |
А по таким темам, как ракеты, где государства-члены зашли в тупик в вопросах существа, следует изучить иные пути проведения обсуждений и исследований. |
In circumstances where substantive disagreement on disarmament issues remains, different ways to conduct such studies should be considered, such as convening smaller groups, using a variety of meeting formats, and contracting individual consultancies to help break deadlocks. |
В тех случаях, когда сохраняются разногласия по существу вопросов разоружения, следует рассмотреть иные способы проведения таких исследований: созыв более мелких групп с использованием самых различных форматов встреч, а также привлечение консультантов в личном качестве, чтобы они содействовали выходу из тупиковой ситуации. |
Arrest warrants, summonses and incarceration orders issued by the Department of Public Prosecutions may not be executed more than six months after the date on which they were issued, unless a different time limit is specified therein. |
Изданные Департаментом государственного обвинения ордера на арест, повестки и распоряжения о заключении под стражу не могут исполняться по истечении шести месяцев с момента их издания, если в них не указываются иные сроки . |
However, although conditions are different today, it is more imperative than ever before to safeguard the positive elements of the existing system, which is a result of humanity's historical evolution. |
Однако хотя условия теперь иные, сегодня как никогда важно сохранить позитивные элементы существующей системы, которая является результатом исторической эволюции человечества. |
The experiment shows that data collected in this fashion provided different results than the measurement in the regular statistical programmes of the NSOs, even though information was sought on a few relatively simple variables (employment, sales, capitalised expenditures, operating earnings). |
Эксперимент показывает, что данные, собираемые таким образом, дают иные результаты по сравнению с измерением в рамках регулярных статистических программ НСУ, даже если информация собирается лишь по нескольким относительно простым переменным (число занятых, объем продаж, капитализированные расходы, операционная прибыль). |
In order to address this vulnerability, some Member States argue that distinct methodologies and different funding modalities should be used to finance the basic administrative infrastructure and the core programme capacity of the various entities. |
Чтобы устранить такую подверженность колебаниям, для финансирования базовой административной инфраструктуры и основного программного потенциала различных учреждений, по мнению некоторых государств-членов, следует использовать другие методологии и иные методы финансирования. |
We are well aware that the priorities of other countries are different, and we obviously respect their positions, although we do not share them. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что другие страны имеют иные приоритеты, и мы, безусловно, уважаем их позиции, хотя и не разделяем их. |
In some states these laws also establish different standards of proof than are used in traditional American libel lawsuits, including the practice of placing the burden of proof on the party being sued. |
В некоторых штатах эти законы также устанавливают иные стандарты доказывания, чем те, которые используются в традиционных американских исках о клевете, включая практику возложения бремени доказательства на сторону, против которой предъявляется иск. |
The proposed programme budget for 1994-1995 has been submitted on an entirely different schedule and the related report of the Advisory Committee will not be circulated to the Fifth Committee until early December. |
Предлагаемый бюджет по программам на 1994-1995 годы был представлен в совершенно иные сроки, и соответствующий доклад Консультативного комитета не будет распространен в Пятом комитете до начала декабря. |
Some of the officials concerned may be entrusted with a number of different responsibilities, including functions in connection with the Secretary-General's exercise of his good offices dealt with in paragraphs 7 to 11 above. |
На некоторых из соответствующих должностных лиц могут быть возложены иные обязанности, в том числе рассматриваемые в пунктах 7-11 выше функции в связи с оказанием Генеральным секретарем добрых услуг. |
It noted that some of those countries had different perceptions about the manner in which those goals were to be achieved and had even suggested adjustments in the Committee's mandate. |
Она отмечает, что некоторые из этих стран имеют иные представления о том, каким образом следует достигать поставленных целей, и даже предлагают внести изменения в мандат Специального комитета. |
However, this does not lead to a conclusion that contributory participation should be required for members of the International Court of Justice, where the circumstances are quite different. |
Вместе с тем это не дает оснований для вывода о том, что следует предусматривать внесение членами Международного Суда пенсионных взносов, поскольку обстоятельства в данном случае совершенно иные. |
There have been numerous criticisms of the policies and approach of the World Bank and other Bretton Woods institutions, and of their separation from the United Nations and apparent pursuit of somewhat different policy priorities, especially in relation to sustainable development. |
Политика и подход Всемирного банка и других бреттон-вудских учреждений, их обособленное от Организации Объединенных Наций положение и явная ориентация на несколько иные приоритеты в области политики, в особенности в том, что касается устойчивого развития, неоднократно становились объектом критики. |
In 56 countries there was some modicum of institutional capacity, usually lodged at the central banks, which are by their very nature removed from trade finance and have different, and sometimes even conflicting, objectives. |
В 56 странах имеется своего рода зачаточная институциональная структура, обычно входящая в состав центральных банков, которые по самой своей природе далеки от проблем финансирования торговли и преследуют иные, порой даже противоположные, цели. |
The following topics are envisaged at this stage, although different or additional topics may be undertaken as priorities change and the situation in South Africa evolves: |
Хотя по мере изменения приоритетов и развития ситуации в Южной Африке могут возникнуть иные или дополнительные темы, на данном этапе предлагаются следующие темы: |
In that connection, the Secretary-General had proposed that further study might be given to mission replacement arrangements that encouraged staff development through the performance by internal candidates of different or higher-level functions on a temporary basis. |
В этой связи Генеральный секретарь высказал мнение о том, что, вероятно, следует изучить вопрос о целесообразности разработки таких процедур замены персонала, находящегося в миссиях, которые стимулировали бы развитие людских ресурсов за счет использования процедуры временного набора внутренних кандидатов на иные или более высокие должности. |
Unemployment levels show a wide variation across these countries, reflecting partly the stage that respective countries have reached in carrying out economic reforms and partly different social policies aimed at easing the transition. |
Для этих стран характерны весьма различные показатели уровня безработицы, что обусловлено отчасти тем этапом, которого те или иные страны достигли в процессе осуществления экономических реформ, а отчасти различной социальной политикой, нацеленной на смягчение последствий переходного периода. |
In one particular example, training is based on periodic analyses of the type of market demand for skills and of the requirements of different occupations in related industries. |
В одном конкретном случае в основе обучения лежит периодический анализ типологии рыночного спроса на те или иные специальности, а также потребностей в специалистах различных профессий в смежных отраслях. |
Unskilled workers, especially in domestic service, experience greater and different kinds of violence than other women. |
Насилие в отношении неквалифицированных работниц, в особенности домработниц, более распространено и носит иные формы, чем насилие в отношении других женщин. |